2 Coríntios 12

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Majöni hinte fa̱xkagi ga exa ma nsu. Ho̱nse̱ ma ga xiꞌahu̱ nuya ngu ya tꞌi ne ya ntꞌudi xi ꞌraka ar tsi Hmu.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Di pö nꞌar ñꞌo̱ho̱ mi ꞌbu̱hwi ar tsi Hmu Hesukristo, xi tho ꞌre̱tꞌamagoho nje̱ye̱ bi nju̱tsꞌi ba tso̱nga har hñu mhetsꞌi. Hage mi oda hár ndoꞌyo wa xki bo̱ni, hindi pödi. Jö go pödi.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Hö, di pö nor ñꞌo̱ho̱ꞌö. Hage mi oda hár ndoꞌyo wa xki bo̱ni, hindi pödi. Jö go pödi.
3 — ausente —
4 Ne bi tsꞌixa har nza̱thomꞌu̱i habu̱ bi ꞌyo̱ ꞌra ya mhö hiñꞌothowa hanja da ꞌñenö, ne hinxi tꞌumba ar se̱ki ar meximha̱i da mö.
4 — ausente —
5 Nunar ñꞌo̱ho̱nu̱ tsa̱ ga eꞌspa ár nsu. Ha nuga hinga ma ga exa ma nsu, ho̱nse̱ ga exa ma nsu hindi tse̱di.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Nuꞌmu̱ ga nemhö ga exa ma nsu, hinxta ꞌbe̱ ma mfeni, ngetho majöni. Di tho̱kꞌatho njapꞌu̱, ne gatho da bökagi ho̱nse̱ ngu handgagi di ꞌbu̱i, ne o̱xkagi di mö.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ne hinda thotho ga exa ma nsu da handa nuꞌu̱ ngu ya tꞌi, bi tꞌakagi nꞌar mꞌite foxa ha ma ndoꞌyo. Gehnu̱ nꞌár ꞌbe̱go ar tsꞌondöhi fe̱bgagi, hingi he̱gagi da thota ma ñꞌetsꞌi.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Hñuꞌgi xta a̱pa ar tsi Hmu da hñögagi.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ne xi ꞌñengagi: Ñhogamu̱i nöꞌö xta hwëkꞌaꞌi, ho̱nse̱nu̱ gi honi. Ngetho ma tsꞌe̱di da nheki xiñho ha ri ngwentꞌi. Jange ma ga ñhogamu̱i ga exa ma nsu ha ma ngwentꞌi, ne njapꞌu̱ da nheki ha ma mꞌu̱i ár tsꞌe̱di ar tsi Hmu.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Jange ngetho di te̱nga ar tsi Hmu Hesukristo, di johya ha ma ngwentꞌi, ha ya ntsꞌani, ha ya kꞌatꞌi, ha ya ntꞌu̱tsa, ha ya dumu̱i. Ngetho núꞌmu̱ xi wentkꞌagi, töte di pe̱ꞌsa ar tsꞌe̱di ꞌmu̱.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Xta exa ma nsu ngu nꞌa xi ꞌbe̱ ár mfeni. Ha nuꞌahu̱ go ga jakagihu̱, ndi ꞌñepꞌahmöhu̱ ngi ñömañhogihu̱. Ngetho hinte tökagi nuya döta mpo̱te eñꞌu̱, mödi nuga hinter mꞌe̱kagi.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Núꞌmu̱ nda ꞌbu̱hwihu̱pꞌu̱, xa da tse̱ti ndi o̱tkꞌa ya döta ntꞌudi, ne nuꞌu̱ ya ꞌbe̱fi hingi tsa̱ da ꞌyo̱tꞌase̱ nꞌar jöꞌi. Njapꞌu̱ nheki ár mpo̱tegi ar tsi Hmu.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Tema hingi ñhe̱hwihu̱ nu maꞌra ya nijö ꞌmu̱. Ho̱nse̱ nuꞌahu̱ hinda a̱ꞌahu̱ gi fa̱xkagihu̱. Di xiꞌahu̱ gi pumgagihu̱.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Xta ñhoki ga tso̱ñꞌahu̱ ár hñuꞌgi. Ne di xiꞌahu̱ hinga o̱tꞌahu̱ ar xuhña, ngetho hindi hompꞌa nöꞌö te gi pe̱ꞌsu̱, go di hoñꞌaꞌihu̱. Hinge ya bötsi kwata ya mꞌe̱tsꞌi da zokwa yá dada, nuyá dada kwata te da zokwa yá bötsi.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ne nuga xa ga njohya ga te gatho ya ñho di pe̱tsꞌi, ne ga tese̱ ma tsꞌe̱di di hoñꞌa ri ñhohu̱. Núꞌmu̱ hyaxꞌmu̱ huxa ma mhöte di pe̱sꞌahu̱, hage ma gi hye̱hu̱ gi mökagihu̱.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Nuga hinte ma mfa̱tsꞌi xta hömpꞌahu̱, mödi ꞌra enö xi ntsꞌogi, jange xta ha̱ꞌahu̱.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Hage xta ju̱kꞌahu̱ ar bojö xi ꞌya̱ꞌahu̱ nuya xta pe̱hni xpa tso̱ñꞌahu̱.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Núꞌmu̱ nda a̱pa ar möte ar ku Tito ne nöꞌö manꞌar ku ma ba tso̱ñꞌahu̱, hage ja te bi hñöñꞌahu̱ ar Tito. Hinꞌö. Ngetho nꞌadar mfeni di pe̱ꞌse, getꞌö ar ꞌñu di te̱ñhe.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ha gi beñhu̱ di hoñhe hanja gi numañhogihe. Hinꞌö. Di ꞌbu̱he hár nthandi Jö, di ꞌbu̱ꞌbehe ar tsi Hmu Hesukristo di möñhe nöꞌö xta ñöhe. Ho̱nse̱ di hoñhe ri ñhohu̱ ne da te ri ñꞌemu̱ihu̱.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Tuka ma mu̱i núꞌmu̱ xka tso̱mpꞌu̱, hinga ma ga tiñꞌahu̱ ngu di nega, ne nuꞌahu̱ hingi ma gi hyandagihu̱ ngu gi nehu̱. Nuꞌmu̱ gi pe̱ꞌsu̱ ya tuhni, gi hyo̱jwu̱ yá ñho ri ñꞌohu̱, gi po̱ ri kwe̱hu̱, gi ñhehu̱, gi ju̱xu̱ ya nhemhñö, gi thentehu̱, hingi ne gi nuhu̱ ri ñꞌohu̱, ne hingi mpe̱hu̱ mahye̱gi, gehnu̱ tuka ma mu̱i.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Tuka ma mu̱i nꞌehe, nu xka mapꞌu̱, Jö da jakagi ga ꞌbe̱ ma tsa̱ ga nzoni. Ga ꞌba̱ made ga a̱pabi da ma̱xa nuꞌu̱ togo xi ꞌyo̱tꞌa ya tsꞌoki mamꞌe̱tꞌo, ne hinxi ꞌyo̱tꞌwa yá ntso̱ꞌmi. Nuyá tsꞌoki xi ntsꞌotho, ꞌbe̱ngwi ya jöꞌi hinxi nthötwi, ne yá tsꞌonhe.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.