2 Coríntios 11

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xömhö gi pe̱ꞌskagihu̱ ar tsꞌe̱ti nuꞌmu̱ ga mönga ꞌra ya mhö di beni, mödi wande xta ꞌbe̱ ma mfeni. Hö, di ne gi tse̱tkagihu̱.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ngetho xa di tuse̱ di möꞌahu̱, ngu möꞌahu̱ Jö. Xta ꞌwekꞌahu̱ ngu nꞌar nxutsi ꞌbu̱i xintꞌaxi, po̱ntho gi nthötwihu̱ nꞌadar döme, gehnu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ha di tsu da mponga ri mfenihu̱, ngu bi pomba ár mfeni ar Eba bi ka ar kꞌeñö ma ntsꞌo, ne hingi umba ri mu̱ihu̱ gi te̱ñhu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ngetho gi numañhohu̱ togo tso̱ho̱ utꞌahu̱ manꞌar mhö no̱ngar Hesu, hingi ñhe̱hwi nöꞌö xta utꞌahe. Ne gi höñhu̱ nuꞌmu̱ xiꞌahu̱ manꞌar hñö nꞌañꞌo hingár Hñö Jö xka hñöñhu̱, ne togo mönga manꞌar mhö hinge ngu ar hoga mhö xka pöhu̱. Gatho gi tse̱tathohu̱.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Di beni hinte tökagi nuya döta mpo̱te ngu eñꞌu̱.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ngetho mödi hindi pödi ga ñö xiñho, di pödi te di mö. Go xka hyandase̱hu̱.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Hage hinda o̱tꞌe xiñho núꞌmu̱ hinda exka ma nsu ne go da esꞌahu̱, ngetho hinte da a̱ꞌahu̱ núꞌmu̱ nda hösꞌahe ár hoga mhö Jö.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Xta hömba maꞌra ya nijö xi ꞌraka ma njutꞌi ne da tsa̱ ga pe̱pꞌahu̱.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ne núꞌmu̱ ndi ꞌbu̱pꞌu̱ ne ndi thohmö ar kꞌatꞌi, hinte da a̱ꞌahu̱. Nuya ku ba e Nmasedonia bi ꞌrakagi nöꞌö ndi honi. Hinte xta a̱ꞌahu̱, ne hinte ma ga a̱ꞌahu̱.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Di mönga nunar majöninu̱, ngetho ar tsi Hmu Hesukristo ꞌbu̱ ha ma mu̱i. Gatho ar ha̱i Akaya hinto ma da hñögagi ga exa ma nsu ga petwabi nuna di o̱tꞌe.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Yoꞌö. Hage hindi möꞌahu̱. Jö pödi hö, di möꞌahu̱.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ne ma ga japꞌu̱tho. Hinga he̱gi nuꞌu̱ togo honi hanja da ꞌñexa yá nsu, enö mpe̱ꞌu̱ mahye̱gi nguje nꞌehe.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ngetho nuyu̱ ya kate mpo̱te, ya hya̱te ꞌbe̱go, o̱tꞌe ngu yá mpo̱tehmö ar tsi Hmu Hesukristo.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Hinto da ꞌyo̱tho, ngetho gese̱ ar tsꞌondöhi o̱tꞌe ngu nꞌár e̱nxe̱ Jö nꞌehe.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Jange hinga ꞌyo̱thu̱ nuꞌmu̱ nuyá ꞌbe̱go ar tsꞌondöhi o̱tꞌe ngu ya hoga ꞌbe̱go empꞌö. Katetho, ha mꞌe̱fa ma da tꞌumba ár njutꞌi yá tsꞌoꞌbe̱fi.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Manꞌagi di xiꞌahu̱, hingi nugagihu̱ ngu nꞌar jöꞌi xi ꞌbe̱ ár mfeni. Ha nuꞌmu̱ gi ne gi nugagihu̱ njapꞌu̱, nugagihu̱, ne da tsa̱ ga exa nꞌa tsi tu̱i ma nsu.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Nuna di xiꞌahu̱ hinxi ꞌraka Jö, go di exase̱ ma nsu ngu nꞌa xi ꞌbe̱ ár mfeni.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ngetho nze̱ye̱ exase̱ yá nsu ngu yá mfenise̱ꞌu̱, ma ga exka ma nsu nꞌehe ꞌmu̱.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Nuꞌahu̱ gi pe̱ꞌsu̱ nꞌar hoga mfeni, hanja gi johyahu̱ gi o̱xu̱ nuꞌu̱ xi ꞌbe̱ yá mfeni.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Gi tse̱tathohu̱ nuꞌu̱ togo jaꞌahu̱ ngu neꞌu̱. Ju̱kꞌahu̱ nöꞌö neꞌu̱, ne hömpꞌa̱hu̱ nöꞌö te gi pe̱ꞌsu̱. O̱tꞌa ndöta, ne gi numañhohu̱ nuꞌmu̱ wande ꞌraꞌahu̱ ya mpe̱tgu.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Gehnu̱ ma mꞌe̱tsa̱he, hinda ju̱he ar tsꞌe̱di ne nga jaꞌahu̱ ngu bi jaꞌahu̱ꞌu̱. Nuꞌmu̱ nu maꞌra exa yá nsu, nuga ma ga exa ma nsu nꞌehe, mödi di ñö ngu nꞌa xi ꞌbe̱ ár mfeni.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Hage exa yá nsu gehyu̱ ya ebreo. Dar ebreoga nꞌehe. Wa eñꞌu̱ xpa e ha yá mꞌu̱i ar hnini Israel. Ja xta ekanu̱ nꞌehe. Hage yá ꞌbe̱to ar Abra. Ár ꞌbe̱togi nꞌehe.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Hage yá ꞌbe̱go ar tsi Hmu Hesukristo. Di töta gathoꞌu̱. Di ñö ngu nꞌa xi ꞌbe̱ ár mfeni. Nuga xa xta mpe̱fi. Hingi tsa̱ ga pede hangu ya mfe̱i xi tꞌakagi. Habu̱ gatho xi jokagi, ne ꞌbu̱tho xi thogagi.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Ku̱tꞌa mpengi xi me̱bgagi ya xodyo, ꞌbe̱ nꞌar mfe̱i da zu̱ yonꞌa̱te mfe̱i nꞌa ngu nꞌa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Hñuꞌgi xi nꞌwe̱bgagi ya tꞌo. Nꞌagi bi tho̱xkagi ya nkꞌahni. Hñuꞌgi xi yu̱ ar motsa habu̱ ndi ꞌyo har dehe. Xta mꞌe̱ nꞌapa ne nꞌaxui har ñho̱nthe.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Xa xta ꞌyo ya ꞌñu. Xta kꞌontꞌi nga jötꞌa ha ya döthe. Xta kꞌotꞌa ha yá ꞌye̱ ya bë. Xta kꞌontꞌa hayá ꞌye̱ ma mixodyoꞌbe ne nuꞌu̱ hingya xodyo. ꞌBu̱tho nga tu har hnini, ha ya otꞌatꞌo̱ho̱, har ñho̱nthe ne hayá ꞌye̱ nuꞌu̱ ya ku empꞌö.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Xa xta tho ar ꞌbe̱fi ne ar nza̱bi. Xta a̱ ma tꞌöhö. Xta tho ar thuhu ner duthe, himi otho te nga tsi. Xta tho ar tse̱. Xi kꞌatꞌa ma dutu.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Mödi njapꞌu̱, nöꞌö töte tuka ma mu̱i, hyaxꞌmu̱ di beni tengu ꞌbu̱ ya ku.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Togo thor hñeni ne nuga hindi tsa̱mañꞌu̱. Wa togo njapabi da mfetsꞌe, ne nuga hingi tso̱tꞌa ma mu̱i.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Nuꞌmu̱ mahyoni ar ntꞌetsꞌi, ma ga exka ma nsu hinte ja ma tsꞌe̱di.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Jö togo ár Dada ar tsi Hmu Hesukristo, ne ár me̱ti ar nsunda, pödi hindi mönga ar nhemhñö.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Núnu̱ Ndamasko nunar tsꞌu̱tꞌwi mi fa̱xa ar ndö Aretas, bi gotꞌatho gatho ar hnini nda mhikagihmö.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ha bi tꞌetkagi ha nꞌar ꞌbo̱tsꞌe, ne bi jöbgagi ha nꞌár oki nꞌar ngu mi ꞌbu̱ har jödo. Njanu̱ da kꞌotꞌa ha yá ꞌye̱ꞌu̱.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.