Atos 25
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NAA
1 Ar Festo bi zo̱nu̱ Nsesarea, bi bo̱xa ngur ndönu̱. Nepꞌu̱ ár hñupa bi ma ba tso̱nga Herusalen.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Nunu̱ ya ndömöjö ne maꞌra ya ndöxodyo, bi ma ba kꞌötsꞌi nda ga̱xa nöꞌö xki ꞌyo̱tꞌa ar Pablo.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Bi ꞌya̱pa ar möte nda tsꞌi Herusalen, mi beñꞌu̱ nda ꞌñöthó ne nda da̱ki nda hyo.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Nunar Festo bi ꞌñembabiꞌu̱ bi jotꞌa ar Pablo har fa̱di Nsesarea, ha nöꞌö ngutꞌa ma nda menga injanu̱.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Bi ꞌñembabiꞌu̱:
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ar Festo bi mꞌu̱hnu̱ Herusalen ho̱nse̱ ngu ma hñöto wa ꞌre̱tꞌa mpa, ne bi menga Nsesarea. Ár hyaxꞌöpꞌu̱ bi hñu habu̱ mi o̱tꞌa ar tsꞌu̱tꞌwi, ne bi ꞌbe̱pa togo nda tsi ar Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Nu mi yu̱tꞌa ar Pablo, nuya xodyo xki ꞌñe Herusalen xa bi gotꞌatho, ne te gatho mi ho̱xꞌu̱, mödi hinte mi tsa̱ nda hñuꞌmbár hmi.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Nu ar Pablo bi dödi ne bi ꞌñenö:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ha nunar Festo mi ne nda gohwi xiñho ya xodyo, jange bi ꞌya̱mba ar Pablo ne bi ꞌñembabi:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Nuꞌmú̱ ar Pablo bi dödi njawa:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Nuꞌmu̱ xta o̱tꞌa nꞌar döta tsꞌoki ne di ꞌñepkagi da thogi, hindi o̱tꞌa ma ꞌñöngi. Ha nuꞌmu̱ hinge majöni nuꞌu̱ tho̱xkagi, hinto pe̱ꞌsa ar se̱ki da tꞌe̱ntkagi ha yá ꞌye̱ ya xodyo. Jange nuga di a̱di ma ga da̱majöninu̱ Nroma hár nthandi ar ndö Sesar.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Nuꞌmú̱ ar Festo bi ñöwi yá ma̱xte, nepꞌu̱ bi ꞌñembabi ar Pablo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Bi tho ꞌra ya pa, ne bi zo̱hnu̱ Nsesarea ar ndö Agripa ne ár ꞌbe̱hñö ár thuhu Berenise, bá e bi ze̱ngwaꞌu̱ ar ndö Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Bi mꞌu̱hnu̱ nze̱ye̱ ya pa, jange ar Festo bi metwabi ár thogi ar Pablo, ne bi ꞌñembabi:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Nda ꞌbu̱hnu̱ Herusalen bá kꞌöskagi ya ndömöjö ne yá dönziandö ya xodyo, mi ho̱xa ar Pablo ꞌra ya tsꞌoki, ne mi a̱di nga e̱ntꞌi nda tho.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ha nuga da xipabiꞌu̱ ar tsꞌu̱tꞌwi Nroma hinxi nzöi ho ya jöꞌi nꞌagitho. Mꞌe̱tꞌo da ñhandwi yá nga̱xte da hñuꞌmba yá hmi.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jange ngu mi zo̱kwaꞌu̱, ár hyaxꞌöpꞌu̱ nꞌagitho da huxa ha ma tsꞌu̱tꞌwi, ne da ꞌbe̱pa togo nda tsinka nöꞌö ar ñꞌo̱ho̱ꞌö.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ka mi ꞌbu̱hnu̱ gatho nuꞌu̱ mi ho̱tsꞌe, mödi hinte bi hyo̱xꞌu̱ ngu nuya ndi benga.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ho̱nse̱ mi ho̱xꞌu̱ tema mi jamfiꞌu̱, ne mi no̱ñꞌu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu ar Hesu xki du, ha nunar Pablo mi mö mi tetho.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ha nuga hinte ndi pödi te nga thöti, jange da emba ar Pablo, hage mi ne nda ma Herusalen nda tꞌo̱tꞌwa ar tsꞌu̱tꞌwinu̱.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ha nöꞌö bi ꞌya̱di nda hñöꞌspa majöni ar döngandö Augusto. Jange da ꞌbe̱pa togo da su xiñho ne ga pe̱mpabinu̱.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Nuꞌmú̱ ar ndö Agripa bi ꞌñembabi ar Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Jange ár hyaxꞌö ar Agripa ne ar Berenise bi zo̱ho̱ ne bi yu̱tꞌu̱ xa xki ñhe nda ñꞌu yá nsu. Bi mhuskwi ya döngandogu, ne bi yu̱tꞌu̱ mahye̱gi maꞌra ya ndö har hnini. Ne ba tsꞌi ar Pablo ngu xki mönga ar Festo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ne ar Festo bi ꞌñenö:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ha nuga hinte ma tsꞌoki xta timbabi da tsa̱ da tho. Ne nunu̱ xi ꞌya̱se̱ da ma da da̱twa majöni ar ndö Augusto Sesar, jange xta e̱ntꞌi ga pe̱mpabi.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Nuga hinte di pe̱tsꞌi te ga xipa ar ndö Nroma. Jange xta tsiñꞌaꞌi, nuꞌge ndö Agripa, ne gatho nuya gi ꞌbu̱hu̱wa, xki jwahu̱ gi ñöwihu̱, ga pe̱tsꞌi tema ga otꞌwabi ma ndöhu̱.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ngetho di enga, hingi ho ga pe̱mpa nꞌar ꞌyofa̱di ma ndöhu̱ Sesar, ne hinga xipabi tema tsꞌoki tho̱tsꞌe.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.