1 Timóteo 5

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yo gi tsu̱ ar tsi dönzia, zofo ngu ri dada empꞌö, ha nuꞌu̱ bötsitho, ngu ri jödö.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Nuya tsi txu, zofo ngu ri nönö, nuꞌu̱ nxutsitho ngu ri nju, gi pe̱ꞌsa nꞌar mfeni xintꞌaxi núꞌmu̱ gi xipa hanja da mꞌu̱i.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Xipa ar nijö da ma̱xa nuya nꞌanxu hinto ꞌñehe togo da ma̱tsꞌi.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Ha nuꞌmu̱ ꞌñe yá bötsi wa yá ꞌbe̱to, dá böhyu̱ da su, ne da ꞌyo̱tꞌwa ar ñho mꞌe̱tꞌo yá mëni. Ne njapꞌu̱ da koꞌspa nꞌa tu̱i nunar ñho xi hñöñꞌu̱, ngetho gehnu̱ xiñho ne numañho Jö.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Nöꞌö majöni ar ꞌranxu, ꞌbu̱se̱ ne hinjoꞌo togo da su, ho̱nse̱ to̱ꞌmba ár mfa̱tsꞌi Jö, ne parxui matꞌi ne a̱pabi da ma̱tsꞌi.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Ha nöꞌö ar ꞌranxu o̱tꞌa gatho nöꞌö ne, ha hingi ꞌyomañho ár mꞌu̱i, hinga mahyoni da ma̱xa ar nijö, ngetho nuya ꞌranxuꞌu̱ mödi te, po̱ntho xi du.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Xipa ya ku nöꞌö di xiꞌaꞌi, ne njapꞌu̱ hinte di ja te da nkꞌaꞌspabi.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ngetho nuꞌmu̱ nꞌar ku hingi japamasu nuꞌu̱ te yá njawi ne nuyu̱ ꞌbu̱ hár nguse̱, xi tsꞌoka ár jamfi ne töta nꞌa nöꞌö hinxi ñꞌemu̱i.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Nu habu̱ di huxa yá thuhu ya ꞌranxu tꞌumba ar mfa̱tsꞌi, hindi huxpꞌu̱ nuꞌu̱ hinxi thota hñunꞌa̱te nje̱ye̱, ne hinxi ꞌñe ho̱nse̱ nꞌár döme.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Ne di födi bi mꞌu̱ nꞌar hogamꞌu̱i, bi te xiñho yá bötsi. Xi umba ar se̱ki gatho nuꞌu̱ mi tso̱ hár ngu, ne xi xu̱kwa yá wa ya gamfi. Bi ma̱xa nuꞌu̱ mi tho ar thogi, ne xi bödi xi me̱ xiñho gatho ya hoga ꞌbe̱fi.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Yo gi huxa nuꞌu̱ tse̱tho, ngetho zo̱ta ar pa da ne da mengi da nthöti, ne hinda jwata ar ꞌbe̱fi bi ndu̱i bi me̱pa ar tsi Hmu.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Ne da duxa ar tsꞌoki, ngetho himbi ꞌyo̱tꞌa ngu xki mönga mꞌe̱tꞌo.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Da nzöñꞌu̱ hinte pe̱fi, ho̱nse̱ ꞌyo ne ya ngu. Hinge ho̱nse̱ da bö ya döhñe, te yá nemhñö ꞌyo pede ñoꞌö hindi ꞌñepi da möñꞌu̱.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Jange di ꞌbe̱pꞌaꞌi, nuya ꞌranxu di tse̱tho, dá nthöti, dá te yá bötsi ne da su xiñho ár ngu. Njapꞌu̱ hinte da za̱ te da mönga nuꞌu̱ togo hingi ne da nugagihu̱.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Ngetho ꞌra xi ꞌwege xi de̱nga ar Tsꞌondöhi.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Nuꞌmu̱ nꞌar ku ar ñꞌo̱ho̱ wa ar ꞌbe̱hñö ꞌñe nꞌár mëni hár ngu di ꞌranxu, mahyoni da umba nöꞌö te kꞌatꞌi, ne hindar ñhembibi ar nijö da su, ne da tsa̱ da ma̱xa maꞌra nuꞌu̱ majöni hinto ꞌñehe to da ma̱tsꞌi.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Nuya ma̱ꞌyo tsixa xiñho ár nijö ar tsi Hmu, mahyoni xa da nhumansu, ne töte nuꞌu̱ mpe̱fi mömba ár mhö Jö ne uta maꞌra.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Ngetho hár Tꞌofo Jö enö njawa: Yo gi tutꞌwa ár ne ar boi neꞌmi töka ar tꞌe̱i. Ne enö nꞌehe: Nöꞌö togo mpe̱fi, di ꞌñepi da tꞌumba ár nthöhö.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Nuꞌmu̱ togo ne te da hyo̱xa nꞌar ma̱ꞌyo, mahyoni di ꞌbu̱ yoho wa hñu togo da tsa̱ da da̱majöni.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Nuya ma̱ꞌyo hingi he̱gi o̱tꞌa ar tsꞌoki, tsu̱i habu̱ da hyanda gatho ya ku, ne njapꞌu̱ da zu nu maꞌra nꞌehe.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Di ꞌbe̱pꞌaꞌi hár nthandi Jö, ar tsi Hmu Hesukristo ne yá e̱nxe̱ xi hwañꞌö, ꞌyo̱tꞌa ngu di xiꞌaꞌi, yo ma gi fa̱xa nꞌa wa manꞌa.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Yo gi huꞌspa ri ꞌye̱ gi ꞌñexa ngutꞌa nuꞌu̱ togo ne da me̱pa Jö. Ngetho nuꞌmu̱ hingi ꞌyo xiñho, da mhö gi etꞌatho ri xu̱tha. Pe̱ꞌske nꞌar hogamꞌu̱i hinxi ja̱xtꞌi.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Yo gi tsi ho̱nse̱ ar dehe, tsi nꞌa tsi tu̱i ar tꞌafiꞌobxi, da hñökꞌa nöꞌö ar u̱mu̱i gi ntsa̱wi hingi ne da hye̱kꞌaꞌi.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 ꞌRa dama nhekitho yá tsꞌoki mödi hinxi thöꞌspatho majöni, maꞌra da fö mꞌe̱fa.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Njapꞌu̱tho nuꞌu̱ to o̱tꞌa ar ñho nꞌehe, ꞌra ya hoga ꞌbe̱fi ngutꞌa da nheki, ha maꞌra da nheki mꞌe̱fa, ngetho hingi tsa̱ da tsꞌe̱ꞌma nꞌar hoga ꞌbe̱fi.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.