Apocalipse 17

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mꞌe̱fa ba e nꞌa nuya yoto e̱nxe̱ mi hö ya tꞌe̱ni, bi zokagi ne bi ꞌñengagi:
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Nunar ꞌbe̱hñönu̱ xi mꞌe̱ngwi ya ndö ꞌbu̱ har ximha̱i, ne gatho ya jöꞌi xi ꞌbe̱ yá mfeni ꞌbu̱tho xi nti o̱tꞌwi ya tsꞌoki.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ár Hñö Jö xki zinga ha ma te, ha nunar e̱nxe̱ bi zixkagi ha ya otꞌatꞌo̱ho̱, ne ka da handnu̱ nꞌar ꞌbe̱hñö mi ꞌbu̱hnu̱ mi nto̱ nꞌar the̱ngatsꞌozuꞌwe. Nunu̱ mi tu yoto yá ñö, ꞌre̱tꞌa yá ndöni, ne xa mi ñuxa ya thuhu mi tsanga Jö.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Nunar ꞌbe̱hñönu̱ mi he nꞌar he mar nkꞌantsꞌi ne mar nthe̱ntsꞌi, ne mi hö ya kꞌaxtꞌabo̱jö, ya nza̱thodo ne maꞌra ngu ya tꞌaxdo xi mhödi. Mi hö hár ꞌye̱ nꞌar kꞌaxtꞌabo̱jö tꞌe̱ni mi ñuxa nöꞌö hingi ho, ne nöꞌö xi ntsꞌotho ꞌbe̱ngwi ya jöꞌi.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ne mi huxa hár dë nꞌar thuhu hingi födi te me̱ꞌö, enö njawa: Ar döta Mbabilonia, ár nönö ya tsꞌoꞌbe̱hñö ne gatho nöꞌö hingi ho jawa har ximha̱i.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Da handa nunar ꞌbe̱hñö xa xki nti, xki zipa yá ji ya gamfi ne nuꞌu̱ bi unga yá te mi te̱nga ar tsi Hmu Hesukristo. Númꞌu̱ nda handi, xa da ꞌyo̱tho.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ne nunar e̱nxe̱ bi ꞌñengagi:
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Nunar tsꞌozuꞌwe xka hyandi mi ꞌbu̱i, nepꞌu̱ bi njoꞌo, txꞌu̱tho ꞌbe̱di da bo̱nga har nzonganzafi, ne da tꞌetꞌa har tsibi. Gatho nuya meximha̱i himi huxa yá thuhu har he̱ꞌmi no̱nga ar te, xki thahna núꞌmu̱ hinxki thokta ar ximha̱i, ma da ꞌyo̱tho xta hyanda nunar tsꞌozuꞌwe mi ꞌbu̱i, nepꞌu̱ bi njoꞌo, ne da mꞌu̱ manꞌagi.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Ja mahyoniwa ar mfödi: Nuya yoto yá ñö, gehyu̱ yoto ya tꞌo̱ho̱ habu̱ huxa nunar ꞌbe̱hñönu̱.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Ne da ꞌñenö nꞌehe, gehyu̱ yoto ya ndö. Ku̱tꞌa xi mꞌe̱di, nꞌa pe̱ꞌsta ár tsꞌe̱di, ne ꞌbe̱ta manꞌa da ehe. Ha nu xta ehe, hinda ma da mꞌu̱i yapa da ndö.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Nunar tsꞌozuꞌwe mi ꞌbu̱i nepꞌu̱ bi njoꞌo, gehnu̱ ár hñöto ndö, nꞌa nuya yoto, ne di ma har tsibi.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Ha nuya ꞌre̱tꞌa ya ndöni xka hyandi, gehyu̱ ꞌre̱tꞌa ya ndö hinxi hñönda yá tsꞌe̱di, ne ꞌra ma da hñönga yá ndö ꞌra ya tsi patho mahye̱giwi ar tsꞌozuꞌwe.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Gatho ꞌre̱tꞌa pe̱ꞌsa nꞌadar mfeni, ne ma da ꞌye̱ntꞌa yá ndö ne yá tsꞌu̱tꞌwi da me̱pa ar tsꞌozuꞌwe.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Gathoyu̱ ma da ntunkwi ar tsi Ntxönandöni, ne ar tsi Ndöni ma da ntöte, ngetho go gehnu̱ ár Hmu gatho ya hmu, ne ár Ndö gatho ya ndö. Ne gatho nuꞌu̱ togo ꞌbu̱hwi, xi tsꞌohni, xi thahni ne o̱tꞌa nöꞌö nsipabi.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ne bi ꞌñengagi nunar e̱nxe̱ nꞌehe:
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ne nuyá ꞌre̱tꞌa ndöni ar tsꞌozuꞌwe xka hyandi, ma da u̱tsa ar tsꞌoꞌbe̱hñö, ma da hñömba gatho yá ñho, ne ma da zo nthe̱mfotho. Ma da zapa yá ngo̱ ne ma da tsötꞌa har tsibi.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Ngetho Jö xi hñuꞌspa ha yá mu̱i da ꞌyo̱tꞌa nöꞌö neꞌö. Jange bi me̱ꞌsa nꞌadar mfeni da ꞌye̱ntꞌa yá ndö ha yá ꞌye̱ ar tsꞌozuꞌwe, ne njapꞌu̱ da wadi da tho gatho nöꞌö xi mönga Jö.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ha nunar ꞌbe̱hñö xka hyandi, gehnu̱ ar döta hnini di ndö gatho ya ndö ꞌbu̱ har ximha̱i.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.