Atos 19
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NTLH
1 Núꞌmu̱ mi ꞌbu̱hnu̱ Nkorinto ar Apolo, ar Pablo bi thota ar ꞌñu tho ha ya tꞌo̱ho̱ ba tso̱nga Efeso. Ka bi nthe̱winu̱ ꞌra ya gamfi.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ne bi ꞌya̱mbabi:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Nuꞌmú̱ ar Pablo bi ꞌya̱mbabiꞌu̱:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ar Pablo bi ꞌñembabiꞌu̱:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nu mi ꞌyo̱ njapꞌu̱, bi nxixtheꞌu̱ hár thuhu ar tsi Hmu Hesu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nepꞌu̱ ar Pablo bi hñuꞌspa ár ꞌye̱ ya ku, ne bi hñöñꞌu̱ ár Hñö Jö. Bi ndu̱i bi ñö maꞌra ya hñö, ne mi ñöꞌu̱ ngu mi xipa ár Hñö Jö nda möñꞌu̱.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Nuya mi ꞌbu̱hnu̱ mi tsu̱ ngu ꞌre̱tꞌamayoho ya ñꞌo̱ho̱.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ar Pablo mi ku̱tꞌa ha yá nijö ya xodyo. Mi ñöwi ne himi ntsu mi mömba ár mhö Jö, ne mi umba ár mu̱i mi utyu̱ ár tsꞌu̱tꞌwi Jö. Hñu nzönö bi japꞌu̱.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 ꞌRa bi gotꞌa yá mfeni, himbi ne bi jamfi, ne madeda ya jöꞌi, mi tsamba ár ꞌñu Jö. Jange ar Pablo bi ꞌweka ya gamfi, ne hyaxꞌmu̱ mi uta ha nꞌar ngu ntꞌuti, már me̱ti nꞌar utate már thuhu ar Tirano, mar mengunu̱.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Yo nje̱ye̱ bi japꞌu̱, ne gatho nuꞌu̱ mi ꞌbu̱ har ha̱i Asia bi ꞌyo̱twa ár mhö ar tsi Hmu Hesu, ngu ya xodyo ne nuꞌu̱ himya xodyo.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ar Pablo bi ꞌyo̱tꞌa nze̱ye̱ ya döta ntꞌudi mi hömpa ár tsꞌe̱di Jö.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nꞌandi ho̱nse̱ mi thöꞌspa yá nthuꞌmxi ne maꞌra yá dutu xki hye ar Pablo, ne nda thöꞌspa habu̱ mi ꞌbu̱ ya da̱thi, mi thitsꞌi, ne ya tsꞌondöhi mi po̱ni mi he̱ꞌu̱.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ne ꞌra ya xodyo ma ya gu̱ka ndöhi, habu̱ gatho mi ꞌyo mi ju̱ka ya tsꞌondöhi, nꞌa mbi beñꞌu̱ nda ꞌye̱nga ya tsꞌondöhi nda no̱mba ár thuhu ar tsi Hmu Hesu nꞌehe. Njanu̱ mi embabi ya tsꞌondöhi:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Mi pe̱ njanu̱ nuꞌu̱ yoto yá tꞌu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu ar Seba, mar xodyo ne már ndö ya möjö.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ha núꞌmu̱ mi e̱nga nꞌar tsꞌondöhi, nunu̱ bi dödi ne bi ꞌñenö:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Nöꞌö ar ñꞌo̱ho̱ xki nthe̱xkwi ar tsꞌondöhi, bi ꞌye̱ngar nsa̱gi ne bi ꞌyentꞌa nuya ñꞌo̱ho̱yu̱. Bi ntöte, ne nuya ñꞌo̱ho̱ núꞌmu̱ mi bo̱nga nhixtꞌitho har ngu, mi nthe̱mfotho, ne xa xki ntsꞌe̱ni.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Gatho ya me Efeso, ya xodyo ne nuꞌu̱ himya xodyo, bi ꞌyo̱xa nöꞌö xki thogi, jange xa bi zuꞌu̱, ne xa mi tꞌeꞌspár nsu ár thuhu ar tsi Hmu Hesu.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Nze̱ye̱ nuꞌu̱ xki ñꞌemu̱i mi e madeda gatho ya ku mi da̱majöni nöꞌö xki ꞌyo̱tꞌu̱.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Nze̱ye̱ ya ku ma ya ñꞌete bi hñöxa yá he̱ꞌmi bi tsꞌötꞌa habu̱ xki mhuntsꞌa gatho. Nu mi nuꞌu̱ hangu xki ꞌbe̱pꞌu̱, mi tsu̱ ngu ku̱tꞌanthebe ya nthebe ya tꞌaxbojö.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Njapꞌu̱ xa mi ntu̱nga ár mhö ar tsi Hmu ne mi nheki ár tsꞌe̱di.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Mi wadi da tho gathoyu̱, ar Pablo bi beni nda tho Nmasedonia ne Akaya, ne nda zo̱nga Herusalen. Ne mi enö:
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ne bi me̱hna yoho yá ma̱xte bi ma Nmasedonia, ar Timoteo ne ar Erasto. Ha nöꞌö bi gohnu̱ Asia maꞌra ya pa.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Nuya paꞌu̱ bi mu̱xma ya me Efeso, ngetho mi mhömba ár ꞌñu Jö.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ mar thuhu ar Demetrio. Már ꞌbe̱fiꞌö mi hoka ya tsita ma ya tꞌaxbo̱jö. Mi kꞌoꞌspabi ár nijö yá tsita ar Diana, mi pa̱pa ya jöꞌi. Njapꞌu̱ nuꞌu̱ togo mi mpe̱ nor ꞌbe̱finu̱, mi tö nze̱ye̱ ya bojö.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ar Demetrio bi muntsꞌa gatho nuꞌu̱ mi pe̱ nunar ꞌbe̱finu̱, ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Xka ꞌyo̱hu̱ ne xka hyanthu̱ ar Pablo, ꞌyo xipa ya jöꞌi nuya tsita hoka ya ñꞌo̱ho̱, hingya jöꞌu̱. U̱tꞌa ya jöꞌi, ne nze̱ye̱ xi ꞌweke te̱ñꞌö, hinge ho̱nse̱wa Efeso, xi japꞌu̱ xo̱ge har ha̱i Asia.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Nunar tsꞌokinu̱, hinge ho̱ntꞌa da hwata ma ꞌbe̱fihu̱. Da tsa̱ da mꞌe̱ ár nsu ár nijö ma tsi nönöhu̱ Diana, ne da mꞌe̱ ár nsunda nuna togo ndönga gatho ya jöꞌiwa me Asia, ne gatho ya meximha̱i.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Mi ꞌyo̱xa gatho nuꞌu̱ mi pe̱ nunar ꞌbe̱finu̱, xa bi mbo̱ yá kwe̱, ne mi he̱xa ya mhafi, mi eñꞌu̱:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Gatho ya mengunu̱ himi pödi te nda beñꞌu̱, ne nꞌa mfenitho bi nixtꞌi bi ma habu̱ xki nzöi mi tꞌo̱tꞌa ya mhuntsꞌi. Ne bi nju̱ ar ku Gayo ne ar ku Aristarko, ya me Nmasedonia, yá ñꞌohu̱ ar Pablo.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ar Pablo mi nehmö nda yu̱tꞌi nda zo ya jöꞌi, ha nuya ku mi ꞌbu̱hnu̱ himbi hye̱gi.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 ꞌRa ya ndö me Asia mi ntsixkwi ar Pablo, bi me̱mpa ar nze̱ngwa hinge nda ma har döta mhuntsꞌi.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Nu har mhuntsꞌi, ꞌra mi mafi mi mönga nꞌar mhö, maꞌra mi mönga manꞌa, ngetho ya jöꞌi himi pödi tema nda beni, ne maꞌra himi pödi yoꞌö xki mhuntsꞌi.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Nuya xodyo bi gu̱ka ar Handro nda zohmö ya jöꞌi. Bi jár ꞌye̱ bi xipa ya jöꞌi nda ñhe, ne nda tsa̱ nda ñönga yá mixodyowi.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Núꞌmu̱ mi bö ya jöꞌi mar xodyo nꞌe, bi ndu̱i nꞌatꞌwu̱ bi mafi ntsꞌe̱di ngu yo xe̱nimpa, mi eñꞌu̱:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Nepꞌu̱ nꞌár ma̱xte ár ndö ar hnini, núꞌmu̱ mi wadi bi japi bi ñhe ya jöꞌi, bi ꞌñembabi:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Nuꞌmu̱ hinjoꞌo togo da tsa̱ da ko̱ni, xiñho gi ñheꞌu̱ ne hinge dama gi ju̱xa ri ꞌye̱hu̱.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Xka tsihu̱wa nuya ñꞌo̱ho̱yu̱ hinte xi bë har nijö, ne hinxi ñömañꞌu̱ ma tsitahu̱.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Nuꞌmu̱ ar Demetrio ne nuyá ñꞌowi ja te da ga̱ꞌspa ya nza̱ya̱, ꞌbu̱ꞌu̱ da ꞌyo̱tsꞌe. Jange ꞌbu̱ nuya tsꞌu̱tꞌwiyu̱, dá nga̱xte nꞌa ngu nꞌa.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ha nuꞌmu̱ ja manꞌa te gi nga̱xtehu̱, ma ga e̱nthu̱ nꞌar mhuntsꞌi habu̱ da tsa̱ da hogi.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ma ga ntsuñhu̱ hinda tho̱xkagihu̱ di ju̱xu̱ ya jöꞌi xta böꞌu̱ nöꞌö xi thopya, ngetho nuꞌmu̱ da tꞌa̱ngagihu̱, tema ga thöhu̱.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Nu mi wadi bi mönga njapꞌu̱ ár ma̱xte ar ndö, bi fontꞌa ya jöꞌi.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.