2 Coríntios 11

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xömhö gi pe̱ꞌskagihu̱ ar tsꞌe̱ti nuꞌmu̱ ga mönga ꞌra ya mhö di beni, mödi wande xta ꞌbe̱ ma mfeni. Hö, di ne gi tse̱tkagihu̱.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Ngetho xa di tuse̱ di möꞌahu̱, ngu möꞌahu̱ Jö. Xta ꞌwekꞌahu̱ ngu nꞌar nxutsi ꞌbu̱i xintꞌaxi, po̱ntho gi nthötwihu̱ nꞌadar döme, gehnu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ha di tsu da mponga ri mfenihu̱, ngu bi pomba ár mfeni ar Eba bi ka ar kꞌeñö ma ntsꞌo, ne hingi umba ri mu̱ihu̱ gi te̱ñhu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ngetho gi numañhohu̱ togo tso̱ho̱ utꞌahu̱ manꞌar mhö no̱ngar Hesu, hingi ñhe̱hwi nöꞌö xta utꞌahe. Ne gi höñhu̱ nuꞌmu̱ xiꞌahu̱ manꞌar hñö nꞌañꞌo hingár Hñö Jö xka hñöñhu̱, ne togo mönga manꞌar mhö hinge ngu ar hoga mhö xka pöhu̱. Gatho gi tse̱tathohu̱.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Di beni hinte tökagi nuya döta mpo̱te ngu eñꞌu̱.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ngetho mödi hindi pödi ga ñö xiñho, di pödi te di mö. Go xka hyandase̱hu̱.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Hage hinda o̱tꞌe xiñho núꞌmu̱ hinda exka ma nsu ne go da esꞌahu̱, ngetho hinte da a̱ꞌahu̱ núꞌmu̱ nda hösꞌahe ár hoga mhö Jö.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Xta hömba maꞌra ya nijö xi ꞌraka ma njutꞌi ne da tsa̱ ga pe̱pꞌahu̱.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ne núꞌmu̱ ndi ꞌbu̱pꞌu̱ ne ndi thohmö ar kꞌatꞌi, hinte da a̱ꞌahu̱. Nuya ku ba e Nmasedonia bi ꞌrakagi nöꞌö ndi honi. Hinte xta a̱ꞌahu̱, ne hinte ma ga a̱ꞌahu̱.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Di mönga nunar majöninu̱, ngetho ar tsi Hmu Hesukristo ꞌbu̱ ha ma mu̱i. Gatho ar ha̱i Akaya hinto ma da hñögagi ga exa ma nsu ga petwabi nuna di o̱tꞌe.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Yoꞌö. Hage hindi möꞌahu̱. Jö pödi hö, di möꞌahu̱.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Ne ma ga japꞌu̱tho. Hinga he̱gi nuꞌu̱ togo honi hanja da ꞌñexa yá nsu, enö mpe̱ꞌu̱ mahye̱gi nguje nꞌehe.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ngetho nuyu̱ ya kate mpo̱te, ya hya̱te ꞌbe̱go, o̱tꞌe ngu yá mpo̱tehmö ar tsi Hmu Hesukristo.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Hinto da ꞌyo̱tho, ngetho gese̱ ar tsꞌondöhi o̱tꞌe ngu nꞌár e̱nxe̱ Jö nꞌehe.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Jange hinga ꞌyo̱thu̱ nuꞌmu̱ nuyá ꞌbe̱go ar tsꞌondöhi o̱tꞌe ngu ya hoga ꞌbe̱go empꞌö. Katetho, ha mꞌe̱fa ma da tꞌumba ár njutꞌi yá tsꞌoꞌbe̱fi.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Manꞌagi di xiꞌahu̱, hingi nugagihu̱ ngu nꞌar jöꞌi xi ꞌbe̱ ár mfeni. Ha nuꞌmu̱ gi ne gi nugagihu̱ njapꞌu̱, nugagihu̱, ne da tsa̱ ga exa nꞌa tsi tu̱i ma nsu.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Nuna di xiꞌahu̱ hinxi ꞌraka Jö, go di exase̱ ma nsu ngu nꞌa xi ꞌbe̱ ár mfeni.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ngetho nze̱ye̱ exase̱ yá nsu ngu yá mfenise̱ꞌu̱, ma ga exka ma nsu nꞌehe ꞌmu̱.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nuꞌahu̱ gi pe̱ꞌsu̱ nꞌar hoga mfeni, hanja gi johyahu̱ gi o̱xu̱ nuꞌu̱ xi ꞌbe̱ yá mfeni.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Gi tse̱tathohu̱ nuꞌu̱ togo jaꞌahu̱ ngu neꞌu̱. Ju̱kꞌahu̱ nöꞌö neꞌu̱, ne hömpꞌa̱hu̱ nöꞌö te gi pe̱ꞌsu̱. O̱tꞌa ndöta, ne gi numañhohu̱ nuꞌmu̱ wande ꞌraꞌahu̱ ya mpe̱tgu.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Gehnu̱ ma mꞌe̱tsa̱he, hinda ju̱he ar tsꞌe̱di ne nga jaꞌahu̱ ngu bi jaꞌahu̱ꞌu̱. Nuꞌmu̱ nu maꞌra exa yá nsu, nuga ma ga exa ma nsu nꞌehe, mödi di ñö ngu nꞌa xi ꞌbe̱ ár mfeni.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Hage exa yá nsu gehyu̱ ya ebreo. Dar ebreoga nꞌehe. Wa eñꞌu̱ xpa e ha yá mꞌu̱i ar hnini Israel. Ja xta ekanu̱ nꞌehe. Hage yá ꞌbe̱to ar Abra. Ár ꞌbe̱togi nꞌehe.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Hage yá ꞌbe̱go ar tsi Hmu Hesukristo. Di töta gathoꞌu̱. Di ñö ngu nꞌa xi ꞌbe̱ ár mfeni. Nuga xa xta mpe̱fi. Hingi tsa̱ ga pede hangu ya mfe̱i xi tꞌakagi. Habu̱ gatho xi jokagi, ne ꞌbu̱tho xi thogagi.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ku̱tꞌa mpengi xi me̱bgagi ya xodyo, ꞌbe̱ nꞌar mfe̱i da zu̱ yonꞌa̱te mfe̱i nꞌa ngu nꞌa.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Hñuꞌgi xi nꞌwe̱bgagi ya tꞌo. Nꞌagi bi tho̱xkagi ya nkꞌahni. Hñuꞌgi xi yu̱ ar motsa habu̱ ndi ꞌyo har dehe. Xta mꞌe̱ nꞌapa ne nꞌaxui har ñho̱nthe.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Xa xta ꞌyo ya ꞌñu. Xta kꞌontꞌi nga jötꞌa ha ya döthe. Xta kꞌotꞌa ha yá ꞌye̱ ya bë. Xta kꞌontꞌa hayá ꞌye̱ ma mixodyoꞌbe ne nuꞌu̱ hingya xodyo. ꞌBu̱tho nga tu har hnini, ha ya otꞌatꞌo̱ho̱, har ñho̱nthe ne hayá ꞌye̱ nuꞌu̱ ya ku empꞌö.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Xa xta tho ar ꞌbe̱fi ne ar nza̱bi. Xta a̱ ma tꞌöhö. Xta tho ar thuhu ner duthe, himi otho te nga tsi. Xta tho ar tse̱. Xi kꞌatꞌa ma dutu.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Mödi njapꞌu̱, nöꞌö töte tuka ma mu̱i, hyaxꞌmu̱ di beni tengu ꞌbu̱ ya ku.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Togo thor hñeni ne nuga hindi tsa̱mañꞌu̱. Wa togo njapabi da mfetsꞌe, ne nuga hingi tso̱tꞌa ma mu̱i.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Nuꞌmu̱ mahyoni ar ntꞌetsꞌi, ma ga exka ma nsu hinte ja ma tsꞌe̱di.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Jö togo ár Dada ar tsi Hmu Hesukristo, ne ár me̱ti ar nsunda, pödi hindi mönga ar nhemhñö.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Núnu̱ Ndamasko nunar tsꞌu̱tꞌwi mi fa̱xa ar ndö Aretas, bi gotꞌatho gatho ar hnini nda mhikagihmö.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Ha bi tꞌetkagi ha nꞌar ꞌbo̱tsꞌe, ne bi jöbgagi ha nꞌár oki nꞌar ngu mi ꞌbu̱ har jödo. Njanu̱ da kꞌotꞌa ha yá ꞌye̱ꞌu̱.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.