Atos 23

Querétaro Otomi NT (OTQ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuꞌmú̱ ar Pablo bi kꞌötꞌa yá ndö ya xodyo, ne bi ꞌñembabi: —Ma tsi kuhu̱, nuga gatho ya pa xta ꞌbu̱i hinte xta tsa̱mañꞌu̱ hár nthandi Jö.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Geꞌmú̱ ar Anania togo mar döngamöjö, bi ꞌbe̱pa nuꞌu̱ mi ꞌba̱ getꞌu̱ habu̱ mi ꞌba̱ ar Pablo nda me̱tꞌwa ár ne.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Nuꞌmú̱ ar Pablo bi ꞌñembabi: —Jö ma da ꞌraꞌa ri mfe̱i, nemhñö jöꞌi. Xka hñupꞌu̱ gi hñöska majöni ngu huxa har tꞌofo bi ꞌyotꞌa ar Moise. Hanja gi tsꞌoka nunar tꞌofo ꞌmu̱, xka ꞌbe̱pa togo xi me̱bgagi.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Nu maꞌra ya jöꞌi mi ꞌbu̱hnu̱ bi ꞌñembabi: —Hage njapꞌu̱ gi thöta ar döngamöjö pe̱pa Jö.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Nuꞌmú̱ ar Pablo bi dödi: —Tsi kuhu̱, nuga hinge ndi pödi ha go mi gehnu̱ ar döngamöjö, ngetho xi tꞌotꞌa njawa: Yo ma gi tsanga nꞌár ndö ri hnini.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Ar Pablo mi nu mi ꞌbu̱hnu̱ made ya de̱ngamöjö ne made ya de̱ngaꞌbe̱pate, bi ñö ntsꞌe̱di ne bi ꞌñenö: —Ma kuhu̱, nuga dar de̱ngaꞌbe̱pate ngu gatho ma pale nꞌehe. Xi mꞌa̱bgagiwa hár nthandi ya ndö, ngetho di jamfi da mengi da nte nuꞌu̱ xi du.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Nu mi mönga njapꞌu̱ ar Pablo, ya de̱ngaꞌbe̱pate ne ya de̱ngamöjö bi ndu̱i bi ntsa̱hñöki nꞌa ngu nꞌa, ne njapꞌu̱ bi ñhe ar mhuntsꞌi.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ngetho nuya de̱ngamöjö eñꞌu̱, nuꞌu̱ togo xi du, hinda mengi da nte, ne hingi ñꞌemu̱iꞌu̱ ꞌbu̱ ya e̱nxe̱, hingi ꞌbu̱ yá pa ya jöꞌi ꞌnö. Ha nuya de̱ngaꞌbe̱pate hö, eñꞌu̱ da mengi da nte nꞌa, ꞌbu̱ ya e̱nxe̱, ne ꞌbu̱ yá pa ya jöꞌi.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ne gatho xa mi ñöxhnatho. Nꞌa mbi mꞌa̱ ꞌra ya bötꞌofo ma ya de̱ngaꞌbe̱pate, ne bi ꞌñeñꞌu̱: —Nunar ñꞌo̱ho̱nu̱ hinte ma tsꞌoki di timfe. Nuꞌmu̱ xi zo nꞌár pa nꞌar jöꞌi, wa nꞌar e̱nxe̱, ma ga o̱thu̱ Jö.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Xa bi ga̱hni ar tuhni. Jange ar ndöndogu, mi tsu nda nxe̱nga ar Pablo, bi zohna yá ndogu nda e nda zixnu̱ nda ꞌñetꞌa habu̱ mi ꞌbu̱ꞌu̱.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Nu mi nxui ar tsi Hmu bi zo ar Pablo ne bi ꞌñembabi: —Pablo, yo gi tu ri mu̱i, ngetho ngu xka da̱tka majöniwa Herusalen, njapꞌu̱ ma gi da̱tka majöninu̱ Nroma nꞌehe.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ár hyaxꞌö ꞌra ya xodyo bi mhuntsꞌi nda hyonga hanja nda hyo ar Pablo. Bi ꞌñetꞌu̱ made Jö hinte nda ziꞌu̱, mꞌe̱tꞌo nda ꞌyo̱tꞌa nöꞌö xki beñꞌu̱. Nuꞌmu̱ hinꞌö, ndá zu̱twa ár mfe̱i Jö.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Mi tho yonꞌa̱te nuya ñꞌo̱ho̱ mi mönga njapꞌu̱.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Nuya ñꞌo̱ho̱yu̱ bi ma ba kꞌöꞌsa ya ndömöjö ne ya dönziandö, bi ꞌñeñꞌu̱: —Nuje xta ethe made Jö hinte ga tsihe, mꞌe̱tꞌo ga hohe ar Pablo. Nuꞌmu̱ hinꞌö, dá zu̱je ár mfe̱i Jö.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Jange nuꞌahu̱ ne gatho ya ndö, ꞌya̱fu̱ ar ndöndogu da tsiñꞌahu̱ xudi ha ri mhuntsꞌihu̱. Gi ꞌñemfu̱ gi ne gi pöhu̱ xiñho nöꞌö te xi ꞌyo̱tꞌe. Ne nuje ma ga ta̱je har ꞌñu ga hohe, hinga he̱he da zo̱kwa.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Bi ꞌyo̱ nꞌár tꞌu̱ ár nju ar Pablo nöꞌö xki tꞌe̱kwabi. Ngutꞌa bi ma ba kꞌöꞌsa ha yá ngu ya ndogu ne bi xipabi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Nuꞌmú̱ ar Pablo bi zohna nꞌar döndogu, ne bi ꞌñembabi: —Tsiꞌspa ri ndö nunar tsꞌu̱ntꞌu̱nu̱, ngetho ne da xipa ꞌra ya mhö.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Nunar döndogunu̱ bi zixa habu̱ mi ꞌbu̱ ár ndö, ne bi ꞌñenö: —Nöꞌö ar ꞌyofa̱di ár thuhu Pablo, bi ꞌya̱ka ar möte nga tsiñꞌa nunar tsꞌu̱ntꞌu̱nu̱, ngetho höñꞌa nꞌar mhö ꞌnö.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Nöꞌö ar ndöndogu bi mipa ár ꞌye̱ ar bötsi, ne bi zixa habu̱ bi ꞌya̱mbase̱: —Tema gi ne gi xikagi.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ar tsꞌu̱ntꞌu̱ bi ꞌñembabi: —Ya xodyo xi ꞌyo̱tꞌa nꞌar nkohi, ma da e da ꞌya̱ꞌa ar möte gi tsiꞌspa ar Pablo xudi ha yá mhuntsꞌandö, ngetho eñꞌu̱ ne da bödi xiñho tema xi ꞌyo̱tꞌe.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Yo ma gi ꞌyo̱te, ngetho ngu yonꞌa̱te ya ñꞌo̱ho̱ ma da ꞌñöthó. Xi ꞌñetꞌa made Jö hinte ma da ziꞌu̱, mꞌe̱tꞌo da hyo ar Pablo. Nuꞌmu̱ hinꞌö, dá zu̱twa ár mfe̱i Jö. Ho̱ntꞌa to̱ꞌmatho tema gi mönge.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ne ar ndöndogu bi ꞌñemba ar bötsi nda ma, ne hinto nda xipabi xki metwabi nöꞌö ma nda thogi.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Nöꞌö ar ndöndogu bi zohna yoho ya döndogu, bi ꞌbe̱pabi nda japi nda ñhoka yonthebe ya ndogu watho, ne ngu̱dmi ma nꞌa̱te ya to̱ge, ne ma yonthebe ya ndogu hö ya maza, nda maꞌu̱ har hnini Nsesarea ngu ar gu̱to nxui.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ne bi ꞌya̱ ꞌra ya fani nda nto̱ ar Pablo, ne nda tsꞌiꞌspa ar ndö Feli. Bi ꞌbe̱pabi nda su xiñho, hinte nda njapabi.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ne bi ꞌyotꞌa nꞌar he̱ꞌmi bi me̱mpa ar ndö Feli, mi enö njawa:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Nuga dar Klaudio Lisia, di ze̱ngwaꞌi ma hoga ndöꞌi Feli.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Nunar ñꞌo̱ho̱nu̱ ár thuhu ar Pablo, bi gu̱ ya xodyo ꞌbu̱tho nda hyo. Ha nuga nda pödi mar me Nroma, da tsixa ma ndogu, ma da ñöni.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ha ndi ne nga pödi tema mi ho̱xꞌu̱, jange da tsiꞌspa ha yá mhuntsꞌandö.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Da pödi mi tho̱xa xki tsꞌokwa yá tꞌofose̱ꞌu̱, ha hinte xki ꞌyo̱tꞌe ndi ꞌñepi nda tho, hinge ndi ꞌñepi nda tꞌetꞌa har fa̱di.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ha nuga bi nsikagi xki mhuntsꞌa ya xodyo mi öthó nda hyo. Jange ngutꞌa dá pe̱ñꞌaꞌi, ne da xipabi nuꞌu̱ yá nga̱xte, go da ga̱xꞌaꞌi nöꞌö teme ho̱tsꞌe. Di ne gi ꞌbu̱i xiñho.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Nepꞌu̱ nuya ndogu, ngu xki mꞌe̱pabi, bi zixa ar Pablo mi nxui har hnini Antipatri.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ár hyaxꞌö nuya ndogu mi ꞌyotho bi menkꞌu̱ habu̱ mi ꞌbu̱ꞌu̱. Ho̱nse̱ nuya to̱ge bi zixa ar Pablo.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Nu mi zo̱ñꞌu̱ Nsesarea, bi umba ar he̱ꞌmi xki mꞌe̱mpa ar ndö Feli, ne bi tꞌentꞌwa ha yá ꞌye̱ ar Pablo.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Nu mi wadi bi ne ar he̱ꞌmi ar ndö Feli, bi ꞌya̱ni habu̱ mar mengu. Ne nu mi bödi mar me Nsilisia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 bi ꞌñembabi: —Ga o̱xꞌaꞌi nu xta ꞌñepꞌu̱ ri nga̱xte. Nepꞌu̱ bi ꞌbe̱pa togo nda su xiñho habu̱ mar nguhmö ar Erode.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.