Mateus 18

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱, bi guatyø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ra̱ Jesús bi zohna̱ n'na ra̱ ts'ʉnt'ʉ mi̱ 'bäp'ʉ, bi 'bämbʉ ma̱de ha 'bʉi.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Bi y'ɛ̱mbyø xädi p'ʉya:
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 A nu̱yá, nu̱na̱ ma̱ da̱tho da̱ hnu̱ ma̱nsu̱ p'ʉ di̱ ma̱nda Oja̱ ya, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ 'yøt'e ngue hi̱nte di̱ mu̱ui, di mmu̱tho tengu̱tho ra̱ ts'ʉnt'ʉ 'bʉcua ngue hi̱ndi̱ 'yani̱.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di ja mma̱nsu̱ n'na ra̱ basi̱ tengu̱ na̱ 'bʉcua ya, ngu̱na̱ da̱ 'yøt'e porque pa̱hra̱ ja̱'i̱ ngue nu̱ te øt'e, gue'a̱ dí̱ nnu̱ ma̱nho ngue da̱ 'yøt'a̱, tengu̱tho 'mø ngue go di jamma̱nsu̱ gra̱ ja̱'i̱.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Nu̱'ʉ yø ba̱si̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ ndap'ʉ bi zä, tengu̱tho na̱ ra̱ ba̱si̱ 'bʉcua ya, nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ japi ngue da̱ hyɛga̱gui̱ p'ʉ yø ba̱si̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱, ra̱ nda̱te castigo tø'mra̱ ja̱'i̱ da̱ thogui. Hante ngue da̱ 'yøtra̱ ts'oqui ra̱ ja̱'i̱, ma̱n'na xa̱nho ngue da̱ t'ɛnnbʉ ja ra̱ ja̱the ra̱ ja̱'i̱, di̱ ntha̱rpa̱ rá̱ 'yʉga n'na ra̱ njʉni̱ ngue da̱ gʉ'mi̱.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Xa̱n'ʉtho te ja ua ja ra̱ xi̱mhäi, porque hi̱ndi̱ 'bɛdi tema̱ cosa ga̱ 'yøtra̱ ts'oqui yø ja̱'i̱. Porque ngu̱tho siempre øtra̱ ts'oqui ra̱ ja̱'i̱, pɛ hague ngu̱ ra̱ castigo da̱ tho ra̱ ja̱'i̱ nu̱'a̱ di japi ngue øtra̱ ts'oqui rá̱ mmi̱c'ɛ̱i̱ui.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Ja̱na̱ngue nu̱'mø guí ɛ̱na̱ ngue rá̱ ts'oqui ni̱ 'yɛ ogue rá̱ ts'oqui ni̱ gua p'ʉ gá̱ 'yøtra̱ ts'oqui, da̱mi̱ hyɛqui, 'yɛi yap'ʉtho. Ma̱n'na xa̱nho ngue ga̱rá̱ do'yɛ ogue ga̱rá̱ dogua 'mø gá̱ cʉrbʉ ha gui̱ m'mʉhmi̱ Oja̱, hi̱nda̱ gue'a̱ ngue di ja yoho ni̱ 'yɛ ogue di ja gä yoho ni̱ gua 'nɛ̱ ngu̱tho gui̱ mmap'ʉ ja ra̱ sibi para za̱ntho.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nu̱'mø guí ɛ̱na̱ ngue rá̱ ts'oqui ni̱ dä p'ʉ gá̱ 'yøtra̱ ts'oqui, da̱mi̱ hya̱hni̱ dä, gui 'yɛi yap'ʉtho. Ma̱n'na xa̱nho ngue da̱ n'natho ni̱ dä 'mø gá̱ cʉrbʉ ha gui̱ m'mʉhmi̱ Oja̱, hi̱nda̱ gue'a̱ ngue di ja gä yoho ni̱ dä 'nɛ̱ ngu̱tho gui̱ mmap'ʉ ja ra̱ ni̱du̱ di̱ da̱nzø.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 'Yo guí ɛ̱mhmʉ ngue hi̱nte di̱ mu̱ui yø ba̱si̱. Nu̱gä dí xi'a̱hʉ ngue nu̱p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ bí 'bʉhma̱ Papá, nu̱'ʉ yø anxɛ za̱mp'ʉ ha 'bʉi, gue'ʉ fäxyø ba̱si̱'ʉ.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Nu̱ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, bi 'yɛ̱hɛ̱ ngue da̱ ya̱nyø ja̱'i̱ xa̱ m'mɛdi.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 A nu̱yá, xi'mø ngue di 'bʉi to di si n'na ciento yø dɛ'yo, 'nɛ̱ da̱ 'ue'a̱ n'na ndɛ'yo, ua̱ngui̱ da̱ zop'ʉ'ʉ goho 'däte ma̱'dɛ'ma̱ gʉto ndɛ'yo p'ʉ ja ra̱ da̱po di 'yo. Da̱ ma da̱ honná̱ ndɛ'yo xá̱ 'uegue.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Nu̱'mø bá̱ ti̱mp'ʉya, ma̱n'natho di johya ngue bá̱ ti̱n'a̱ n'na ndɛ'yo xí 'uegue, hi̱nda̱ gue'ʉ goho 'däte ma̱'dɛ'ma̱ gʉto ndɛ'yo hi̱ngui̱ 'uegue.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Njarbʉtho ni̱ Papáhʉ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya, hi̱ngui̱ nnepe ngue di̱ mm'mɛ'a̱ n'na mba̱si̱ ya yø ba̱si̱ 'bʉcua.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Nu̱'mø hi̱ngui̱ ho te øt'a̱ ni̱ cu̱, da̱mi̱ zofo, jʉca̱ n'nani̱ ngue gui̱ nya̱sɛui. Da̱mi̱ xifi ngue hi̱ngui̱ ho te øt'e. Nu̱'mø bi̱ ne bi 'yø'a̱ ra̱ hya̱ guí xifi, ya xa̱nho. Ya gá̱ nhojpa̱ui ni̱ cu̱.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Pɛ nu̱'mø hi̱mbi̱ ne bi 'yøde te guí xifi, da̱mi̱ hyon'i yonc'ɛ̱i̱ ogue hyu̱ nc'ɛ̱i̱ gui sits'i, da̱ 'yøde hapʉ gui̱ nya̱ui ni̱ cu̱, ngue guí̱ nne gui̱ nhojpa̱ui.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 A nu̱'mø hi̱nda̱ ne da̱ 'yøde te da̱ xi'ʉ gui sits'i, da̱mi̱ dä ra̱ güɛnda p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ 'mø. A nu̱'mø hi̱nda̱ ne da̱ 'yø'a̱ te ra̱ hya̱ da̱ sip'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ p'ʉya, gui 'yø'ni̱ güɛnda ngue nu̱na̱ ni̱ cu̱ tengu̱tho 'mø hi̱ngra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ogue tengu̱tho 'mø drá̱ ngʉthäi.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Dí xi'a̱hʉ ngue go gyø representantehʉ nguehna̱ Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ gui̱ u̱nhnʉ ra̱ nt'ɛ̱di̱ da̱ 'yøtyø ja̱'i̱, gue'a̱ di̱ nja'a̱. Nu̱'a̱ ra̱ hya̱ hi̱ngui̱ u̱nhnʉ ra̱ nt'ɛ̱di̱ da̱ 'yøtyø ja̱'i̱ ua ja ra̱ xi̱mhäi, hi̱nda̱ sä da̱ 'yøtyø ja̱'i̱.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 I ja ma̱n'na̱ ra̱ hya̱ ga̱ xi'a̱hʉ ya. Nu̱ua ja ra̱ xi̱mhäi, nu̱'mø bi thɛ yø hya̱ yo nc'ɛ̱i̱ ngue 'da'igu̱ da̱ 'yäp'a̱ Oja̱, Oja̱ di u̱n'a̱ te da̱ t'äpi.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Porque nu̱p'ʉ ha di̱ mpɛti yø ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱, ma̱da̱gue'a̱ høndi yonc'ɛ̱i̱ ogue hyu̱ nc'ɛ̱i̱ di̱ mpɛti, pɛ nu̱p'ʉ ha 'bʉi, ja dí 'bʉcä p'ʉ.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ra̱ Bɛdu p'ʉya bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Ja̱na̱ngue jatho gui pu̱nnba̱bi̱ ni̱ mmi̱c'ɛ̱i̱hʉ, porque nu̱na̱ Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱, ma̱hyɛjpi n'na ra̱ da̱st'abi ngue ørpa̱ ra̱ güɛnda yø hmi̱qui̱ hangu̱ tu̱pi̱.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Mi̱ dʉ'mi̱ bi 'yørpa̱ ra̱ güɛnda yø hmi̱qui̱, bá̱ ts'innba̱bi̱ n'na nc'ɛ̱i̱ ngue yø mi̱yonetho rá̱ mɛ̱nyu̱ mi̱ tu̱pi̱.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Pɛ nu̱na̱ ra̱ hmi̱qui̱ bá̱ ts'i, hi̱n'yʉ ra̱ mɛ̱nyu̱ di gu̱trá̱ güɛnda. Ra̱ da̱st'abi p'ʉya bi̱ ma̱nda ngue da̱ bä ra̱ hmi̱qui̱, 'nɛ̱ da̱ bäprá̱ xisu, 'nɛ̱ da̱ bäpyø ba̱si̱, 'nɛ̱ da̱ bäpi hangu̱ pɛts'i ngue di̱ gu̱trá̱ güɛnda.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Pɛ ra̱ hmi̱qui̱ p'ʉya bi̱ nda̱ntyøhmu̱ p'ʉ 'bährá̱ hmu̱. Bi 'yäpra̱ ma̱te, bi 'yɛ̱mbi̱: “Ague grá̱ hmu̱, da̱mi̱ tøgba̱gui̱ ts'ʉ mɛ̱nte ga̱ ti̱ngä ni̱ mɛ̱nyu̱ ga̱ ju̱t'a̱'i̱”, bi 'yɛ̱mbi̱.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Nu̱'a̱ ra̱ hmu̱ p'ʉya bi huɛ̱crá̱ hmi̱qui̱, bi pu̱nnba̱bi̱ rá̱ güɛnda mi̱ tu̱pi̱. Bi thøgue.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Pɛ nu̱na̱ ra̱ hmi̱qui̱ bi̱ ma ma̱pu̱nnbi̱ rá̱ güɛnda, høntho bi̱ ma ma̱thøgue, bi̱ nthɛui ma̱n'na nc'ɛ̱i̱ ngue mi̱ tu̱pi̱ zits'ʉ rá̱ mɛ̱nyu̱. Bi bɛnnbʉya bi dorpa̱ rá̱ 'yʉga. Bi 'yɛ̱mbi̱: “Gui ju̱rca̱gui̱ ma̱ mɛ̱nyu̱ guí tu̱qui̱, uague hi̱n'na̱”, bi 'yɛ̱mbi̱.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Nu̱'a̱ ra̱ n'yohʉ mi̱ ndu̱pa̱te zits'ʉ ra̱ mɛ̱nyu̱ p'ʉya, bi̱ nda̱ntyøhmu̱ p'ʉ 'bä'a̱ tu̱pi̱, bi 'yäpra̱ ma̱te, bi 'yɛ̱mbi̱: “Da̱mi̱ tøgba̱gui̱ ts'ʉ mɛ̱nte ga̱ ti̱ngä ni̱ mɛ̱nyu̱, ga̱ ju̱t'a̱'i̱”, bi 'yɛ̱mbi̱.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Pɛ nu̱'a̱ ra̱ n'yohʉ mi̱ thu̱prá̱ mɛ̱nyu̱ p'ʉya, hi̱mbi̱ ne xta̱ ndø'ma̱ tu̱pi̱. Sinoque bi bɛnt'i̱, bi zixa̱ fädi asta̱ gue'mø di japi da̱ gu̱trá̱ mɛ̱nyu̱ tu̱pi̱.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Mi̱ nu̱ mi̱'da yø hmi̱qui̱'a̱ te bi 'yørbʉya, bi där'ma̱n'ʉ yø mmʉi'a̱ te bi japrá̱ mmi̱c'ɛ̱i̱ui. Bi̱ ma'ʉ p'ʉya bá̱ xiprá̱ hmu̱ te bi 'yøt'e.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Nu̱na̱ ra̱ hmu̱ p'ʉya, bi̱ ma̱nda bá̱ ts'ofo ma̱høn'a̱, bi 'yɛ̱mbi̱: “Grá̱ ts'oc'ɛ̱i̱ n'yø. Conque nu̱ hangu̱ ma̱ mɛ̱nyu̱ gmi̱ tu̱qui̱, gä dá̱ pu̱n'na̱'i̱ ngue gá̱ 'yäcra̱ ma̱te.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Ua̱ngui̱ xta̱ nzä xqui pu̱nnba̱bi̱ ni̱ amigo mi̱ tu̱'i̱ tengu̱tho dá̱ pu̱n'na̱'i̱”, bi 'yɛ̱mbi̱.
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Nu̱'a̱ ra̱ hmu̱, ja̱njua̱ni̱ ngue mbøcuɛ. Bi̱ ma̱nda p'ʉya ngue bi ts'ixa̱ fädi rá̱ hmi̱qui̱ asta̱ gue'mø da̱ gu̱trá̱ mɛ̱nyu̱ tu̱pi̱.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Di ja'a̱hʉ p'ʉ ma̱ Papágä bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya, hi̱ndi̱ pu̱n'na̱hʉ, ngue'mø hi̱nni̱ mmʉi gdi pu̱nnba̱bi̱ te øt'a̱ ni̱ cu̱hʉ.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.