Atos 20
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NAA
1 Nu mi wa ar mu̱xmajöꞌi, ar Pablo bi zohna gatho ya ku, bi hñuꞌmba yá mu̱i, bi hyu̱fi, ne bi ñꞌedi bi bo̱ni bi ma Nmasedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Bi mengi bi thota habu̱ xki tho mꞌe̱tꞌo mi tso̱nga ya ku, ne xa mi zofo mi huꞌmba yá mu̱i. Bi japꞌu̱ gatho ar ꞌñu ndi ma Gresia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ka bi mꞌu̱hnu̱ hñu nzönö, mi ñhoki ndi ma Nsiria. Ha bi zo ár gu nuya xodyo xki hñutsꞌi nda hyo núꞌmu̱ nda gu̱ ar motsa ndi manu̱, jange bi beni nda ga̱xta har ha̱i Nmasedonia manꞌagi.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Bi me̱wi ndi ma Asia ar Sopate me Berea, ar Aristarko ne ar Segundo ya me Ntesalonika, ar Gayo me Derbe, ar Tikiko ne ar Trofimo ya me Asia, ne ar Timoteo.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nuya kuyu̱ bi mꞌe̱tꞌo, ma ba to̱bgagihe Ntroa. Ka dá nthe̱henu̱.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nuje da to̱ꞌmhe bi tho ar da̱ngo núꞌmu̱ tsꞌi ar thuhme hingi jotsꞌi. Mꞌe̱fa da po̱ñhenu̱ Mfilipo, da ꞌrañhe ar ñho̱nthe. Ku̱tꞌa mpa da ꞌyohe har dehe, ne da tso̱ñhe Ntroa. Dá nthe̱henu̱ ya ku xki mꞌe̱tꞌo, ne da kohenu̱ ma yoto mpa.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Nöꞌö ár ꞌbe̱tꞌo mpa ar hñöto, bi mhuntsꞌa gatho ya gamfi nda zipa ár tꞌoxi ar tsi Hmu. Ar Pablo mi uti, mi zo̱nga made nxui himi tsa̱ya̱tho, ngetho ma nda bo̱nga ár hyaxꞌö.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Nunar ngu habu̱ xki mhuntsꞌi, mi to̱ mañö, ne xki tso̱ nze̱ye̱ ya ñotꞌi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nꞌar tsꞌu̱ntꞌu̱ már thuhu Eutiko, mi huhnu̱ ha nꞌar ku̱tꞌahyatsꞌi. Bi zo̱par tꞌöhö, ngetho ar Pablo bi ñö yaꞌö. Mi mitꞌar tꞌöhö bi da̱ har hñu nto̱ngu. Ha bi nju̱tsꞌi, xki du.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nuꞌmú̱ ar Pablo bi göi, bi ꞌyoxa nöꞌö ar bötsi ne bi hyu̱fi. Ne bi ꞌñembabi ya ku:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Bi bo̱xa manꞌagi habu̱ xki mhuntsꞌi. Bi heka ar thuhme, bi ziꞌu̱ ár tꞌoxi ar tsi Hmu bi ñuñꞌu̱. Mꞌe̱fa ar Pablo bi mengi bi ñö yaꞌö, ne mi nthe̱ngxudi bi gu̱r ꞌñu bi ma.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ha nu mi tsꞌixa nöꞌö ar tsꞌu̱ntꞌu̱ xki da̱gi mi tetho, gatho ya ku xa bi hñu yá mu̱i.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nuje da ju̱he ar motsa da ꞌbe̱tꞌohe, da möhe har hnini Nꞌason, ka nga nthe̱henu̱ ar Pablo ngu dá möñhe, ngetho mi neꞌö nda ma watho.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Nda nthe̱henu̱ Nꞌason, da tsixe har motsa ndi ehe, da möhe mahye̱gi har hnini Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Da po̱ñhenu̱, ne ár hyaxꞌö da tso̱ñhe getꞌu̱ har xe̱ni ha̱i Kio. Ár yopa da tso̱ñhe ha manꞌa xe̱ni ár thuhu Nsamo, ne da kohe habu̱ ár thuhu Trogilio. Ár hñupa da tso̱ñhe har hnini Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ar Pablo xki beni hinge nda tho har hnini Efeso, ngetho himi ne nda mꞌu̱ nze̱ye̱ ya pa har ha̱i Asia. Mi xo̱ni nda zo̱nga har hnini Herusalen, ma nda mꞌu̱ har da̱ngo Pentekoste, nuꞌmu̱ nda za̱mhö nda zo̱ni.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Nu mi ꞌbu̱hnu̱ Mileto, ar Pablo bi me̱mpa ar nze̱ngwa yá ndö ar nijö Efeso, bi ꞌñembi mi to̱ꞌmnu̱ Mileto.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Nu mi zo̱ñꞌu̱ habu̱ mi ꞌbu̱ ar Pablo, bi ꞌñembabiꞌu̱:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Xta pe̱pa ma tsi Hmuhu̱, hinxta ñꞌetsꞌi. Xta nöꞌma ma gida̱, xta tho ya tsꞌomꞌu̱i nuꞌu̱ xi ꞌyo̱tka ya xodyo, huꞌskathogi da hyogagiꞌu̱.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mödi njapꞌu̱, hinte xta ögi nöꞌö gi hoñhu̱ da jaꞌahu̱ ar ñho. Gatho xta utꞌahu̱ ha ya mhuntsꞌi wa ha ri nguhu̱.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Nuꞌahu̱ gar xodyohu̱ ne nuꞌu̱ hingya xodyohu̱, xta zoꞌahu̱ gi ehu̱ hár nthandi Jö gi ꞌyo̱thwu̱ ár ntso̱ꞌmi, ne gi ñꞌemu̱ihu̱ ma tsi Hmuhu̱ Hesukristo.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ha nupya tsixka ár Hñö Jö gar ma Herusalen, mödi hindi pödi teme bi to̱bgaginu̱.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ho̱nse̱ di pödi xi xikagi ár Hñö Jö ha gatho ya hnini di thogi, bi to̱bgagi ar fa̱di ne ya thogi.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ha nuyu̱, hindi japamasu, ne hindi japa ma te da me̱pkase̱. Nöꞌö di nega, ga johya ga jwata nunar ꞌbe̱fi bi ꞌraka ar tsi Hmu Hesu. Nor ꞌbe̱fiꞌö, ga mömba ár hoga mhö no̱nga teme xi hwëgagihu̱ Jö.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ha di pöpya xiñho, nuꞌahu̱ xtá thopꞌu̱ xta xiꞌahu̱ ár tsꞌutꞌwi Jö, hingi ma gi penju̱ gi hyandagihu̱ manꞌagi.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Jange di xiꞌahu̱, hingo ꞌba̱ ma ñöni núꞌmu̱ gi mꞌe̱hu̱pya.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ngetho nuga hinte xta ögi. Gatho nöꞌö xi utka Jö, xta utꞌahu̱ nꞌehe.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Di xiꞌahu̱, ntsuñhu̱, ne suhu̱ gatho ya gamfi xi ꞌye̱ntꞌahu̱ ri ꞌye̱hu̱ ár Hñö Jö, ngu nꞌar ma̱ꞌyo su yá tsi de̱ti. Gese̱ꞌö xi ꞌñexꞌahu̱ gi sufu̱ ár nijö ar tsi Hmu xi unga ár ji xi da̱i.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nuga di pödi nꞌehe, nu xka magawa, ma da epꞌu̱ ꞌra ya tsꞌojöꞌi, da ne da hwatwa gatho ár nijö Jö, ngu nꞌar miñꞌo hinte ma de̱ti e̱gi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Hinge ho̱nse̱ꞌu̱, ꞌra da bo̱nga madeda ri mhuntsꞌihu̱, ma gi möñhu̱ ꞌra ya ntꞌuti hinga majöni, ne gi ꞌweju̱ ya ku gi tsixu̱.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Jange ntsuñhu̱, ne beñhu̱ nuꞌu̱ hñu nje̱ye̱ parxui hinge ndi tsa̱ya̱ ndi nöꞌma ma gida̱, xa ndi hupꞌa ri mu̱ihu̱ nꞌa ngu nꞌa.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Nupya tsi kuhu̱, di te̱tꞌahu̱ Jö ne ár mhö mönga teme xi hwëkꞌahu̱. Gehnu̱ pe̱ꞌsa ar tsꞌe̱di da ze̱tꞌa ri jamfihu̱, ne gi hñöñhu̱ gatho nöꞌö xi ñhötꞌwa nuꞌu̱ xi tꞌaxka yá mꞌu̱i.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nuga hinto xta hyo̱kwabi ár bojö wa ár he.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ngetho nuga ngu gi pöse̱hu̱, nuya ꞌye̱yu̱ xi ma̱xkagi xta mpe̱fi xta tö nöꞌö ndi honse̱ ne nöꞌö honga nuꞌu̱ di ñꞌoꞌbe.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Hyaxꞌmu̱ xta utꞌahu̱ ga mpe̱hu̱ njapꞌu̱, ne da tsa̱ ga fa̱xu̱ nuꞌu̱ hinte pe̱tsꞌi. Ne ga beñhu̱ nöꞌö bi mönga ar tsi Hmu Hesu, núꞌmu̱ bi ꞌñenö: Töte ár nza̱tho ga uñhu̱, hinge nöꞌö ga höñhu̱.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Nu mi wadi bi mönga njapꞌu̱ ar Pablo, bi nda̱ndihmöwi gatho ya ku, ne mahye̱gi bi ꞌya̱pa Jöꞌu̱.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Gatho ya ku xa mi zoni, mi döta ár dumu̱iꞌu̱. Mi hu̱ ar Pablo ne mi tsu̱ꞌspa ár hmi.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ngetho xa mi tu yá mu̱i mi ꞌyo̱xa nöꞌö bi mönga ar Pablo, hinge nda mengi nda hyandi. Bi ma ba exa har motsa, bi ñꞌehwi bi ma.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.