Atos 23
Querétaro Otomi NT (OTQ_TBL) vs ARIB
1 Nuꞌmú̱ ar Pablo bi kꞌötꞌa yá ndö ya xodyo, ne bi ꞌñembabi: —Ma tsi kuhu̱, nuga gatho ya pa xta ꞌbu̱i hinte xta tsa̱mañꞌu̱ hár nthandi Jö.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Geꞌmú̱ ar Anania togo mar döngamöjö, bi ꞌbe̱pa nuꞌu̱ mi ꞌba̱ getꞌu̱ habu̱ mi ꞌba̱ ar Pablo nda me̱tꞌwa ár ne.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Nuꞌmú̱ ar Pablo bi ꞌñembabi: —Jö ma da ꞌraꞌa ri mfe̱i, nemhñö jöꞌi. Xka hñupꞌu̱ gi hñöska majöni ngu huxa har tꞌofo bi ꞌyotꞌa ar Moise. Hanja gi tsꞌoka nunar tꞌofo ꞌmu̱, xka ꞌbe̱pa togo xi me̱bgagi.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Nu maꞌra ya jöꞌi mi ꞌbu̱hnu̱ bi ꞌñembabi: —Hage njapꞌu̱ gi thöta ar döngamöjö pe̱pa Jö.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Nuꞌmú̱ ar Pablo bi dödi: —Tsi kuhu̱, nuga hinge ndi pödi ha go mi gehnu̱ ar döngamöjö, ngetho xi tꞌotꞌa njawa: Yo ma gi tsanga nꞌár ndö ri hnini.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ar Pablo mi nu mi ꞌbu̱hnu̱ made ya de̱ngamöjö ne made ya de̱ngaꞌbe̱pate, bi ñö ntsꞌe̱di ne bi ꞌñenö: —Ma kuhu̱, nuga dar de̱ngaꞌbe̱pate ngu gatho ma pale nꞌehe. Xi mꞌa̱bgagiwa hár nthandi ya ndö, ngetho di jamfi da mengi da nte nuꞌu̱ xi du.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Nu mi mönga njapꞌu̱ ar Pablo, ya de̱ngaꞌbe̱pate ne ya de̱ngamöjö bi ndu̱i bi ntsa̱hñöki nꞌa ngu nꞌa, ne njapꞌu̱ bi ñhe ar mhuntsꞌi.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ngetho nuya de̱ngamöjö eñꞌu̱, nuꞌu̱ togo xi du, hinda mengi da nte, ne hingi ñꞌemu̱iꞌu̱ ꞌbu̱ ya e̱nxe̱, hingi ꞌbu̱ yá pa ya jöꞌi ꞌnö. Ha nuya de̱ngaꞌbe̱pate hö, eñꞌu̱ da mengi da nte nꞌa, ꞌbu̱ ya e̱nxe̱, ne ꞌbu̱ yá pa ya jöꞌi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ne gatho xa mi ñöxhnatho. Nꞌa mbi mꞌa̱ ꞌra ya bötꞌofo ma ya de̱ngaꞌbe̱pate, ne bi ꞌñeñꞌu̱: —Nunar ñꞌo̱ho̱nu̱ hinte ma tsꞌoki di timfe. Nuꞌmu̱ xi zo nꞌár pa nꞌar jöꞌi, wa nꞌar e̱nxe̱, ma ga o̱thu̱ Jö.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Xa bi ga̱hni ar tuhni. Jange ar ndöndogu, mi tsu nda nxe̱nga ar Pablo, bi zohna yá ndogu nda e nda zixnu̱ nda ꞌñetꞌa habu̱ mi ꞌbu̱ꞌu̱.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Nu mi nxui ar tsi Hmu bi zo ar Pablo ne bi ꞌñembabi: —Pablo, yo gi tu ri mu̱i, ngetho ngu xka da̱tka majöniwa Herusalen, njapꞌu̱ ma gi da̱tka majöninu̱ Nroma nꞌehe.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ár hyaxꞌö ꞌra ya xodyo bi mhuntsꞌi nda hyonga hanja nda hyo ar Pablo. Bi ꞌñetꞌu̱ made Jö hinte nda ziꞌu̱, mꞌe̱tꞌo nda ꞌyo̱tꞌa nöꞌö xki beñꞌu̱. Nuꞌmu̱ hinꞌö, ndá zu̱twa ár mfe̱i Jö.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Mi tho yonꞌa̱te nuya ñꞌo̱ho̱ mi mönga njapꞌu̱.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Nuya ñꞌo̱ho̱yu̱ bi ma ba kꞌöꞌsa ya ndömöjö ne ya dönziandö, bi ꞌñeñꞌu̱: —Nuje xta ethe made Jö hinte ga tsihe, mꞌe̱tꞌo ga hohe ar Pablo. Nuꞌmu̱ hinꞌö, dá zu̱je ár mfe̱i Jö.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Jange nuꞌahu̱ ne gatho ya ndö, ꞌya̱fu̱ ar ndöndogu da tsiñꞌahu̱ xudi ha ri mhuntsꞌihu̱. Gi ꞌñemfu̱ gi ne gi pöhu̱ xiñho nöꞌö te xi ꞌyo̱tꞌe. Ne nuje ma ga ta̱je har ꞌñu ga hohe, hinga he̱he da zo̱kwa.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Bi ꞌyo̱ nꞌár tꞌu̱ ár nju ar Pablo nöꞌö xki tꞌe̱kwabi. Ngutꞌa bi ma ba kꞌöꞌsa ha yá ngu ya ndogu ne bi xipabi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Nuꞌmú̱ ar Pablo bi zohna nꞌar döndogu, ne bi ꞌñembabi: —Tsiꞌspa ri ndö nunar tsꞌu̱ntꞌu̱nu̱, ngetho ne da xipa ꞌra ya mhö.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Nunar döndogunu̱ bi zixa habu̱ mi ꞌbu̱ ár ndö, ne bi ꞌñenö: —Nöꞌö ar ꞌyofa̱di ár thuhu Pablo, bi ꞌya̱ka ar möte nga tsiñꞌa nunar tsꞌu̱ntꞌu̱nu̱, ngetho höñꞌa nꞌar mhö ꞌnö.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Nöꞌö ar ndöndogu bi mipa ár ꞌye̱ ar bötsi, ne bi zixa habu̱ bi ꞌya̱mbase̱: —Tema gi ne gi xikagi.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ar tsꞌu̱ntꞌu̱ bi ꞌñembabi: —Ya xodyo xi ꞌyo̱tꞌa nꞌar nkohi, ma da e da ꞌya̱ꞌa ar möte gi tsiꞌspa ar Pablo xudi ha yá mhuntsꞌandö, ngetho eñꞌu̱ ne da bödi xiñho tema xi ꞌyo̱tꞌe.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Yo ma gi ꞌyo̱te, ngetho ngu yonꞌa̱te ya ñꞌo̱ho̱ ma da ꞌñöthó. Xi ꞌñetꞌa made Jö hinte ma da ziꞌu̱, mꞌe̱tꞌo da hyo ar Pablo. Nuꞌmu̱ hinꞌö, dá zu̱twa ár mfe̱i Jö. Ho̱ntꞌa to̱ꞌmatho tema gi mönge.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ne ar ndöndogu bi ꞌñemba ar bötsi nda ma, ne hinto nda xipabi xki metwabi nöꞌö ma nda thogi.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Nöꞌö ar ndöndogu bi zohna yoho ya döndogu, bi ꞌbe̱pabi nda japi nda ñhoka yonthebe ya ndogu watho, ne ngu̱dmi ma nꞌa̱te ya to̱ge, ne ma yonthebe ya ndogu hö ya maza, nda maꞌu̱ har hnini Nsesarea ngu ar gu̱to nxui.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ne bi ꞌya̱ ꞌra ya fani nda nto̱ ar Pablo, ne nda tsꞌiꞌspa ar ndö Feli. Bi ꞌbe̱pabi nda su xiñho, hinte nda njapabi.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ne bi ꞌyotꞌa nꞌar he̱ꞌmi bi me̱mpa ar ndö Feli, mi enö njawa:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Nuga dar Klaudio Lisia, di ze̱ngwaꞌi ma hoga ndöꞌi Feli.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Nunar ñꞌo̱ho̱nu̱ ár thuhu ar Pablo, bi gu̱ ya xodyo ꞌbu̱tho nda hyo. Ha nuga nda pödi mar me Nroma, da tsixa ma ndogu, ma da ñöni.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ha ndi ne nga pödi tema mi ho̱xꞌu̱, jange da tsiꞌspa ha yá mhuntsꞌandö.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Da pödi mi tho̱xa xki tsꞌokwa yá tꞌofose̱ꞌu̱, ha hinte xki ꞌyo̱tꞌe ndi ꞌñepi nda tho, hinge ndi ꞌñepi nda tꞌetꞌa har fa̱di.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ha nuga bi nsikagi xki mhuntsꞌa ya xodyo mi öthó nda hyo. Jange ngutꞌa dá pe̱ñꞌaꞌi, ne da xipabi nuꞌu̱ yá nga̱xte, go da ga̱xꞌaꞌi nöꞌö teme ho̱tsꞌe. Di ne gi ꞌbu̱i xiñho.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Nepꞌu̱ nuya ndogu, ngu xki mꞌe̱pabi, bi zixa ar Pablo mi nxui har hnini Antipatri.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ár hyaxꞌö nuya ndogu mi ꞌyotho bi menkꞌu̱ habu̱ mi ꞌbu̱ꞌu̱. Ho̱nse̱ nuya to̱ge bi zixa ar Pablo.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Nu mi zo̱ñꞌu̱ Nsesarea, bi umba ar he̱ꞌmi xki mꞌe̱mpa ar ndö Feli, ne bi tꞌentꞌwa ha yá ꞌye̱ ar Pablo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Nu mi wadi bi ne ar he̱ꞌmi ar ndö Feli, bi ꞌya̱ni habu̱ mar mengu. Ne nu mi bödi mar me Nsilisia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 bi ꞌñembabi: —Ga o̱xꞌaꞌi nu xta ꞌñepꞌu̱ ri nga̱xte. Nepꞌu̱ bi ꞌbe̱pa togo nda su xiñho habu̱ mar nguhmö ar Erode.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.