Apocalipse 12

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mꞌe̱fa bi nheki mhetsꞌi nꞌar döta ntꞌudi. Da handa nꞌar ꞌbe̱hñö mi he ar hyadi, mi to̱ har zönö, ne mi huꞌsa nꞌar ntsantꞌi mi huxa ꞌre̱tꞌamayoho ya tso̱.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Mi da̱thi ne xa mi mafi ntsꞌe̱di mi tho ya u̱gi, ngetho ma nda mꞌu̱ ár bötsi.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Bi nheki manꞌar ntꞌudi mhetsꞌi. Nupya da handa mi ꞌba̱hnu̱ nꞌar the̱nga zothe mi tu yoto yá ñö, ꞌre̱tꞌa yá ndöni, ne mi huꞌsa nꞌar ntsantꞌi nꞌa ngu nꞌa yá ñö.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ne nunár mazu̱ bi gu̱tꞌa nꞌa hñu xe̱ni gatho ya tso̱ mhetsꞌi, ne ba e̱ngwa har ha̱i. Ne bi mꞌa̱ bi ñhandwi ar ꞌbe̱hñö mi da̱thi, mi ne nda zapa ár bötsi núꞌmu̱ nda mꞌu̱i.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Nunar ꞌbe̱hñönu̱ bi mꞌu̱ ár bötsi mar tsꞌu̱ntꞌu̱, ma da ndö xo̱ge har ximha̱i di hö nꞌar tꞌobo̱jö. Ne bi thömba ár bötsi da hñuxkwi Jö hár thuxandö.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ha nunar ꞌbe̱hñö bi ma ba ñꞌönga ha ya otꞌatꞌo̱ho̱ habu̱ xki hyokwabi Jö, ne nda tꞌini hñu nje̱ye̱ made.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mꞌe̱fa ba njanu̱ nꞌar tuhni mhetsꞌi. Ar ndöꞌe̱nxe̱ Mige ne yá e̱nxe̱ mi ntunkwi ar zothe, mi fa̱xa yá e̱nxe̱ nꞌehe.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ar zothe ne yá e̱nxe̱ hinte bi za̱ te bi me̱ꞌu̱, ne himbi nthe̱gi nda mꞌu̱hnu̱ mhetsꞌi.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Bi tꞌe̱mꞌu̱ ar zothe, getnu̱ ar kꞌeñö mi ꞌbu̱ mamꞌe̱tꞌo, ne ár thuhu ar tsꞌondöhi ne ar tsꞌoxe̱di, ka ya meximha̱i. Nunu̱ ne yá tsꞌoꞌe̱nxe̱ ba tꞌe̱nga injawa har ximha̱i.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Nꞌa nda o̱ta nꞌar mhönu̱ mhetsꞌi mi enö:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ha nuya ku xi döhmö ar tsꞌondöhi ngetho xi jamfibi ár ji ar tsi Ntxönandöni, ne xi da̱twa majöni ár mhö Jö, xki ꞌye̱ntꞌa yá te nda thoꞌu̱.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Jange njohyahu̱ mhetsꞌi ne gatho ya mengunu̱. Ha hwëkate nuꞌahu̱ gi ꞌbu̱hu̱ har ximha̱i ne har dehe, ngetho ar tsꞌondöhi xpa köpꞌu̱ xa tsu̱ ar kwe̱, ngetho pödi txꞌu̱da ya pa pongwabi.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Núꞌmu̱ mba tꞌe̱nga mhetsꞌi ba ꞌbe̱hna har ximha̱i nunar zothenu̱, bi nkuhwi ar ꞌbe̱hñö xki mꞌu̱ ár tsi tsꞌu̱ntꞌu̱.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ha nunar ꞌbe̱hñö bi tꞌumba nuya yoho yá hwa ar döta nxu̱ni, nda nsa̱ni nda zopꞌu̱ ar zothe. Ne nda mꞌu̱ har otꞌatꞌo̱ho̱ habu̱ xi hyokwa Jö nda tꞌini hñunje̱ye̱ made.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ha nunar zothe bi tso hár ne ra nze̱ye̱ ar dehe ngu nꞌar döthe, ne bi ꞌye̱mba mo̱te ar ꞌbe̱hñö nda duxhmö.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ha nunar ha̱i bi ma̱xa ar ꞌbe̱hñö, ngetho bi dutꞌa gatho ar döthe xki zo ar zothe.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Nunar zothe xa bi u̱tsa ar ꞌbe̱hñö, ne bi ma ba ntunkwi yá ꞌbe̱to nuꞌu̱ o̱twabi nöꞌö xi ꞌbe̱pa Jö, ne da̱majöni ñꞌemu̱ibi ar tsi Hmu Hesukristo.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.