Romanos 3
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs VC
1 Pɛ nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä, hi̱ndí̱ mma̱ngä ngue hi̱nte di̱ mu̱ui te bi 'yøt'Oja̱ ngue bi huanhyø judío 'nɛ̱ bi̱ ma̱nda bi̱ njapra̱ hmɛ̱pya ngue ra̱ circuncisión.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Porque xa̱ngu̱ ha rá̱ nja ra̱ hya̱. Porque gue'ʉ yø judío, ma̱ da̱tho ngue bi fätrá̱ hya̱ Oja̱.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 A nu̱yá, nu̱ 'da'ʉ yø judío ya, ya bi hyɛp'ʉ Oja̱. Pɛ, ¿ua rá̱ngue bi hyɛp'ʉ Oja̱'ʉ, ua go 'nɛ̱'a̱ Oja̱ da̱ hyɛp'ʉ'a̱ rá̱ hya̱ bi̱ ma̱ ngue da̱ 'yøt'e?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Nu̱'a̱, hi̱n'na̱'a̱. Ma̱da̱gue'a̱ gä yø fɛhni̱ yø ja̱'i̱, pɛ nu̱na̱ Oja̱ hi̱nja̱m'mø di fɛhni̱ na̱. Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, i ɛ̱na̱: “Nu̱'i̱ ma̱ Oja̱'i̱, di̱ nɛ̱qui̱ ngue nu̱'a̱ te ra̱ hya̱ guí̱ mma̱, gä xa̱nho. Hi̱njonni̱ ja̱'i̱ da̱ bøni̱ da̱ 'yɛ̱mbi̱ ngue hi̱nga̱ gue'a̱ ra̱ hya̱ guí̱ mma̱”, i ɛ̱na̱.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Pɛ xi'mø ngue gue'a̱ ra̱ nts'o dí øthʉ, ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉ ngue ta̱te xa̱ndønho Oja̱, ¿ndana̱ ja ngue ga̱ mma̱mhmʉ ya 'mø? ¿Ua da̱ zä ga̱ ɛ̱mhmʉ ngue ya hi̱nni̱ 'yu̱p'ʉ te da̱ 'yørca̱hʉ Oja̱ ngue da̱ jacjʉ ra̱ castigo 'mø? Porque gue'a̱ yø hya̱ yø ja̱'i̱'a̱.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Nu̱'a̱ ra̱ hya̱'a̱, hi̱nda̱ zä ngue gue'a̱ ga̱ mma̱mhmʉ'a̱. Porque nu̱'mø ya hi̱nni̱ 'yu̱p'ʉ te ørca̱hʉ Oja̱, ¿ha di zä da̱ hya̱spa̱bi̱ ra̱ güɛnda yø ja̱'i̱ 'bʉ'a̱ nxi̱mhäi 'mø?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Pɛ xi'mø mma̱nna̱ fɛhni̱ n'na, ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉ ngue nu̱na̱ Oja̱ i ta̱te xa̱ndønho rá̱ hya̱, porque hi̱nja̱m'mø di fɛhni̱ Oja̱, ¿ua sä ga̱ ɛ̱mhmʉ ngue ya hi̱nni̱ 'yu̱p'ʉ da̱ ha̱sca̱ ra̱ güɛnda ma̱ ts'oquihʉ na̱ Oja̱ 'mø?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ya sätho ngue ma̱n'na xa̱nts'o te ga̱ øthʉ 'mø, n'namhma̱ ngue da̱ zä ga̱ ma̱mhmʉ ngue dí honnba̱hʉ ha di̱ nɛ̱qui̱ ngue xa̱ndønho Oja̱. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱ya, i 'bʉ i'da yø ja̱'i̱ di ya̱jpa̱gui̱ ngue ɛ̱ngui̱ ngue ngu̱'a̱ ra̱ hya̱ dí xännba̱te. Pɛ hi̱mma̱ jua̱ni̱ ngue xa̱nts'o te dí xännba̱te. Nu̱ya yø ja̱'i̱ mma̱n'a̱ ra̱ hya̱'a̱, guehya yø ja̱'i̱ ni̱ 'yu̱p'ʉ da̱ ma ra̱ castigo ya.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Xi ya 'mø, ¿ua ma̱n'na ta̱te xa̱nho'ʉ yø judío ngue gätho mi̱'da yø ja̱'i̱ ya 'mø? Nu̱'a̱ ra̱ hya̱'a̱, hi̱nda̱ zä'a̱. Porque ya dí̱ mma̱ngä ngue ngu̱'ʉ yø judío, ngu̱'ʉ hi̱ngyø judío, gä ja yø ts'oqui.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Nu̱p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro nt'ot'i p'ʉ ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Hi̱njonni̱ ja̱'i̱ di pøni̱ ngue xta̱nho te ga̱ 'yo, ni̱ xi̱nga̱ n'na nc'ɛ̱i̱.
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Hi̱njonni̱ ja̱'i̱ di pøni̱ ngue di ti̱ni̱ hanja ra̱ hya̱. Ni̱ xi̱nga̱ n'na nc'ɛ̱i̱ di pøni̱ ngue da̱ hyon'Oja̱.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Gätho yø ja̱'i̱ ya xa̱ hyɛp'ʉ Oja̱. Porque xøgue gä ra̱ m'mɛdi ga̱ 'yo. Hi̱njongui̱ pøni̱ ngue xta̱nho te øt'e, ni̱ xi̱nga̱ n'na nc'ɛ̱i̱.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Nu̱'mø bi̱ nya̱ yø ja̱'i̱, tengu̱tho 'mø bi̱ ma nts'ots'i p'ʉ o ra̱ ánima, njapʉ ga̱ nts'o ra̱ hya̱ pønna̱ ne. Gä ra̱ fɛhni̱ ga̱ ya̱. Ra̱ nda̱te n'youi yø hya̱ pønna̱ ne ra̱ ja̱'i̱, tengu̱tho ra̱ pozʉ 'mø bi za ra̱ ja̱'i̱ n'youi ra̱ nda̱te p'ʉ ha sa.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Høndra̱ ts'ate ga̱ ya̱, hi̱nja̱m'mø di ya̱ ma̱nho.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Høndra̱ nthote nne.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Nu̱p'ʉ ha ni̱ ma, gä ra̱ nts'oni̱ ørpa̱ yø ja̱'i̱.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Nu̱'a̱ da̱ japi ngue hi̱ndi̱ nsʉhyø ja̱'i̱, hi̱ngui̱ pa̱di̱ ha rá̱ nja'a̱ ra̱ hya̱'a̱.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ni̱ xi̱nga̱ gue'a̱ di so yø mmʉi ngue da̱ nu̱ ma̱nsu̱ Oja̱”.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja rá̱ ley Oja̱. Ja̱na̱ngue nu̱yá, hi̱ngui̱ sä ngue to da̱ 'yɛ̱na̱ ngue hi̱n'yʉ rá̱ ts'oqui. Porque nu̱'a̱ te ra̱ hya̱ mma̱nna̱ ley, i̱ mma̱n'a̱ te ga̱ 'yo yø ja̱'i̱ ca̱'a̱ ra̱ ley'a̱. Guehna̱ ra̱ hya̱ mma̱n'Oja̱ na̱ ngue gätho yø ja̱'i̱ 'bʉ'a̱ nxi̱mhäi, gä ja yø ts'oqui.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Nu̱'a̱ te gä ra̱ nho di̱ ma̱nda ra̱ ley ga̱ 'yo yø judío, hi̱njongui̱ pøni̱ ngue di øt'e. Ja̱na̱ngue nu̱yá, nu̱ to ɛ̱na̱ ngue ga̱ 'yo'a̱ te di̱ ma̱nda ra̱ ley, pɛ hi̱nga̱ gue'a̱ di̱ nya̱nná̱ te'a̱. Porque Oja̱ bi u̱nna̱ ley para ngue ga̱ pa̱hmʉ ngue ja ma̱ ts'oquihʉ.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 A nu̱yá, ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ i̱ mma̱ ha rá̱ nja ra̱ hya̱ ngue di hoga̱ ma̱ ts'oquihʉ Oja̱. Ya di̱ nɛ̱qui̱ ngue bi hoga̱tho ma̱ ts'oquihʉ Oja̱, hi̱nga̱ gue'a̱ ra̱ ley ga̱ 'yo yø judío i̱ nhohma̱ ts'oquihʉ. Nu̱p'ʉ ja ra̱ ley, nu̱'ʉ yø pønga̱hya̱ Oja̱ bi 'bɛt'o ra̱ hya̱ ngue da̱ zønna̱ pa da̱ ya̱njʉ Oja̱.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Nu̱na̱ Oja̱, di hoga̱ ma̱ ts'oquihʉ 'mø ga̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ngue ya bi ya̱njʉ ra̱ Jesucristo. Hønt'o bi zä ma̱ ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, di hojpa̱bi̱ rá̱ ts'oqui. Porque gätho yø ja̱'i̱, ma̱hyoni̱tho ngue guehna̱ Oja̱ di hojpa̱bi̱ yø ts'oqui.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Porque gätho yø ja̱'i̱, gä ja yø ts'oqui. Hi̱njongui̱ pøni̱ ngue di øt'a̱ te ra̱ nho i̱ nne Oja̱ ngue da̱ 'yøtyø ja̱'i̱.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Nu̱na̱ Oja̱, ra̱ ma̱tetho bi 'yøt'e ngue bi hoga̱ ma̱ ts'oquihʉ. Porque ra̱ Jesucristo gue'a̱ bi gu̱rca̱ ma̱ ts'oquihʉ'a̱.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Nu̱na̱ Oja̱, bá̱ pɛnhna̱ Cristo para ngue yø hmi̱ yø dä yø ja̱'i̱ p'ʉ da̱ tho. Bi du̱ ngue di hojpa̱ yø ts'oqui gätho yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Nu̱'mø mi̱ du̱ ra̱ Cristo, ya bi̱ nɛ̱qui̱ hanja ra̱ hya̱ ngue ya bi̱ nhohyø ts'oqui yø ja̱'i̱. Nu̱'mø yø pa xa̱ thogui, xa̱ nzɛrpa̱ yø ja̱'i̱ na̱ Oja̱, hi̱mbi̱ mɛnhna̱ castigo ngue yø ts'oqui xa̱ 'yøt'a̱ m'mɛt'o.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Pɛ nu̱ya ngue ya bi du̱ ra̱ Cristo, ya di̱ nɛ̱qui̱ ngue nju̱t'i̱ gätho yø ts'oqui yø ja̱'i̱. A nu̱yá, ya dí ha̱xhʉ njua̱ni̱ ngue Oja̱, njua̱ntho ra̱ ts'ʉt'abi øt'e, nu̱ te'o gätho ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesucristo, gue'ʉ di hojpa̱ yø ts'oqui'ʉ.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Xi ya, ¿hapʉ di̱ nɛ̱qui̱ yø hya̱'ʉ di 'yɛ̱ts'i̱, ɛ̱na̱ ngue ja tema̱ nho bi 'yøt'e ngue i̱ nhohyø ts'oqui ya? Ya hi̱nha di̱ nɛ̱qui̱'a̱ ya. Porque nu̱'a̱ i̱ nya̱nma̱ tehʉ, hi̱nga̱ gue'a̱ ngue ga̱ øthʉ'a̱ te mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley'a̱. Sinoque nu̱'a̱ i̱ nya̱nma̱ tehʉ, gue'a̱ ma̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ja'a̱.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 A nu̱yá, ya dí̱ nnu̱hʉ ngue nu̱'a̱ i̱ nhohma̱ ts'oquihʉ, hi̱nga̱ gue'a̱ ngue ga̱ øthʉ'ʉ yø hya̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley ga̱ 'yo yø judío'a̱. Nu̱'a̱ di̱ nhohra̱ ts'oqui, gue'a̱ ngue da̱ t'ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesucristo'a̱.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Xi Oja̱, ¿ua ɛ̱n'a̱ ngue hønt'ʉ yø judío yø Oja̱'a̱? ¿Ua̱ngui̱ mma̱n'Oja̱ ngue 'nɛ̱'ʉ hi̱ngyø judío yø ja̱'i̱ Oja̱? Ma̱jua̱ni̱ ngue xquet'a̱ 'nɛ̱'ʉ.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Porque nu̱na̱ Oja̱, 'dasɛ na̱. 'Nɛ̱ guehna̱ di hojpi gätho yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesucristo na̱, ngu̱ yø judío, ngu̱'ʉ hi̱ngyø judío, gä di hojpi.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Xi ya, ngue ja ma̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ, ¿ua da̱ zä ga̱ ɛ̱mhmʉ ngue ya hi̱nga̱ øthʉ'a̱ te ra̱ nho mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley ya'mø? 'Yo gui̱ mma̱n'a̱ tengu̱'a̱. Hante gue ma̱n'na gue'a̱ di zäp'ʉ ga̱ øthʉ'a̱ te mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley'a̱.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.