Marcos 14

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya ma̱ nyo patho di̱ nsänni̱go yø ja̱'i̱ ngue ra̱ pascua. Guehna̱ ra̱ pa ts'i ra̱ thu̱hmɛ̱ hi̱ngui̱ n'youi ra̱ íxi. A nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ 'nɛ̱hyø xännba̱te ngue ra̱ ley, guehya ya rá̱ ya'atho yø pa honi̱ ha di̱ mbɛntra̱ Jesús ngue da̱ tho.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Di̱ n'yɛ̱mbi̱:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ya 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Betania ra̱ Jesús. Ɛxa̱ si̱hmɛ̱ p'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ Simu̱ nu̱na̱ xi 'yøthe m'mɛt'o ngue mi̱ 'ya rá̱ do'yo. Bi yʉt'a̱mbo n'na ra̱ xisu ni̱ du̱ n'na ra̱ m'mo aceite ngue ra̱ alabastro. I yu̱p'ʉ ra̱ aceite ma̱zihotho ga̱ yʉni̱, bi̱ ma ma̱hoqui conna̱ paxi ngue ra̱ nardo, pɛ xa̱ndøngu̱ rá̱ mu̱ui. Bi 'yøjpa̱ rá̱ 'yʉga ra̱ m'mo aceite p'ʉya, bi xispa̱bi̱ rá̱ ya ra Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Bi̱ mbøcuɛ 'da yø ja̱'i̱ mi̱ 'bʉp'ʉ, di̱ n'yɛ̱mbi̱:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Xta̱ nzä xta̱ 'bä na̱ ngue xti t'u̱nna̱ mɛ̱nyu̱ yø hyoya. Porque ma̱n'na xa̱ngu̱ xti 'bä ra̱ aceite ngue'a̱ te ra̱ nzäbi ta̱hra̱ ja̱'i̱ n'na jɛya.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 A nu̱ya yø hyoya guí̱ mma̱mhmʉ, hangu̱ ra̱ pa guí̱ nnu̱hʉ ya yø hyoya. Da̱ zä gui fäxhʉ te honi̱ hønt'a̱ goma̱ ora guí̱ nne gui fäxhʉ. Pɛ nu̱gä hi̱nga̱ nza̱mhmʉ ua.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 A nu̱na̱ ra̱ xisu guí̱ mma̱mhmʉ, bi 'yørca̱gui̱'a̱ te bi zʉrpa̱bi̱ rá̱ ts'ɛdi bi 'yøt'e. Porque ya bi̱ nja'a̱ te mi̱ ja xtí̱ nja'mø dá̱ n'yägui.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ ngue nu̱p'ʉ ha da̱ hma̱nna̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ gä rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi, xquet'a̱ 'nɛ̱'a̱ te bi 'yørca̱gui̱ na̱ ra̱ xisu, da̱ hma̱. Gue'a̱ di fɛn'a̱.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Nu̱na̱ ra̱ Judas Iscariote, guehna̱ n'na nc'ɛ̱i̱'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi ra̱ Jesús, bi̱ ma bá̱ nya̱ui yø hmu̱ yø mmäcja̱. Bá̱ nhɛca̱ hya̱ui yø mmäcja̱ ha di japi di däpra̱ Jesús.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Mi̱ 'yø'a̱ ra̱ hya̱ sihyø mmäcja̱, asta̱ ra̱ ndijohya. Bi xi p'ʉya ngue di u̱nna̱ mɛ̱nyu̱. Ja̱na̱ngue bi hyonna̱ Judas ha di japi ngue di däpyø mmäcja̱ ra̱ Jesús.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ya fʉhra̱ ngo nguehya yø pa ts'i ra̱ thu̱hmɛ̱ hi̱ngui̱ n'youi ra̱ íxi. Nu̱na̱ ra̱ pa fʉhra̱ ngo, guehna̱ ra̱ pa hodɛ'yo yø ja̱'i̱ ngue sänni̱go, ngue di̱ nzibde ngue ra̱ pascua. Bi yɛ̱mbyø xädi ra̱ Jesús:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Bi 'yɛ̱mbya yoho yø xädi ra̱ Jesús:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ngu̱ da̱ zømp'ʉya, da̱mi̱ 'yɛ̱nui ra̱ mmɛ̱nni̱gu̱: “Ra̱ xännba̱te i ɛ̱na̱: ¿Hapʉ ja ra̱ cuarto ga̱ nzibdehe ma̱ xädi ya, ja ga̱ sähe p'ʉ ra̱ ngo ngue ra̱ pascua?” gui 'yɛ̱nui.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ra̱ mmɛ̱nni̱gu̱ p'ʉya, da̱ 'yu̱t'a̱ui n'na ra̱ da̱cuarto ya ma̱hoqui, bí ja ma̱ya̱ ra̱ tøca̱ngu̱. Ja da̱mi̱ hocui p'ʉ'a̱ te ja ngue gdá̱ nzibdehʉ p'ʉya.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Nu̱ya yø xädi mi̱ ya̱ui ra̱ Jesús, bi̱ map'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ bi xifi ngue da̱ ma. Mi̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱, nu̱na̱ ra̱ hya̱ xi̱ ma̱nna̱ Jesús, gue'a̱ bi̱ nja'a̱. Bi di̱nna̱ ngu̱ tengu̱tho xi xifi, ja bi hojpʉ ra̱ nzibde ngue ra̱ pascua p'ʉya.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Mi̱ dähra̱ nde p'ʉya, nu̱p'ʉ ja ra̱ ngu̱ xi̱ ma ma̱hojpi te da̱ zi, ja bi zømp'ʉ ra̱ Jesús, ní̱ n'youi'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Mɛ̱nte si̱hmɛ̱ p'ʉ ja ra̱ mɛ̱xa p'ʉya, bi 'yɛ̱mbyø xädi:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jesús, ɛ̱mmɛ̱i̱ bi du̱ yø mmʉi yø xädi. Bi̱ mʉdi bi 'yänni̱ 'da mi̱'da p'ʉya te'o na̱ i̱ mma̱, bi 'yɛ̱mbi̱:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Bi 'yɛ̱ntho 'mø mi̱ da̱hra̱ Jesús:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ma̱jua̱ni̱ ngue ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ da̱ tho'a̱ te ra̱ n'ʉ ja ngue da̱ thogui, tengu̱tho nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue di̱ nja. Pɛ hague ngu̱ ra̱ castigo da̱ thohna̱ ra̱ n'yohʉ ja ngue di dägui. Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, ma̱n'na xa̱nho ngue'mø hi̱n xta̱bá̱ m'mʉi.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Mɛ̱nte si̱hmɛ̱ ra̱ Jesús, bi hya̱jma̱n'na ra̱ thu̱hmɛ̱. Mi̱ ja ma̱mma̱di̱ Oja̱ p'ʉya, bi xɛnna̱ thu̱hmɛ̱, bi u̱nyø xädi da̱ zi. Bi 'yɛ̱mbi̱:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Bi dɛcra̱ vaso po rá̱ ngui ra̱ uva p'ʉya. Mi̱ ja ma̱mma̱di̱ Oja̱, bi u̱nyø xädi da̱ zi 'da'its'ʉ.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Bi 'yɛ̱mbi̱:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ ya, ngue ya hi̱nni̱ mantho 'dap'ʉ ga̱ sihʉ rá̱ ngui ra̱ uva, asta̱ gue'mø bi zønna̱ pa ma̱'da'yo hønga̱ sihʉ p'ʉ di̱ ma̱nda Oja̱.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Mi̱ juate ra̱ nsi̱hmɛ̱ p'ʉya, bi du̱ta̱ n'na ra̱ thu̱hu̱ ngue ɛ̱spa̱bi̱ Oja̱. Bi̱ ma p'ʉya, i̱ map'ʉ bí ja ra̱ nyu̱ni̱ ja ra̱ mbonza ja yø olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Pɛ nu̱'mø dá̱ bɛ̱nna̱te, ga̱ni̱ mpagä Galilea, ja ga̱ni̱ tøp'a̱hʉ p'ʉ.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ra̱ Bɛdu p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbra̱ Bɛdu:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pɛ ra̱ Bɛdu p'ʉya n'nat'a̱ mma̱ ngue bi 'yɛ̱na̱:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi̱ mähä yø xädi, bi zømp'ʉ ja ra̱ xɛqui ni̱ hu̱ ngue Getsemaní. Nu̱p'ʉ bi zøni̱, bi 'yɛ̱mbi̱:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Bi thohmi̱ts'ʉ ní̱ nguep'ʉ ra̱ Jesús, bi̱ mɛ ra̱ Bɛdu, ra̱ Jacobo, ra̱ Xuua. Bi̱ mʉdi bi där'ma̱n'ʉ rá̱ mmʉi ra̱ Jesús, ma̱thoguitho ngue bi du̱ rá̱ mmʉi.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Bi 'yɛ̱mbyø n'youi p'ʉya:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ra̱ Jesús bi thohmi̱ts'ʉ ní̱ nguep'ʉ. Bi̱ m'mɛmfo häi p'ʉya ngue mmat'Oja̱. Bi 'yäp'Oja̱ ngue'mø da̱ ne, da̱ ya̱ni̱ ngue'a̱ ra̱ nda̱te ja ngue da̱ thogui.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Bi 'yɛ̱mp'ʉya:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Mi̱ juadi bi̱ mat'Oja̱ p'ʉya, bí 'yɛ̱p'ʉ 'bʉ'ʉ hyu̱ yø xädi. Pɛ bi di̱ni̱ ngue ya mi̱ a̱ha̱. Bi 'yɛ̱mbra̱ Bɛdu p'ʉya:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Da̱mi̱ mat'Oja̱, 'yogui a̱hmʉ. Nu̱'mø hi̱ngá̱ mat'Oja̱hʉ, ntha̱mbɛni̱tho hi̱nda̱ gue'a̱ gui 'yøthʉ. I̱ nne ni̱ mmʉi ngue gui 'yøthʉ na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä, pɛ ɛ̱mmɛ̱i̱ cuen'ni̱ do'yohʉ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ma̱hømbi zop'ʉ yø xädi, bi̱ mengbʉ xpí 'yɛ̱hɛ̱ ngue bá̱ mat'Oja̱. Tengu̱tho xi̱ ma̱n'a̱ m'mɛt'o, ngu̱'a̱ ra̱ hya̱ xi Oja̱.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ma̱mbá̱ pengbʉya, ma̱hømbi di̱nyø xädi ngue mi̱ a̱ha̱, porque ɛ̱mmɛ̱i̱ netha̱. Mi̱ da̱mbɛ̱ni̱ yø xädi ya nzofo, hi̱ngui̱ pa̱di̱ te di da̱di̱.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Bi̱ ma'a̱ rá̱ hyu̱ ndi̱ p'ʉya ngue bá̱ mat'Oja̱. Ma̱mbá̱ pengui̱, bi 'yɛ̱mbyø xädi:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Da̱mi̱ nangüi̱. Ya bá̱ ɛ̱cua na̱ di dägui, ma ga̱ ma c'athʉ ya.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Mɛ̱nte nzohyø xädi ra̱ Jesús, bi zøhna̱ Judas rá̱ n'youi'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi, bá̱ n'youi xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱, bá̱ gʉ yø juai, bá̱ gʉ yø za. Guehya yø ja̱'i̱ xi̱ mɛnhyø hmu̱ yø mmäcja̱, co 'nɛ̱hyø xännba̱te ngue ra̱ ley, co 'nɛ̱'ʉ yø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Nu̱na̱ ra̱ Judas, ya xi xihyø ja̱'i̱ tema̱ senya da̱ 'yøt'e, xi 'yɛ̱mbi̱: “Nu̱'a̱ ra̱ n'yohʉ ga̱ zɛnguagä ya, 'nɛ̱ ga̱ sʉrpa̱ rá̱ hmi̱, gue'a̱ guí homhmʉ'a̱ p'ʉya. Gui bɛnthʉ, pɛ gue ma̱mi̱ thøhmʉ”, xi 'yɛ̱mbi̱.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ja̱na̱ngue mi̱ zømp'ʉ 'bähra̱ Jesús, bi guat'i ngue bi zɛngua. Bi 'yɛ̱mbi̱:
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 'Bexpi bɛntyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Bi gʉxrá̱ juai n'na nc'ɛ̱i̱ rá̱ xädi ra̱ Jesús. Bi zɛnnba̱bi̱ rá̱ 'yɛ̱hɛ̱ ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱, bi hyɛjpa̱bi̱ rá̱ gu̱.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ bi bɛnt'i̱:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Conque n'na pa ngu̱ n'na pa nmi̱ xännbä ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Ua̱ngui̱ xta̱ nzä ja xqui bɛnnga̱hʉ p'ʉ. Pɛ nu̱ te guí ørca̱hʉ ya, ya bi̱ nja'a̱ te ra̱ hya̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ―bi 'yɛ̱mbi̱.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Gä bi zop'ʉ yø xädi ra̱ Jesús ngue bi 'dagui.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Nu̱'mø ya ni̱ zi yø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, bi ntɛt'a̱ n'na ra̱ ts'ʉnt'ʉ. Hønda̱ n'na ra̱ sábana di̱ mpät'i. Xquet'a̱ 'nɛ̱hna̱ ra̱ ts'ʉnt'ʉ bi̱ ne xti bɛntyø ja̱'i̱ ngue xta̱ nzits'i.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Pɛ nu̱na̱ ra̱ ts'ʉnt'ʉ bi gua̱s'yø ja̱'i̱ ngue bi 'dagui. Bi zop'ʉ ra̱ sábana mi̱ tu̱hu̱, bi̱ ma ma̱ngøtho.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, bi ts'ixpʉ 'bʉhra̱ 'bɛt'o mmäcja̱. Nu̱p'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ mmäcja̱, ja bi̱ mpɛti p'ʉ gätho yø hmu̱ yø mmäcja̱, co 'nɛ̱'ʉ yø n'yohʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, conyø xännba̱te ngue ra̱ ley, gä 'dap'ʉ bi̱ mpɛti.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pɛ ra̱ Bɛdu ní̱ 'bɛfa ya'a̱tho p'ʉ ní̱ ma yø ja̱'i̱ ní̱ zi ra̱ Jesús. Mi̱ zømp'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱, bi yʉt'a̱mbo ra̱ da̱thi. 'Dap'ʉ bi̱ mi̱hmi̱ yø policía ma̱di̱ nharpʉ ja ra̱ sibi.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱ co 'nɛ̱'ʉ yø n'yohʉ 'bɛt'o ngue yø judío, 'dap'ʉ bi̱ mpɛti ngue bi̱ nhɛca̱ hya̱, honi̱ ha di japi ngue da̱ 'yɛ̱mbi̱ ni̱ 'yu̱p'ʉ da̱ du̱ ra̱ Jesús. Pɛ hi̱ngui̱ ti̱ni̱ ha di japra̱ hya̱.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ bi̱ ma̱nyø fɛhni̱ ngue di ya̱pra̱ Jesús. Pɛ hi̱ndi̱ nti̱nyø hya̱ ngue da̱ 'da'igu̱ da̱ ma̱mp'ʉ di ya̱pa̱te.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 M'mɛfa p'ʉya, bi guar'mi̱'da yø ndøbɛthani̱ ngue di ya̱pi̱. Bi 'yɛ̱na̱:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ 'bʉcua, ya xtá̱ øcähe tema̱ hya̱ xa̱ mma̱n'a̱ m'mɛt'o na̱, ngue mi̱ ɛ̱na̱: “Ga̱ xot'ä na̱ ra̱ ni̱ja̱ ngue ra̱ ja̱'i̱tho bi hoqui. Rá̱ hyu̱ pa p'ʉya, dí jap'ʉ ma̱n'na ra̱ ni̱ja̱ ngue hi̱njonni̱ ja̱'i̱ di hoqui”, mi̱ ɛ̱na̱.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ bi hma̱, mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, n'nan'yo ra̱ hya̱ i̱ mma̱. Ya hi̱ndi̱ nti̱nyø hya̱.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Bi̱ m'mähra̱ 'bɛt'o mmäcja̱ p'ʉya ngue bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Pɛ ra̱ Jesús hi̱nte ga̱ nda̱tho. Ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱ p'ʉya ma̱hømbi̱ 'yɛ̱mbi̱:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Mi̱ 'yøhra̱ mmäcja̱ na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jesús, n'na xɛt'itho rá̱ pahni̱ ngue bi̱ ncuɛ. Bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ p'ʉya:
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ya gá̱ 'yøsɛhʉ ya ngue thenma̱hya̱ Oja̱. Xiya, ¿te guí̱ mma̱mhmʉ na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nya? ―bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Bi̱ mʉhyø ja̱'i̱ p'ʉya ngue soxra̱ Jesús. Bi gorpa̱ yø dä conna̱ u̱lu, 'nɛ̱ bi̱ mɛ'mi̱, bi 'yɛ̱mbi̱:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Ya 'bʉp'ʉ ja ra̱ da̱thi ra̱ Bɛdu. Nu̱'a̱ n'na ra̱ xisu ngue ra̱ gʉni̱ p'ʉ ja rá̱ ngu̱ ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱, bi thop'ʉ 'bʉhra̱ Bɛdu.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Mi̱ nu̱ ngue di̱ nharpʉ ja ra̱ sibi, bi za di hɛ̱ti̱ p'ʉya. Bi 'yɛ̱mbi̱:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ra̱ Bɛdu p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Ma̱hømbi̱ nu̱ ra̱ Bɛdu'a̱ ra̱ xisu p'ʉya. Nu̱na̱ ra̱ xisu bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Ra̱ Bɛdu p'ʉya, ma̱hømbi̱ ma̱ ngue hi̱ngui̱ pa̱di̱ te'o ra̱ Jesús. Mi̱ tho hma̱n'na ts'ʉquits'ʉ p'ʉya, yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ hømbi̱ 'yɛ̱mbra̱ Bɛdu:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Mi̱ da̱hra̱ Bɛdu p'ʉya, ma̱hømbi̱ 'yɛ̱na̱:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Mi̱ juadi bi̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, ma̱hømbi̱ mmahra̱ øni̱. Ra̱ Bɛdu p'ʉya bi zo rá̱ mmʉi na̱ ra̱ hya̱ xi xihra̱ Jesús ngue xi 'yɛ̱mbi̱: “Tobe hi̱ndi̱ ma'a̱ rá̱ yohmafi ra̱ øni̱, ya xqui cønga̱ nhyu̱ndi̱, guí̱ mma̱ ngue hi̱ngui̱ pa̱qui̱”, xi 'yɛ̱mbi̱. Mi̱ zo rá̱ mmʉi ra̱ Bɛdu na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, asta̱ ra̱ zondu̱mmʉi.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.