Apocalipse 9

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ar ku̱tꞌa e̱nxe̱ bi hyu̱xtꞌa ár kꞌaxtꞌathu̱xi, ne da handa nꞌar tso̱ bi da̱ har ha̱i, ne bi tꞌumba ár nsoki ar nzonganzafi.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Nu mi xoka ar nzonganzafi xa ba po̱xa ar ꞌbifi ngu nꞌar tꞌu, ne nunar ꞌbifinu̱ bi japi bi boka ar hyadi ne ar ndöhi.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Har ꞌbifi ba po̱xkwi ya kꞌoto, bi nxanga xo̱ge har ximha̱i, ne bi tꞌumba ar tsꞌe̱di nda ntsate ngu ya penzu̱.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Bi nsipabi hinte nda japa ya kꞌangdo̱ni ne gatho nöꞌö xi nkꞌangi, hinte nda japa ya za. Ho̱nse̱ nda za nuya jöꞌi hinte mi tu nöꞌö ngu ar nthixtꞌi ár me̱ti Jö ha yá dë.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Ne bi nsipabi hinge nda hyo, ho̱nse̱ nda japi nda tho ya u̱gi ku̱tꞌa nzönö. Nu ár ñꞌu̱ yá ne nuya kꞌotoyu̱, jangu ár ñꞌu̱ ár mpu̱hni nꞌar penzu̱.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Nuya paꞌu̱ ya jöꞌi di honga hanja da du, ne hinda tsa̱. Xa di nemhö da du, ha nunar ndöte ma da ñꞌöni.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Nuya kꞌotoyu̱ mi ñhe̱hwi ꞌra ya fani xi ñhoki da ntuhni. Mi huꞌsa ꞌra ngu ya ntsantꞌi kꞌaxtꞌabo̱jö. Nuyá hmi mi ñhe̱hwi ngu ár hmi nꞌar jöꞌi.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Nuyá xtö mi ñhe̱hwi yá xtö nꞌar ꞌbe̱hñö, ha nuyá tsꞌi mi ñhe̱hwi yá tsꞌi nꞌar ꞌmuhu.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Mi köxa ha yá ndoꞌyo ngu nꞌar ntha̱ki bo̱jö. Nu ár mbu̱ni yá hwa mi ñhe̱hwi ár nga̱ni ya bo̱jö ju̱tꞌa ya fani nixtꞌi di ma har tuhni.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Mi tu yá zu̱ ne yá mꞌite ngu ya penzu̱. Nuyá mꞌite mi tu ha yá zu̱, mi pe̱ꞌsa ar tsꞌe̱di nda japa ya jöꞌi nda tho ya u̱gi ku̱tꞌa nzönö.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Nu ár ndöꞌu̱, gehnu̱ ar e̱nxe̱ ꞌbu̱ har nzonganzafi. Nu ár thuhu har hñö ebreo Abadon, ha nu har hñö griego ár thuhu ar Apolion (po̱ntho da ꞌñenö, ar jöꞌste).
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Nunar mꞌe̱tꞌo döta thogi xi wahnu̱, ne xi ꞌñepꞌu̱tho ma yoho.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Nu mi hyu̱xtꞌa ár kꞌaxtꞌathu̱xi ar ꞌrato e̱nxe̱, da o̱ nꞌar mhö mi po̱nga madeda nuꞌu̱ goho ya ndöni mi huxa ha yá ñöni ar mꞌo̱xantꞌutsꞌi xi thoka ar kꞌaxtꞌabo̱jö, ꞌbu̱hnu̱ ñhandwi Jö.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Nunar mhönu̱ bi ꞌñemba ar ꞌrato e̱nxe̱:
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Ne bi nsotꞌa nuya goho ya e̱nxe̱ xki tꞌe̱ntꞌi tema xe̱nimpa, tema pa, tema zönö, tema je̱ye̱ xki thuꞌspabi nda hyo nꞌár hñu xe̱ni gatho ya jöꞌi ꞌbu̱ har ximha̱i.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Da o̱de hangu ya ndogu mi nto̱ ya fani, mi yonthebe ya ꞌre̱tꞌanthebe ya ꞌre̱tꞌanthebe.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ne da handa ngu nꞌar tꞌi nuya fani ne yá to̱ge. Nuya to̱ge mi hö ya ntha̱ka tiñö mar the̱ni, mar nkꞌangi ne mar nkꞌaxtꞌi. Ha nuyá ñö ya fani mi ñhe̱hwi ár ñö nꞌar ꞌmuhu. Ha yá ne mi po̱nga ar tsibi, ar ꞌbifi, ne ar kꞌaxtꞌado mi zo̱.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Nuya döta thogiyu̱, ar tsibi, ar ꞌbifi, ne ar kꞌaxtꞌado zo̱ mi po̱nga ha yá ne ya fani, bi the ár hñu xe̱ni ya jöꞌi mi ꞌbu̱ har ximha̱i.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Nuya faniyu̱ mi pe̱ꞌsa ár tsꞌe̱di ha yá ne, ne ha yá zu̱, ngetho yá zu̱ mi hñe̱hwi ya kꞌeñö mi tu yá ñö ne mi pu̱hna ya jöꞌi.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Ha nu maꞌra ya jöꞌi bi kꞌontꞌi, himbi du ha ya döta thogiyu̱. Mödi njapꞌu̱, himbi ꞌyo̱tꞌwa yá ntso̱ꞌmi. Ne himbi hye̱pꞌu̱ mi ndönga nöꞌö mi hokase̱ꞌu̱, ne ya tsꞌondöhi, ya tsita empꞌö xi thoka ar kꞌaxtꞌabo̱jö, ar tꞌaxi, ar kꞌaxtꞌi xi mpotsꞌi, ya do, ya za. Nuyu̱ hingi tsa̱ da hyandi, hingi o̱de, ne hingi ꞌyo.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Himbi ꞌyo̱tꞌwa yá ntso̱ꞌmi ma ya hyote, ya ꞌñete, togatho mi ꞌbe̱ngwi, ne himbi hye̱pꞌu̱ yá mfë.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.