Atos 22
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NAA
1 —Ha gi o̱hu̱ ndadahu̱ di nkuhu̱, ne nuꞌahu̱ tatahu̱. ꞌYo̱hu̱ ma ga xiꞌahu̱ nöꞌö xta o̱tꞌe.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Nuya jöꞌi mi ꞌyo̱ ar Pablo mi ñö ar hñö ebreo, gatho dama bi ñhetho. Nuꞌmú̱ ar Pablo bi ꞌñenö:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 —Nuga dar xodyo, da mꞌu̱ har hnini Tarso har ha̱i Nsilisia, da tewa Herusalen. Bi utkagi ar utate ár thuhu ar Gamalie. Bi tꞌutkagi xiñho teme di bo̱nga ar tꞌofo bi zogagihu̱ ma palehu̱. Ne xa ndi umba ma mu̱i ndi ne nga pe̱pa Jö, ngu gi o̱thu̱ gathoꞌihu̱ ar pania.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Nuga nꞌehe da u̱tsa nuꞌu̱ togo mi te̱nga nunar ꞌÑunu̱, ndi nehmö nga ho. Ndi ju̱ nda njotꞌa har fa̱di, hinge ndi jamasu ha ma ya ndo̱ wa ma ya ꞌbe̱hñö.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Nunar döngamöjö ne gatho ya dönziandö, da tsa̱ da da̱majöni bi ꞌraka ya he̱ꞌmi nga höꞌspa ma kuhu̱. Ne da ma Ndamasko, ma nga ju̱ nuꞌu̱ mi te̱nga nunar ꞌÑunu̱, ne nga tsi Herusalen nda mfe̱i.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Núꞌmu̱ ndi ne ar ꞌñu txꞌu̱tho mi ꞌbe̱di nga ku̱tꞌa Ndamasko, ngu made mpa, nꞌa nda tha̱ni bi gobgatho nꞌa ra döta hyatsꞌi ba e mhetsꞌi.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Da hwangi, ne da o̱ nꞌar mhö mi enö: Saulo, Saulo, yoꞌö gi u̱tsagi.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Nuga da thöti ne da embabi: Ndada, togoꞌi. Nöꞌö bi dötkagi: Nuga dar Hesu me Nasare, togo gi u̱tsa.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Nuꞌu̱ ndi ñꞌoꞌbe bi hyanda ar hyatsꞌi, ne xa bi ntsu, mödi himbi ꞌyo̱ꞌu̱ nöꞌö ar mhö mi zokagi.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Nuga da a̱ni ne da embabi: Ma tsi Hmuꞌi, tema gi ne ga pe̱pya. Nöꞌö bi ꞌñengagi: Nangi di ma Ndamasko, ka gehnu̱ ma da nsiꞌaꞌi gatho nöꞌö xta beni gi pe̱fi.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Nunar hyatsꞌiꞌö xa mi ntsꞌe̱di, jange da ngoda̱, ne nuꞌu̱ ndi ñꞌoꞌbe bi gu̱nkagi bi zixka Ndamasko.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Nuꞌmú̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu Anania, xa mi o̱tꞌa xiñho mi te̱mba yá ꞌbe̱pate ar Moise, ne gatho ya xodyo mi ꞌbu̱hnu̱ xa mi ñömañhobi.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Bi ma ba kꞌöskagi, ne mi zo̱nga habu̱ ndi ꞌbu̱i, bi ꞌñengagi: Ma tsi ku Saulo, hñönga ri nthandi. Ne bi tsa̱ da handa togo mi kꞌöskagi.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Nepꞌu̱ bi ꞌñengagi: Jö togo mi ndönga ma palehu̱, xi hwañꞌaꞌi ngi pö teme beni da ꞌyo̱tꞌe, ne gi hyandwa ár tsꞌe̱di, ne gi ꞌyo̱ꞌspa ár mhö Nöꞌö Togo ar Hogajöꞌi.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ngetho ma da me̱ñꞌaꞌi gi da̱twa majöni gatho ya jöꞌi nöꞌö xka hyandi ne xka ꞌyo̱de.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Nuꞌmú̱, tema gi to̱ꞌmi. Nangi, möhö ma gi nxixthe, ne gi xu̱ka ri tsꞌoki, gi matꞌwa ár thuhu ar tsi Hmu.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Nepꞌu̱ da penga Herusalen, nda tso̱ho̱ da ku̱tꞌa har dönganijö ma nga ndönga Jö, nꞌa nda handatho nꞌa ngur tꞌi.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Da handa ar tsi Hmu, mi engagi: Ngutꞌa po̱ngwa Herusalen, ngetho nuya jöꞌi ꞌbu̱kwa, hinda ma da ñꞌemu̱i nöꞌö ma gi da̱twa majöni gi no̱ngagi.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ha nuga da embabi: Ma tsi Hmuꞌi, pöꞌu̱ xiñho ndi ku̱tꞌa ha yá nijö, ndi ju̱ nga etꞌa ar fa̱di ne ndi fe̱ nuꞌu̱ togo mi ñꞌemu̱iꞌi.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Núꞌmu̱ mi nhöꞌmba ár ji ar Teba togo mi da̱majöniꞌi, ka ndi ꞌbu̱hnu̱ nꞌehe. Hinda hökwa nuꞌu̱ mi kꞌahni, nuga go da supa yá dutu ya hyote.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Ha nunar tsi Hmu bi ꞌñengagi: Di ma, di pe̱ñꞌaꞌi ma gi zo nuꞌu̱ hingya xodyo.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Nu mi mönga njapꞌu̱ ar Pablo, ya jöꞌi himbi ne bi ꞌyo̱tsꞌe. Bi ndu̱i bi ñöxhnatho, ne mi eñꞌu̱:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Xa mi he̱xa ya mhafi, mi fo̱ta yá dutu ne mi pönsa ya ha̱i.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Nuꞌmú̱ ar ndöndogu bi mö nda thoka ar Pablo mbo ha yá nguꞌu̱ nda mfe̱i, ne njapꞌu̱ nda mö tema xki ꞌyo̱tꞌe, hanja ya jöꞌi xa xki mbo̱ yá kwe̱.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Núꞌmu̱ mi nso̱tꞌe nda mfe̱i, ar Pablo bi ꞌñemba nꞌar döndogu mi ꞌba̱hnu̱:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Nu mi ꞌyo̱ njapꞌu̱ ar döndogu, dama ba xipa ár ndöpꞌu̱ nꞌehe, ne bi ꞌñembabi:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Nuꞌmú̱ ar ndöndogu bi ma ba kꞌöꞌsa ar Pablo ne bi ꞌya̱mbabi:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Nuꞌmú̱ nunu̱ bi ꞌñembabi:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Nu mi ꞌyo̱ njapꞌu̱ nuꞌu̱ ma nda hyu̱xtꞌi, dama bi zopꞌu̱. Gese̱ ar ndöndogu bi zu nꞌehe núꞌmu̱ mi bödi mar me Nroma, ngetho xki ꞌbe̱pa yá ma̱xte nda xo̱tꞌe.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Ár hyaxꞌöpꞌu̱ ar ndöndogu mi ne nda bödi tema xki ꞌyo̱tꞌe, bi mö nda thökwa ya bo̱jö xki so̱tꞌe. Ne bi zohna ya ndömöjö ne gatho yá ndö ya xodyo, bi ꞌyo̱tꞌa nꞌar mhuntsꞌi, ne bi gu̱kwa ar Pablo habu̱ mi ꞌbu̱ꞌu̱.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.