Atos 19
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NVI
1 Núꞌmu̱ mi ꞌbu̱hnu̱ Nkorinto ar Apolo, ar Pablo bi thota ar ꞌñu tho ha ya tꞌo̱ho̱ ba tso̱nga Efeso. Ka bi nthe̱winu̱ ꞌra ya gamfi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ne bi ꞌya̱mbabi:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Nuꞌmú̱ ar Pablo bi ꞌya̱mbabiꞌu̱:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ar Pablo bi ꞌñembabiꞌu̱:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Nu mi ꞌyo̱ njapꞌu̱, bi nxixtheꞌu̱ hár thuhu ar tsi Hmu Hesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Nepꞌu̱ ar Pablo bi hñuꞌspa ár ꞌye̱ ya ku, ne bi hñöñꞌu̱ ár Hñö Jö. Bi ndu̱i bi ñö maꞌra ya hñö, ne mi ñöꞌu̱ ngu mi xipa ár Hñö Jö nda möñꞌu̱.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Nuya mi ꞌbu̱hnu̱ mi tsu̱ ngu ꞌre̱tꞌamayoho ya ñꞌo̱ho̱.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ar Pablo mi ku̱tꞌa ha yá nijö ya xodyo. Mi ñöwi ne himi ntsu mi mömba ár mhö Jö, ne mi umba ár mu̱i mi utyu̱ ár tsꞌu̱tꞌwi Jö. Hñu nzönö bi japꞌu̱.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 ꞌRa bi gotꞌa yá mfeni, himbi ne bi jamfi, ne madeda ya jöꞌi, mi tsamba ár ꞌñu Jö. Jange ar Pablo bi ꞌweka ya gamfi, ne hyaxꞌmu̱ mi uta ha nꞌar ngu ntꞌuti, már me̱ti nꞌar utate már thuhu ar Tirano, mar mengunu̱.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Yo nje̱ye̱ bi japꞌu̱, ne gatho nuꞌu̱ mi ꞌbu̱ har ha̱i Asia bi ꞌyo̱twa ár mhö ar tsi Hmu Hesu, ngu ya xodyo ne nuꞌu̱ himya xodyo.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ar Pablo bi ꞌyo̱tꞌa nze̱ye̱ ya döta ntꞌudi mi hömpa ár tsꞌe̱di Jö.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nꞌandi ho̱nse̱ mi thöꞌspa yá nthuꞌmxi ne maꞌra yá dutu xki hye ar Pablo, ne nda thöꞌspa habu̱ mi ꞌbu̱ ya da̱thi, mi thitsꞌi, ne ya tsꞌondöhi mi po̱ni mi he̱ꞌu̱.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ne ꞌra ya xodyo ma ya gu̱ka ndöhi, habu̱ gatho mi ꞌyo mi ju̱ka ya tsꞌondöhi, nꞌa mbi beñꞌu̱ nda ꞌye̱nga ya tsꞌondöhi nda no̱mba ár thuhu ar tsi Hmu Hesu nꞌehe. Njanu̱ mi embabi ya tsꞌondöhi:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Mi pe̱ njanu̱ nuꞌu̱ yoto yá tꞌu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu ar Seba, mar xodyo ne már ndö ya möjö.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ha núꞌmu̱ mi e̱nga nꞌar tsꞌondöhi, nunu̱ bi dödi ne bi ꞌñenö:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Nöꞌö ar ñꞌo̱ho̱ xki nthe̱xkwi ar tsꞌondöhi, bi ꞌye̱ngar nsa̱gi ne bi ꞌyentꞌa nuya ñꞌo̱ho̱yu̱. Bi ntöte, ne nuya ñꞌo̱ho̱ núꞌmu̱ mi bo̱nga nhixtꞌitho har ngu, mi nthe̱mfotho, ne xa xki ntsꞌe̱ni.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Gatho ya me Efeso, ya xodyo ne nuꞌu̱ himya xodyo, bi ꞌyo̱xa nöꞌö xki thogi, jange xa bi zuꞌu̱, ne xa mi tꞌeꞌspár nsu ár thuhu ar tsi Hmu Hesu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nze̱ye̱ nuꞌu̱ xki ñꞌemu̱i mi e madeda gatho ya ku mi da̱majöni nöꞌö xki ꞌyo̱tꞌu̱.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Nze̱ye̱ ya ku ma ya ñꞌete bi hñöxa yá he̱ꞌmi bi tsꞌötꞌa habu̱ xki mhuntsꞌa gatho. Nu mi nuꞌu̱ hangu xki ꞌbe̱pꞌu̱, mi tsu̱ ngu ku̱tꞌanthebe ya nthebe ya tꞌaxbojö.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Njapꞌu̱ xa mi ntu̱nga ár mhö ar tsi Hmu ne mi nheki ár tsꞌe̱di.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Mi wadi da tho gathoyu̱, ar Pablo bi beni nda tho Nmasedonia ne Akaya, ne nda zo̱nga Herusalen. Ne mi enö:
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ne bi me̱hna yoho yá ma̱xte bi ma Nmasedonia, ar Timoteo ne ar Erasto. Ha nöꞌö bi gohnu̱ Asia maꞌra ya pa.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Nuya paꞌu̱ bi mu̱xma ya me Efeso, ngetho mi mhömba ár ꞌñu Jö.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ mar thuhu ar Demetrio. Már ꞌbe̱fiꞌö mi hoka ya tsita ma ya tꞌaxbo̱jö. Mi kꞌoꞌspabi ár nijö yá tsita ar Diana, mi pa̱pa ya jöꞌi. Njapꞌu̱ nuꞌu̱ togo mi mpe̱ nor ꞌbe̱finu̱, mi tö nze̱ye̱ ya bojö.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ar Demetrio bi muntsꞌa gatho nuꞌu̱ mi pe̱ nunar ꞌbe̱finu̱, ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Xka ꞌyo̱hu̱ ne xka hyanthu̱ ar Pablo, ꞌyo xipa ya jöꞌi nuya tsita hoka ya ñꞌo̱ho̱, hingya jöꞌu̱. U̱tꞌa ya jöꞌi, ne nze̱ye̱ xi ꞌweke te̱ñꞌö, hinge ho̱nse̱wa Efeso, xi japꞌu̱ xo̱ge har ha̱i Asia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Nunar tsꞌokinu̱, hinge ho̱ntꞌa da hwata ma ꞌbe̱fihu̱. Da tsa̱ da mꞌe̱ ár nsu ár nijö ma tsi nönöhu̱ Diana, ne da mꞌe̱ ár nsunda nuna togo ndönga gatho ya jöꞌiwa me Asia, ne gatho ya meximha̱i.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Mi ꞌyo̱xa gatho nuꞌu̱ mi pe̱ nunar ꞌbe̱finu̱, xa bi mbo̱ yá kwe̱, ne mi he̱xa ya mhafi, mi eñꞌu̱:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Gatho ya mengunu̱ himi pödi te nda beñꞌu̱, ne nꞌa mfenitho bi nixtꞌi bi ma habu̱ xki nzöi mi tꞌo̱tꞌa ya mhuntsꞌi. Ne bi nju̱ ar ku Gayo ne ar ku Aristarko, ya me Nmasedonia, yá ñꞌohu̱ ar Pablo.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ar Pablo mi nehmö nda yu̱tꞌi nda zo ya jöꞌi, ha nuya ku mi ꞌbu̱hnu̱ himbi hye̱gi.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 ꞌRa ya ndö me Asia mi ntsixkwi ar Pablo, bi me̱mpa ar nze̱ngwa hinge nda ma har döta mhuntsꞌi.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nu har mhuntsꞌi, ꞌra mi mafi mi mönga nꞌar mhö, maꞌra mi mönga manꞌa, ngetho ya jöꞌi himi pödi tema nda beni, ne maꞌra himi pödi yoꞌö xki mhuntsꞌi.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Nuya xodyo bi gu̱ka ar Handro nda zohmö ya jöꞌi. Bi jár ꞌye̱ bi xipa ya jöꞌi nda ñhe, ne nda tsa̱ nda ñönga yá mixodyowi.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Núꞌmu̱ mi bö ya jöꞌi mar xodyo nꞌe, bi ndu̱i nꞌatꞌwu̱ bi mafi ntsꞌe̱di ngu yo xe̱nimpa, mi eñꞌu̱:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Nepꞌu̱ nꞌár ma̱xte ár ndö ar hnini, núꞌmu̱ mi wadi bi japi bi ñhe ya jöꞌi, bi ꞌñembabi:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nuꞌmu̱ hinjoꞌo togo da tsa̱ da ko̱ni, xiñho gi ñheꞌu̱ ne hinge dama gi ju̱xa ri ꞌye̱hu̱.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Xka tsihu̱wa nuya ñꞌo̱ho̱yu̱ hinte xi bë har nijö, ne hinxi ñömañꞌu̱ ma tsitahu̱.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Nuꞌmu̱ ar Demetrio ne nuyá ñꞌowi ja te da ga̱ꞌspa ya nza̱ya̱, ꞌbu̱ꞌu̱ da ꞌyo̱tsꞌe. Jange ꞌbu̱ nuya tsꞌu̱tꞌwiyu̱, dá nga̱xte nꞌa ngu nꞌa.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ha nuꞌmu̱ ja manꞌa te gi nga̱xtehu̱, ma ga e̱nthu̱ nꞌar mhuntsꞌi habu̱ da tsa̱ da hogi.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ma ga ntsuñhu̱ hinda tho̱xkagihu̱ di ju̱xu̱ ya jöꞌi xta böꞌu̱ nöꞌö xi thopya, ngetho nuꞌmu̱ da tꞌa̱ngagihu̱, tema ga thöhu̱.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Nu mi wadi bi mönga njapꞌu̱ ár ma̱xte ar ndö, bi fontꞌa ya jöꞌi.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.