Atos 20

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu mi wa ar mu̱xmajöꞌi, ar Pablo bi zohna gatho ya ku, bi hñuꞌmba yá mu̱i, bi hyu̱fi, ne bi ñꞌedi bi bo̱ni bi ma Nmasedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Bi mengi bi thota habu̱ xki tho mꞌe̱tꞌo mi tso̱nga ya ku, ne xa mi zofo mi huꞌmba yá mu̱i. Bi japꞌu̱ gatho ar ꞌñu ndi ma Gresia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ka bi mꞌu̱hnu̱ hñu nzönö, mi ñhoki ndi ma Nsiria. Ha bi zo ár gu nuya xodyo xki hñutsꞌi nda hyo núꞌmu̱ nda gu̱ ar motsa ndi manu̱, jange bi beni nda ga̱xta har ha̱i Nmasedonia manꞌagi.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Bi me̱wi ndi ma Asia ar Sopate me Berea, ar Aristarko ne ar Segundo ya me Ntesalonika, ar Gayo me Derbe, ar Tikiko ne ar Trofimo ya me Asia, ne ar Timoteo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nuya kuyu̱ bi mꞌe̱tꞌo, ma ba to̱bgagihe Ntroa. Ka dá nthe̱henu̱.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nuje da to̱ꞌmhe bi tho ar da̱ngo núꞌmu̱ tsꞌi ar thuhme hingi jotsꞌi. Mꞌe̱fa da po̱ñhenu̱ Mfilipo, da ꞌrañhe ar ñho̱nthe. Ku̱tꞌa mpa da ꞌyohe har dehe, ne da tso̱ñhe Ntroa. Dá nthe̱henu̱ ya ku xki mꞌe̱tꞌo, ne da kohenu̱ ma yoto mpa.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Nöꞌö ár ꞌbe̱tꞌo mpa ar hñöto, bi mhuntsꞌa gatho ya gamfi nda zipa ár tꞌoxi ar tsi Hmu. Ar Pablo mi uti, mi zo̱nga made nxui himi tsa̱ya̱tho, ngetho ma nda bo̱nga ár hyaxꞌö.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Nunar ngu habu̱ xki mhuntsꞌi, mi to̱ mañö, ne xki tso̱ nze̱ye̱ ya ñotꞌi.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Nꞌar tsꞌu̱ntꞌu̱ már thuhu Eutiko, mi huhnu̱ ha nꞌar ku̱tꞌahyatsꞌi. Bi zo̱par tꞌöhö, ngetho ar Pablo bi ñö yaꞌö. Mi mitꞌar tꞌöhö bi da̱ har hñu nto̱ngu. Ha bi nju̱tsꞌi, xki du.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Nuꞌmú̱ ar Pablo bi göi, bi ꞌyoxa nöꞌö ar bötsi ne bi hyu̱fi. Ne bi ꞌñembabi ya ku:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Bi bo̱xa manꞌagi habu̱ xki mhuntsꞌi. Bi heka ar thuhme, bi ziꞌu̱ ár tꞌoxi ar tsi Hmu bi ñuñꞌu̱. Mꞌe̱fa ar Pablo bi mengi bi ñö yaꞌö, ne mi nthe̱ngxudi bi gu̱r ꞌñu bi ma.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ha nu mi tsꞌixa nöꞌö ar tsꞌu̱ntꞌu̱ xki da̱gi mi tetho, gatho ya ku xa bi hñu yá mu̱i.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Nuje da ju̱he ar motsa da ꞌbe̱tꞌohe, da möhe har hnini Nꞌason, ka nga nthe̱henu̱ ar Pablo ngu dá möñhe, ngetho mi neꞌö nda ma watho.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Nda nthe̱henu̱ Nꞌason, da tsixe har motsa ndi ehe, da möhe mahye̱gi har hnini Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Da po̱ñhenu̱, ne ár hyaxꞌö da tso̱ñhe getꞌu̱ har xe̱ni ha̱i Kio. Ár yopa da tso̱ñhe ha manꞌa xe̱ni ár thuhu Nsamo, ne da kohe habu̱ ár thuhu Trogilio. Ár hñupa da tso̱ñhe har hnini Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ar Pablo xki beni hinge nda tho har hnini Efeso, ngetho himi ne nda mꞌu̱ nze̱ye̱ ya pa har ha̱i Asia. Mi xo̱ni nda zo̱nga har hnini Herusalen, ma nda mꞌu̱ har da̱ngo Pentekoste, nuꞌmu̱ nda za̱mhö nda zo̱ni.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Nu mi ꞌbu̱hnu̱ Mileto, ar Pablo bi me̱mpa ar nze̱ngwa yá ndö ar nijö Efeso, bi ꞌñembi mi to̱ꞌmnu̱ Mileto.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Nu mi zo̱ñꞌu̱ habu̱ mi ꞌbu̱ ar Pablo, bi ꞌñembabiꞌu̱:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Xta pe̱pa ma tsi Hmuhu̱, hinxta ñꞌetsꞌi. Xta nöꞌma ma gida̱, xta tho ya tsꞌomꞌu̱i nuꞌu̱ xi ꞌyo̱tka ya xodyo, huꞌskathogi da hyogagiꞌu̱.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Mödi njapꞌu̱, hinte xta ögi nöꞌö gi hoñhu̱ da jaꞌahu̱ ar ñho. Gatho xta utꞌahu̱ ha ya mhuntsꞌi wa ha ri nguhu̱.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nuꞌahu̱ gar xodyohu̱ ne nuꞌu̱ hingya xodyohu̱, xta zoꞌahu̱ gi ehu̱ hár nthandi Jö gi ꞌyo̱thwu̱ ár ntso̱ꞌmi, ne gi ñꞌemu̱ihu̱ ma tsi Hmuhu̱ Hesukristo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ha nupya tsixka ár Hñö Jö gar ma Herusalen, mödi hindi pödi teme bi to̱bgaginu̱.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ho̱nse̱ di pödi xi xikagi ár Hñö Jö ha gatho ya hnini di thogi, bi to̱bgagi ar fa̱di ne ya thogi.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ha nuyu̱, hindi japamasu, ne hindi japa ma te da me̱pkase̱. Nöꞌö di nega, ga johya ga jwata nunar ꞌbe̱fi bi ꞌraka ar tsi Hmu Hesu. Nor ꞌbe̱fiꞌö, ga mömba ár hoga mhö no̱nga teme xi hwëgagihu̱ Jö.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ha di pöpya xiñho, nuꞌahu̱ xtá thopꞌu̱ xta xiꞌahu̱ ár tsꞌutꞌwi Jö, hingi ma gi penju̱ gi hyandagihu̱ manꞌagi.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Jange di xiꞌahu̱, hingo ꞌba̱ ma ñöni núꞌmu̱ gi mꞌe̱hu̱pya.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ngetho nuga hinte xta ögi. Gatho nöꞌö xi utka Jö, xta utꞌahu̱ nꞌehe.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Di xiꞌahu̱, ntsuñhu̱, ne suhu̱ gatho ya gamfi xi ꞌye̱ntꞌahu̱ ri ꞌye̱hu̱ ár Hñö Jö, ngu nꞌar ma̱ꞌyo su yá tsi de̱ti. Gese̱ꞌö xi ꞌñexꞌahu̱ gi sufu̱ ár nijö ar tsi Hmu xi unga ár ji xi da̱i.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Nuga di pödi nꞌehe, nu xka magawa, ma da epꞌu̱ ꞌra ya tsꞌojöꞌi, da ne da hwatwa gatho ár nijö Jö, ngu nꞌar miñꞌo hinte ma de̱ti e̱gi.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Hinge ho̱nse̱ꞌu̱, ꞌra da bo̱nga madeda ri mhuntsꞌihu̱, ma gi möñhu̱ ꞌra ya ntꞌuti hinga majöni, ne gi ꞌweju̱ ya ku gi tsixu̱.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Jange ntsuñhu̱, ne beñhu̱ nuꞌu̱ hñu nje̱ye̱ parxui hinge ndi tsa̱ya̱ ndi nöꞌma ma gida̱, xa ndi hupꞌa ri mu̱ihu̱ nꞌa ngu nꞌa.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Nupya tsi kuhu̱, di te̱tꞌahu̱ Jö ne ár mhö mönga teme xi hwëkꞌahu̱. Gehnu̱ pe̱ꞌsa ar tsꞌe̱di da ze̱tꞌa ri jamfihu̱, ne gi hñöñhu̱ gatho nöꞌö xi ñhötꞌwa nuꞌu̱ xi tꞌaxka yá mꞌu̱i.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nuga hinto xta hyo̱kwabi ár bojö wa ár he.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ngetho nuga ngu gi pöse̱hu̱, nuya ꞌye̱yu̱ xi ma̱xkagi xta mpe̱fi xta tö nöꞌö ndi honse̱ ne nöꞌö honga nuꞌu̱ di ñꞌoꞌbe.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Hyaxꞌmu̱ xta utꞌahu̱ ga mpe̱hu̱ njapꞌu̱, ne da tsa̱ ga fa̱xu̱ nuꞌu̱ hinte pe̱tsꞌi. Ne ga beñhu̱ nöꞌö bi mönga ar tsi Hmu Hesu, núꞌmu̱ bi ꞌñenö: Töte ár nza̱tho ga uñhu̱, hinge nöꞌö ga höñhu̱.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Nu mi wadi bi mönga njapꞌu̱ ar Pablo, bi nda̱ndihmöwi gatho ya ku, ne mahye̱gi bi ꞌya̱pa Jöꞌu̱.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Gatho ya ku xa mi zoni, mi döta ár dumu̱iꞌu̱. Mi hu̱ ar Pablo ne mi tsu̱ꞌspa ár hmi.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ngetho xa mi tu yá mu̱i mi ꞌyo̱xa nöꞌö bi mönga ar Pablo, hinge nda mengi nda hyandi. Bi ma ba exa har motsa, bi ñꞌehwi bi ma.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.