Atos 24

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu mi tho ku̱tꞌa mpa mi ꞌbu̱hnu̱ ar Pablo Nsesarea, bi zo̱nga ar döngamöjö már thuhu Anania, mi ñꞌowi ꞌra ya dönziandö, ne nꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu Tertulo mi fa̱xa ya jöꞌi ha ya tsꞌu̱tꞌwi. Bi zo̱ñꞌu̱ ma nda hyo̱xhya nhemhñö ar Pablo hár nthandi ar Feli.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Nepꞌu̱ bi tsꞌohna ar Pablo, ne nu mi zo̱ habu̱ mi ꞌbu̱ꞌu̱, ar Tertulo bi mu̱di bi ñö te gatho mi ho̱tsꞌe, ne bi ꞌñemba ar Feli:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Hoga ndö Feli, di to̱pꞌahe gatho ya pa habu̱ gatho gi ma, ga ꞌraꞌahe njamödi nuya ñho xka ꞌyo̱tꞌe.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Hindi ne ga hökꞌahe ri ꞌbe̱fi. Di a̱ꞌahe gi jar möte gi ꞌyo̱xkagihe nꞌa tsi tu̱i nöꞌö ma ga xiꞌahe.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Xta tiñhe nunar ñꞌo̱ho̱nu̱, ñhe̱hwi nꞌar hñeni ꞌyo habu̱ gatho ꞌbu̱ ya xodyo u̱tꞌi. Di pöhe go gehnu̱ ár ñöxhmu ꞌra ya jöꞌi te̱nga nꞌar me Nasare.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Nunu̱ mi ne nda tsꞌoka ma dönganijöhe. Jange nuje da ju̱he ndi ne nga höꞌsfe majöni ngu mönga ma tꞌofohe.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Ha nunar ndöndogu ár thuhu Lisia, ba ehe bi zimgagihe nunar ñꞌo̱ho̱nu̱.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Nepꞌu̱ bi ꞌñenö, nuꞌmu̱ togo mi ne nda nga̱xte, nda e nda ga̱xꞌaꞌi. Ne núꞌmu̱ xki hñöꞌspa majöni, ma gi pöse̱ ha majöni nöꞌö di xiꞌahe.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Gatho nuya xodyo mi ꞌbu̱hnu̱, bi ꞌñeñꞌu̱ majöni nöꞌö mi mönga ar Tertulo.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ar ndö Feli bi jár ꞌye̱ bi umba ar se̱ki ar Pablo nda ñö, jange nunu̱ bi ndu̱i bi ꞌñenö:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Da tsa̱ gi ñꞌa̱ni ne gi pödi xiñho, ja pe̱ꞌsa ꞌre̱tꞌamayoho mpa xta tso̱nga Herusalen ma nga ndönga Jö.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Hinto xi zu̱kagi di ntsa̱ꞌbe manꞌa. Hinxi tsꞌu̱kagi di u̱tꞌa ya jöꞌi har dönganijö, ha ya tꞌu̱lo nijö, wa har hnini.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Nuya jöꞌiyu̱ hinda tsa̱ da hñubga ma hmi nöꞌö te ho̱xkagi.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Nuga di da̱majöni di te̱nga nunar ꞌÑunu̱, ne njapꞌu̱ di pe̱pa Jö mi ndönga ma pale, mödi nuyu̱ enö nꞌar tsꞌontꞌuti. Di jamfi gatho nöꞌö xi mhönga hár tꞌofo ar Moise, ne gatho nöꞌö xi ꞌyotꞌa yá mꞌe̱hni Jö.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Nuga di ndo̱ꞌmi ngu mi ndo̱mꞌu̱ nꞌehe, Jö ma da gu̱xa manꞌagi nuꞌu̱ xi du, ya hogajöꞌi ne ya tsꞌojöꞌi.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Jange hyaxꞌmu̱ di umba ma mu̱i ga pe̱ꞌsa nꞌar hogamꞌu̱i, hinte ga tsa̱mañꞌu̱ hár nthandi Jö ne ya jöꞌi.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Mi tho ꞌra ya je̱ye̱ ndi ꞌyo yapꞌu̱, da pengi nga umba ma ñhötꞌi Jö, ne nga hömpa nꞌar mfa̱tsꞌi nuꞌu̱ ma mixodyoꞌbe hyoya.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Go ndi o̱tꞌö har nijö núꞌmu̱ mi hyangagi ꞌra ya xodyo me Asia. Bi zu̱kagi ndi nxu̱ki ngu ma ntꞌumbihe, himbi tsꞌu̱kagi ndi u̱tꞌa nze̱ye̱ ya jöꞌi, ne himi mu̱xhyu̱.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Go di ꞌbu̱kwaꞌu̱, da ga̱xꞌaꞌi nuꞌmu̱ pe̱ꞌsa tema da hyo̱xkagi.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Dá mönga nuyu̱ ꞌbu̱kwa nuꞌmu̱ xi dimgagi nꞌar tsꞌoki núꞌmu̱ bi tsꞌixkagi hár mhuntsꞌi ya ndöxodyo.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ho̱nse̱ nöꞌö da mönga ntsꞌe̱di ha yá mhuntsꞌi, núꞌmu̱ nda enö: Ngi zonkagihu̱ ngetho di jamfi da mengi da nte nuꞌu̱ xi du.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Núꞌmu̱ mi wadi bi ꞌyo̱xa gatho ar ndö Feli, ngetho mi pöhnu̱ ár mꞌu̱i nuꞌu̱ togo mi te̱mba ár ꞌÑu ar tsi Hmu, bi ꞌye̱ntꞌa manꞌar pa, ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ne bi ꞌbe̱pa nꞌar döndogu nda su xiñho ar Pablo, nda the̱tsꞌu̱ nda bo̱ni, ne nda tꞌumba ar se̱ki nuꞌu̱ togo mi ne nda kꞌötsꞌi nda hñöꞌspa te mi honi.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Mi tho ꞌra ya pa, ba e ar ndö Feli, mi ñꞌowi ár ꞌbe̱hñö ár thuhu Drusila mar xodyo. Bi ꞌbe̱pa togo nda zixa ar Pablo, bi ꞌyo̱xa ár jamfi ꞌbe̱ꞌspabi ar tsi Hmu Hesukristo.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ha núꞌmu̱ mi ndu̱ ar Pablo bi mönga nöꞌö xiñho ga o̱thu̱, ne ga ntsuñhu̱ hinga o̱thu̱ ya tsꞌoki, ne Jö ma da hñöxa majöni ar ngötsꞌi, nuꞌmú̱ ar Feli bi zu, ne bi ꞌñembabi:
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ar ndö Feli mi to̱ꞌmi nda umbar bojö nda hye̱gi, jange himi tsa̱ya̱ mi zohni nda ñöwi.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Mi wa yo nje̱ye̱ bi bo̱nga ar Feli ngu ar ndö, ne bi go ar Porsio Festo ngúr mponi. Ar Feli mi ne nda gohwi xiñho ya xodyo, jange himbi hye̱ ar Pablo.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.