1 Coríntios 9

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xiꞌmu̱, hage hindar mpo̱tegi ar tsi Hmu. Hage hinda tsa̱ ga o̱tka nöꞌö di handi xiñho. Hage hinxta handga ma tsi Hmuhu̱ Hesukristo. Wa hinxka ñꞌemu̱ihu̱, ne njapꞌu̱ xi nheki ma ꞌbe̱fi ndi pe̱pa ar tsi Hmu.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Mödi ꞌra enö hindar mpo̱te ar tsi Hmu, ho̱nse̱ nuꞌahu̱ gi hanthu̱ hö njapꞌu̱. Ngetho xka ñꞌemu̱ihu̱, ja nhekipꞌu̱ ár mpo̱tegi ar tsi Hmu.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Gehnu̱ di xipabi nuꞌu̱ togo thengagi eñꞌu̱ hindar mpo̱te:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Hage hindi ꞌñepkagihe ga höñhe te ga tsihe ꞌmu̱.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Hage hindi ꞌñepkagihe ga tsihe nꞌar nju ngu ma ꞌbe̱hñöhe, jangu nu maꞌra ya mpo̱te, yá jödö ar tsi Hmu ne ar ku Pedro.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Wa ho̱nse̱ nuga ne ar ku Berhnabe, mahyoni ga mpe̱he ga töhe te ga tsihe.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Hage xka nuhu̱ nꞌar ndogu honse̱ nꞌampꞌu̱ te da zi. Habu̱ xka nuhu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ etꞌa ya obxi ne hingi ju̱xa ar sofo. Ne nuꞌu̱ togo su ya me̱ti, hage hingi tsa̱ da zipa ár ꞌba.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Hage di mönse̱ga ngu mönga ya jöꞌi. Hage hingi e hár tꞌofo ar Moise nꞌehe.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ngetho hár tꞌofo ar Moise enö njawa: Yo gi kotwa ár ne ar boi neꞌma ar tꞌe̱i töki. Hage Jö ho̱nse̱ mi benga ya me̱ti núꞌmu̱ mi mönga njapꞌu̱.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Wa mi bengagihu̱ nꞌehe. Hö, bi tꞌotꞌa mi bengagihu̱; ngetho pe̱ꞌsa nꞌar ndo̱ꞌmi nöꞌö togo mpotꞌi, jangu nöꞌö togo töki, to̱ꞌmi da dö nꞌa tu̱i nꞌehe.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Nuje po̱ntho xta pothe ár mhö ar tsi Hmu ha ri mu̱ihu̱, hage di a̱the nze̱ye̱ nuꞌmu̱ di a̱he te ga tsihe, po̱ntho di xohe.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Nuꞌmu̱ maꞌra xi hñönga nunar mfa̱tsꞌinu̱, töte di ꞌñepkagihe ga höñhe nꞌehe. Hinxta ne xta a̱he, ne di tse̱tathohe gatho, di nehe hinte da do̱ꞌspa ár hoga mhö ar tsi Hmu Hesukristo.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ha hingi pöhu̱, nuꞌu̱ togo mpe̱ har nijö, ka po̱nu̱ nöꞌö te da zi. Ha nuꞌu̱ mpe̱ har mꞌo̱xmꞌo̱ñho̱, ka po̱nu̱ te da zi nꞌehe.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ar tsi Hmu bi ꞌbe̱pkagihu̱ njanu: Nuꞌu̱ togo mönga ar hoga mhö, har ꞌbe̱finu̱ ka da dimpꞌu̱ te da zi.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Hinte xta höngaga. Hindi pe̱ñꞌahu̱ nunar he̱ꞌminu̱ di ne ga jaꞌahu̱ gi ꞌyo̱thu̱ njapꞌu̱. Di ꞌbu̱i ga tu mꞌe̱tꞌo, ne hindi ne da thömga nunar nsu di mpe̱ njapꞌu̱tho.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ngetho nuꞌmu̱ di mönga ar hoga mhö, hinda tsa̱ ga exa ma nsu. Xi njakagi ga mönganu̱. Hwëkategi nuꞌmu̱ hinga mömba ár hoga mhö ar tsi Hmu.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Jange nuꞌmu̱ ga netho ga o̱tꞌe, ma ga pe̱ꞌsa ma nthöhö. Ha nuꞌmu̱ hindi ne ga o̱tꞌe, mahyoni ga o̱tꞌe, ngetho go xi zoga ar tsi Hmu nunar ꞌbe̱finu̱.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ndana ma nthöhö ꞌmu̱. Nöꞌö ma nthöhö, gehnu̱ da tsa̱ ga mömba ár hoga mhö ar tsi Hmu ne hinte ga a̱di, ne njapꞌu̱ hinte ga ju̱ nöꞌö di ꞌñepkagi ga höni.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Mödi hinto ár ꞌbe̱gogi, xta mꞌe̱gose̱ ga pe̱pa gatho, di ne ga tö nze̱ye̱ da hñömba ár hoga mhö ar tsi Hmu.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Di te̱mba yá mꞌu̱i ya xodyo, ne njapꞌu̱ da yu̱tꞌu̱ hár ꞌñu ar tsi Hmu nꞌehe. Di fe̱ta nuꞌu̱ togo te̱mba ár tꞌofo ar Moise, njapꞌu̱ ga tsiꞌu̱ nꞌehe, mödi nuga hindi te̱mhö.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Di fe̱ta nuꞌu̱ togo hingi te̱mba yá ꞌbe̱pate ar Moise, ne njapꞌu̱ di ne ga tö nuꞌu̱ hingi te̱ni. Mödi nuga hinge xa majöni hindi te̱mba yá ꞌbe̱pate Jö, ngetho di te̱mba yá ꞌbe̱pate ar tsi Hmu Hesukristo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Xta ñhe̱ꞌbe nuꞌu̱ togo hiñꞌotho yá tsꞌe̱di, di honi ga töhö da e hár ꞌñu ar tsi Hmu. To gatho di fe̱ti, ne njapꞌu̱ hagatho da tsa̱ ga tö ꞌraꞌu̱.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Gathonu̱ di o̱tꞌe di honi da nu̱nga ár hoga mhö ar tsi Hmu, ne ga hönga nuya ñho nꞌehe.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ha hingi pöhu̱, nuꞌu̱ togo ntö har nhixtꞌi, majöni gatho nixtꞌi, ne nꞌatho nöꞌö togo ma da hñöxa ar nthöhö. Umba ri mu̱ihu̱ gi hñöñhu̱ nunar nthöhönu̱.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nuꞌu̱ togo ñhoki da ntöhö, hingi o̱tꞌa nöꞌö te da kꞌaꞌspabi da ntöte. Nuyu̱ xa umba yá mu̱i da dö nꞌar nthöhö da nhwati, ha nuju̱ di hoñhu̱ nꞌar nthöhö hiñhamꞌu̱ da thege.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Nuga di honi ga ntöte, hinge njangu nuꞌu̱ togo ñꞌentho, ne nꞌa ngu nuꞌu̱ ntuhni, e̱nse̱ ya mpe̱tgu har ndöhi.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Hinꞌö, nuga di fe̱ ma ndoꞌyo da ꞌyo̱tꞌa nöꞌö di nega, hinge nöꞌö neꞌö. Ngetho hindi ne da tꞌe̱ngagi, mödi di fa̱xa maꞌra da ntöte.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.