Romanos 3

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pɛ nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä, hi̱ndí̱ mma̱ngä ngue hi̱nte di̱ mu̱ui te bi 'yøt'Oja̱ ngue bi huanhyø judío 'nɛ̱ bi̱ ma̱nda bi̱ njapra̱ hmɛ̱pya ngue ra̱ circuncisión.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Porque xa̱ngu̱ ha rá̱ nja ra̱ hya̱. Porque gue'ʉ yø judío, ma̱ da̱tho ngue bi fätrá̱ hya̱ Oja̱.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 A nu̱yá, nu̱ 'da'ʉ yø judío ya, ya bi hyɛp'ʉ Oja̱. Pɛ, ¿ua rá̱ngue bi hyɛp'ʉ Oja̱'ʉ, ua go 'nɛ̱'a̱ Oja̱ da̱ hyɛp'ʉ'a̱ rá̱ hya̱ bi̱ ma̱ ngue da̱ 'yøt'e?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nu̱'a̱, hi̱n'na̱'a̱. Ma̱da̱gue'a̱ gä yø fɛhni̱ yø ja̱'i̱, pɛ nu̱na̱ Oja̱ hi̱nja̱m'mø di fɛhni̱ na̱. Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, i ɛ̱na̱: “Nu̱'i̱ ma̱ Oja̱'i̱, di̱ nɛ̱qui̱ ngue nu̱'a̱ te ra̱ hya̱ guí̱ mma̱, gä xa̱nho. Hi̱njonni̱ ja̱'i̱ da̱ bøni̱ da̱ 'yɛ̱mbi̱ ngue hi̱nga̱ gue'a̱ ra̱ hya̱ guí̱ mma̱”, i ɛ̱na̱.
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Pɛ xi'mø ngue gue'a̱ ra̱ nts'o dí øthʉ, ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉ ngue ta̱te xa̱ndønho Oja̱, ¿ndana̱ ja ngue ga̱ mma̱mhmʉ ya 'mø? ¿Ua da̱ zä ga̱ ɛ̱mhmʉ ngue ya hi̱nni̱ 'yu̱p'ʉ te da̱ 'yørca̱hʉ Oja̱ ngue da̱ jacjʉ ra̱ castigo 'mø? Porque gue'a̱ yø hya̱ yø ja̱'i̱'a̱.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Nu̱'a̱ ra̱ hya̱'a̱, hi̱nda̱ zä ngue gue'a̱ ga̱ mma̱mhmʉ'a̱. Porque nu̱'mø ya hi̱nni̱ 'yu̱p'ʉ te ørca̱hʉ Oja̱, ¿ha di zä da̱ hya̱spa̱bi̱ ra̱ güɛnda yø ja̱'i̱ 'bʉ'a̱ nxi̱mhäi 'mø?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Pɛ xi'mø mma̱nna̱ fɛhni̱ n'na, ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉ ngue nu̱na̱ Oja̱ i ta̱te xa̱ndønho rá̱ hya̱, porque hi̱nja̱m'mø di fɛhni̱ Oja̱, ¿ua sä ga̱ ɛ̱mhmʉ ngue ya hi̱nni̱ 'yu̱p'ʉ da̱ ha̱sca̱ ra̱ güɛnda ma̱ ts'oquihʉ na̱ Oja̱ 'mø?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ya sätho ngue ma̱n'na xa̱nts'o te ga̱ øthʉ 'mø, n'namhma̱ ngue da̱ zä ga̱ ma̱mhmʉ ngue dí honnba̱hʉ ha di̱ nɛ̱qui̱ ngue xa̱ndønho Oja̱. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱ya, i 'bʉ i'da yø ja̱'i̱ di ya̱jpa̱gui̱ ngue ɛ̱ngui̱ ngue ngu̱'a̱ ra̱ hya̱ dí xännba̱te. Pɛ hi̱mma̱ jua̱ni̱ ngue xa̱nts'o te dí xännba̱te. Nu̱ya yø ja̱'i̱ mma̱n'a̱ ra̱ hya̱'a̱, guehya yø ja̱'i̱ ni̱ 'yu̱p'ʉ da̱ ma ra̱ castigo ya.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Xi ya 'mø, ¿ua ma̱n'na ta̱te xa̱nho'ʉ yø judío ngue gätho mi̱'da yø ja̱'i̱ ya 'mø? Nu̱'a̱ ra̱ hya̱'a̱, hi̱nda̱ zä'a̱. Porque ya dí̱ mma̱ngä ngue ngu̱'ʉ yø judío, ngu̱'ʉ hi̱ngyø judío, gä ja yø ts'oqui.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Nu̱p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro nt'ot'i p'ʉ ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Hi̱njonni̱ ja̱'i̱ di pøni̱ ngue xta̱nho te ga̱ 'yo, ni̱ xi̱nga̱ n'na nc'ɛ̱i̱.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Hi̱njonni̱ ja̱'i̱ di pøni̱ ngue di ti̱ni̱ hanja ra̱ hya̱. Ni̱ xi̱nga̱ n'na nc'ɛ̱i̱ di pøni̱ ngue da̱ hyon'Oja̱.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Gätho yø ja̱'i̱ ya xa̱ hyɛp'ʉ Oja̱. Porque xøgue gä ra̱ m'mɛdi ga̱ 'yo. Hi̱njongui̱ pøni̱ ngue xta̱nho te øt'e, ni̱ xi̱nga̱ n'na nc'ɛ̱i̱.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Nu̱'mø bi̱ nya̱ yø ja̱'i̱, tengu̱tho 'mø bi̱ ma nts'ots'i p'ʉ o ra̱ ánima, njapʉ ga̱ nts'o ra̱ hya̱ pønna̱ ne. Gä ra̱ fɛhni̱ ga̱ ya̱. Ra̱ nda̱te n'youi yø hya̱ pønna̱ ne ra̱ ja̱'i̱, tengu̱tho ra̱ pozʉ 'mø bi za ra̱ ja̱'i̱ n'youi ra̱ nda̱te p'ʉ ha sa.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Høndra̱ ts'ate ga̱ ya̱, hi̱nja̱m'mø di ya̱ ma̱nho.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Høndra̱ nthote nne.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Nu̱p'ʉ ha ni̱ ma, gä ra̱ nts'oni̱ ørpa̱ yø ja̱'i̱.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Nu̱'a̱ da̱ japi ngue hi̱ndi̱ nsʉhyø ja̱'i̱, hi̱ngui̱ pa̱di̱ ha rá̱ nja'a̱ ra̱ hya̱'a̱.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ni̱ xi̱nga̱ gue'a̱ di so yø mmʉi ngue da̱ nu̱ ma̱nsu̱ Oja̱”.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja rá̱ ley Oja̱. Ja̱na̱ngue nu̱yá, hi̱ngui̱ sä ngue to da̱ 'yɛ̱na̱ ngue hi̱n'yʉ rá̱ ts'oqui. Porque nu̱'a̱ te ra̱ hya̱ mma̱nna̱ ley, i̱ mma̱n'a̱ te ga̱ 'yo yø ja̱'i̱ ca̱'a̱ ra̱ ley'a̱. Guehna̱ ra̱ hya̱ mma̱n'Oja̱ na̱ ngue gätho yø ja̱'i̱ 'bʉ'a̱ nxi̱mhäi, gä ja yø ts'oqui.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Nu̱'a̱ te gä ra̱ nho di̱ ma̱nda ra̱ ley ga̱ 'yo yø judío, hi̱njongui̱ pøni̱ ngue di øt'e. Ja̱na̱ngue nu̱yá, nu̱ to ɛ̱na̱ ngue ga̱ 'yo'a̱ te di̱ ma̱nda ra̱ ley, pɛ hi̱nga̱ gue'a̱ di̱ nya̱nná̱ te'a̱. Porque Oja̱ bi u̱nna̱ ley para ngue ga̱ pa̱hmʉ ngue ja ma̱ ts'oquihʉ.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 A nu̱yá, ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ i̱ mma̱ ha rá̱ nja ra̱ hya̱ ngue di hoga̱ ma̱ ts'oquihʉ Oja̱. Ya di̱ nɛ̱qui̱ ngue bi hoga̱tho ma̱ ts'oquihʉ Oja̱, hi̱nga̱ gue'a̱ ra̱ ley ga̱ 'yo yø judío i̱ nhohma̱ ts'oquihʉ. Nu̱p'ʉ ja ra̱ ley, nu̱'ʉ yø pønga̱hya̱ Oja̱ bi 'bɛt'o ra̱ hya̱ ngue da̱ zønna̱ pa da̱ ya̱njʉ Oja̱.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Nu̱na̱ Oja̱, di hoga̱ ma̱ ts'oquihʉ 'mø ga̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ngue ya bi ya̱njʉ ra̱ Jesucristo. Hønt'o bi zä ma̱ ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, di hojpa̱bi̱ rá̱ ts'oqui. Porque gätho yø ja̱'i̱, ma̱hyoni̱tho ngue guehna̱ Oja̱ di hojpa̱bi̱ yø ts'oqui.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Porque gätho yø ja̱'i̱, gä ja yø ts'oqui. Hi̱njongui̱ pøni̱ ngue di øt'a̱ te ra̱ nho i̱ nne Oja̱ ngue da̱ 'yøtyø ja̱'i̱.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Nu̱na̱ Oja̱, ra̱ ma̱tetho bi 'yøt'e ngue bi hoga̱ ma̱ ts'oquihʉ. Porque ra̱ Jesucristo gue'a̱ bi gu̱rca̱ ma̱ ts'oquihʉ'a̱.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Nu̱na̱ Oja̱, bá̱ pɛnhna̱ Cristo para ngue yø hmi̱ yø dä yø ja̱'i̱ p'ʉ da̱ tho. Bi du̱ ngue di hojpa̱ yø ts'oqui gätho yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Nu̱'mø mi̱ du̱ ra̱ Cristo, ya bi̱ nɛ̱qui̱ hanja ra̱ hya̱ ngue ya bi̱ nhohyø ts'oqui yø ja̱'i̱. Nu̱'mø yø pa xa̱ thogui, xa̱ nzɛrpa̱ yø ja̱'i̱ na̱ Oja̱, hi̱mbi̱ mɛnhna̱ castigo ngue yø ts'oqui xa̱ 'yøt'a̱ m'mɛt'o.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Pɛ nu̱ya ngue ya bi du̱ ra̱ Cristo, ya di̱ nɛ̱qui̱ ngue nju̱t'i̱ gätho yø ts'oqui yø ja̱'i̱. A nu̱yá, ya dí ha̱xhʉ njua̱ni̱ ngue Oja̱, njua̱ntho ra̱ ts'ʉt'abi øt'e, nu̱ te'o gätho ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesucristo, gue'ʉ di hojpa̱ yø ts'oqui'ʉ.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Xi ya, ¿hapʉ di̱ nɛ̱qui̱ yø hya̱'ʉ di 'yɛ̱ts'i̱, ɛ̱na̱ ngue ja tema̱ nho bi 'yøt'e ngue i̱ nhohyø ts'oqui ya? Ya hi̱nha di̱ nɛ̱qui̱'a̱ ya. Porque nu̱'a̱ i̱ nya̱nma̱ tehʉ, hi̱nga̱ gue'a̱ ngue ga̱ øthʉ'a̱ te mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley'a̱. Sinoque nu̱'a̱ i̱ nya̱nma̱ tehʉ, gue'a̱ ma̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ja'a̱.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 A nu̱yá, ya dí̱ nnu̱hʉ ngue nu̱'a̱ i̱ nhohma̱ ts'oquihʉ, hi̱nga̱ gue'a̱ ngue ga̱ øthʉ'ʉ yø hya̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley ga̱ 'yo yø judío'a̱. Nu̱'a̱ di̱ nhohra̱ ts'oqui, gue'a̱ ngue da̱ t'ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesucristo'a̱.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Xi Oja̱, ¿ua ɛ̱n'a̱ ngue hønt'ʉ yø judío yø Oja̱'a̱? ¿Ua̱ngui̱ mma̱n'Oja̱ ngue 'nɛ̱'ʉ hi̱ngyø judío yø ja̱'i̱ Oja̱? Ma̱jua̱ni̱ ngue xquet'a̱ 'nɛ̱'ʉ.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Porque nu̱na̱ Oja̱, 'dasɛ na̱. 'Nɛ̱ guehna̱ di hojpi gätho yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesucristo na̱, ngu̱ yø judío, ngu̱'ʉ hi̱ngyø judío, gä di hojpi.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Xi ya, ngue ja ma̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ, ¿ua da̱ zä ga̱ ɛ̱mhmʉ ngue ya hi̱nga̱ øthʉ'a̱ te ra̱ nho mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley ya'mø? 'Yo gui̱ mma̱n'a̱ tengu̱'a̱. Hante gue ma̱n'na gue'a̱ di zäp'ʉ ga̱ øthʉ'a̱ te mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley'a̱.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.