Atos 24

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu mi tho ku̱tꞌa mpa mi ꞌbu̱hnu̱ ar Pablo Nsesarea, bi zo̱nga ar döngamöjö már thuhu Anania, mi ñꞌowi ꞌra ya dönziandö, ne nꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu Tertulo mi fa̱xa ya jöꞌi ha ya tsꞌu̱tꞌwi. Bi zo̱ñꞌu̱ ma nda hyo̱xhya nhemhñö ar Pablo hár nthandi ar Feli.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Nepꞌu̱ bi tsꞌohna ar Pablo, ne nu mi zo̱ habu̱ mi ꞌbu̱ꞌu̱, ar Tertulo bi mu̱di bi ñö te gatho mi ho̱tsꞌe, ne bi ꞌñemba ar Feli:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Hoga ndö Feli, di to̱pꞌahe gatho ya pa habu̱ gatho gi ma, ga ꞌraꞌahe njamödi nuya ñho xka ꞌyo̱tꞌe.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Hindi ne ga hökꞌahe ri ꞌbe̱fi. Di a̱ꞌahe gi jar möte gi ꞌyo̱xkagihe nꞌa tsi tu̱i nöꞌö ma ga xiꞌahe.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Xta tiñhe nunar ñꞌo̱ho̱nu̱, ñhe̱hwi nꞌar hñeni ꞌyo habu̱ gatho ꞌbu̱ ya xodyo u̱tꞌi. Di pöhe go gehnu̱ ár ñöxhmu ꞌra ya jöꞌi te̱nga nꞌar me Nasare.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Nunu̱ mi ne nda tsꞌoka ma dönganijöhe. Jange nuje da ju̱he ndi ne nga höꞌsfe majöni ngu mönga ma tꞌofohe.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Ha nunar ndöndogu ár thuhu Lisia, ba ehe bi zimgagihe nunar ñꞌo̱ho̱nu̱.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Nepꞌu̱ bi ꞌñenö, nuꞌmu̱ togo mi ne nda nga̱xte, nda e nda ga̱xꞌaꞌi. Ne núꞌmu̱ xki hñöꞌspa majöni, ma gi pöse̱ ha majöni nöꞌö di xiꞌahe.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Gatho nuya xodyo mi ꞌbu̱hnu̱, bi ꞌñeñꞌu̱ majöni nöꞌö mi mönga ar Tertulo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ar ndö Feli bi jár ꞌye̱ bi umba ar se̱ki ar Pablo nda ñö, jange nunu̱ bi ndu̱i bi ꞌñenö:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Da tsa̱ gi ñꞌa̱ni ne gi pödi xiñho, ja pe̱ꞌsa ꞌre̱tꞌamayoho mpa xta tso̱nga Herusalen ma nga ndönga Jö.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Hinto xi zu̱kagi di ntsa̱ꞌbe manꞌa. Hinxi tsꞌu̱kagi di u̱tꞌa ya jöꞌi har dönganijö, ha ya tꞌu̱lo nijö, wa har hnini.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nuya jöꞌiyu̱ hinda tsa̱ da hñubga ma hmi nöꞌö te ho̱xkagi.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Nuga di da̱majöni di te̱nga nunar ꞌÑunu̱, ne njapꞌu̱ di pe̱pa Jö mi ndönga ma pale, mödi nuyu̱ enö nꞌar tsꞌontꞌuti. Di jamfi gatho nöꞌö xi mhönga hár tꞌofo ar Moise, ne gatho nöꞌö xi ꞌyotꞌa yá mꞌe̱hni Jö.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nuga di ndo̱ꞌmi ngu mi ndo̱mꞌu̱ nꞌehe, Jö ma da gu̱xa manꞌagi nuꞌu̱ xi du, ya hogajöꞌi ne ya tsꞌojöꞌi.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Jange hyaxꞌmu̱ di umba ma mu̱i ga pe̱ꞌsa nꞌar hogamꞌu̱i, hinte ga tsa̱mañꞌu̱ hár nthandi Jö ne ya jöꞌi.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Mi tho ꞌra ya je̱ye̱ ndi ꞌyo yapꞌu̱, da pengi nga umba ma ñhötꞌi Jö, ne nga hömpa nꞌar mfa̱tsꞌi nuꞌu̱ ma mixodyoꞌbe hyoya.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Go ndi o̱tꞌö har nijö núꞌmu̱ mi hyangagi ꞌra ya xodyo me Asia. Bi zu̱kagi ndi nxu̱ki ngu ma ntꞌumbihe, himbi tsꞌu̱kagi ndi u̱tꞌa nze̱ye̱ ya jöꞌi, ne himi mu̱xhyu̱.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Go di ꞌbu̱kwaꞌu̱, da ga̱xꞌaꞌi nuꞌmu̱ pe̱ꞌsa tema da hyo̱xkagi.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Dá mönga nuyu̱ ꞌbu̱kwa nuꞌmu̱ xi dimgagi nꞌar tsꞌoki núꞌmu̱ bi tsꞌixkagi hár mhuntsꞌi ya ndöxodyo.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ho̱nse̱ nöꞌö da mönga ntsꞌe̱di ha yá mhuntsꞌi, núꞌmu̱ nda enö: Ngi zonkagihu̱ ngetho di jamfi da mengi da nte nuꞌu̱ xi du.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Núꞌmu̱ mi wadi bi ꞌyo̱xa gatho ar ndö Feli, ngetho mi pöhnu̱ ár mꞌu̱i nuꞌu̱ togo mi te̱mba ár ꞌÑu ar tsi Hmu, bi ꞌye̱ntꞌa manꞌar pa, ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ne bi ꞌbe̱pa nꞌar döndogu nda su xiñho ar Pablo, nda the̱tsꞌu̱ nda bo̱ni, ne nda tꞌumba ar se̱ki nuꞌu̱ togo mi ne nda kꞌötsꞌi nda hñöꞌspa te mi honi.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Mi tho ꞌra ya pa, ba e ar ndö Feli, mi ñꞌowi ár ꞌbe̱hñö ár thuhu Drusila mar xodyo. Bi ꞌbe̱pa togo nda zixa ar Pablo, bi ꞌyo̱xa ár jamfi ꞌbe̱ꞌspabi ar tsi Hmu Hesukristo.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ha núꞌmu̱ mi ndu̱ ar Pablo bi mönga nöꞌö xiñho ga o̱thu̱, ne ga ntsuñhu̱ hinga o̱thu̱ ya tsꞌoki, ne Jö ma da hñöxa majöni ar ngötsꞌi, nuꞌmú̱ ar Feli bi zu, ne bi ꞌñembabi:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ar ndö Feli mi to̱ꞌmi nda umbar bojö nda hye̱gi, jange himi tsa̱ya̱ mi zohni nda ñöwi.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Mi wa yo nje̱ye̱ bi bo̱nga ar Feli ngu ar ndö, ne bi go ar Porsio Festo ngúr mponi. Ar Feli mi ne nda gohwi xiñho ya xodyo, jange himbi hye̱ ar Pablo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.