Marcos 13

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi̱ bømp'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ ra̱ Jesús, nu̱na̱ n'na rá̱ xädi bi 'yɛ̱mbi̱:
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
2 Jesus respondeu:
3 Nu̱p'ʉ ni̱ hyandra̱ ni̱ja̱, ja ni̱ gop'ʉ ra̱ nyu̱ni̱ bí ja ra̱ mbonza ja yø olivos. Ja i̱ mɛp'ʉ yø xädi ra̱ Jesús. Nu̱p'ʉ bi zøni̱, bi̱ mi̱. Bi guatra̱ Bɛdu p'ʉya, conna̱ Jacobo, ra̱ Xuua, ra̱ Andre. Bi̱ nya̱sɛui ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Dí̱ nne gui xicje nja̱m'mø di̱ nja ya yø hya̱ guí̱ mma̱nya, ngue da̱ xotra̱ ni̱ja̱ yø ja̱'i̱. ¿Tema̱ hmɛ̱ya di̱ nja'mø ya ni̱ ma da̱ zønna̱ pa di̱ nja na̱ te guí̱ mma̱nya?
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø xädi:
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Porque xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ di̱ n'yo ngue da̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: “Go guecä drá̱ Cristogä ya”, da̱ 'yɛ̱mbi̱. Gue'a̱ di hyät'i xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱'a̱ p'ʉya.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Nu̱'mø gá̱ 'yøhmʉ ngue ya ja yø da̱tu̱nhni̱, ogue gui 'yøhmʉ ngue ya ja ngue di̱ nja yø tu̱nhni̱, 'yo sä guí su̱hʉ. Porque jatho ngue ya ngu̱'a̱ ja ngue di̱ nja. Pɛ hi̱nga̱ gue'ʉ yø hmɛ̱ya'ʉ ngue rá̱ nzɛgui.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Da̱ nangyø nación ngue da̱ 'yørpa̱ ra̱ tu̱nhni̱ mi̱'da yø nación. Da̱ nangyø da̱st'abi ngue da̱ 'yørpa̱ ra̱ tu̱nhni̱ mi̱'da yø da̱st'abi. Di 'ya̱n'a̱häi ndap'ʉ bi zä. Di̱ nja yø thu̱hu̱. Ja da̱ fʉp'ʉ ra̱ n'ʉ ja ngue da̱ tho'a̱ m'mɛfa yø ja̱'i̱ p'ʉya.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Da̱mi̱ mfähmʉ. Porque da̱ 'yɛ̱hra̱ pa ngue da̱ ts'ixa̱hʉ fädi. Da̱ mɛp'a̱hʉ yø ja̱'i̱ p'ʉ ja yø ni̱ja̱. Da̱ ma ma̱ dä'a̱hʉ p'ʉ 'bʉhyø da̱st'abi. Di̱ ndä'a̱hʉ p'ʉ 'bʉhyø gobierno. Ngu̱na̱ da̱ ja'a̱hʉ yø ja̱'i̱ ngue guí ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ. Ngue ngu̱na̱ di̱ nja'a̱hʉ, nu̱'mø ya gdi̱ ya̱hʉ yø ts'ʉt'abi, ja gui xihmʉ p'ʉ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ p'ʉya.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Hante ngue da̱ zɛ'a̱ te ja ngue di̱ nja, nu̱na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ jatho ngue da̱ ma ma̱'yoni̱ gä rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Nu̱'mø bi̱ ma ma̱ bɛnt'i̱'a̱hʉ, 'yo sä di tu̱ ni̱ mmʉihʉ'a̱ ra̱ hya̱ ja ngue gui xihmʉ ra̱ ts'ʉt'abi. Porque nu̱'a̱ ra̱ ora gui dä ni̱ hya̱hʉ p'ʉ ja ra̱ ts'ʉt'abi, gue'a̱ ra̱ Espíritu Santo di bɛ̱n'na̱ ra̱ hya̱ gui xihmʉ ra̱ ts'ʉt'abi. Ya hi̱ngni̱ n'yomfɛ̱ni̱sɛ gui jʉcjʉ ra̱ hya̱ gui̱ mma̱mhmʉ.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 A nu̱ yø n'yohʉ ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱, di däsɛ'ʉ yø n'yohʉ hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ ngue da̱ tho. Yø papá p'ʉya, nu̱'mø bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ yø ba̱si̱, di däsɛ yø ba̱si̱ ngue da̱ tho. Yø ba̱si̱ p'ʉya, nu̱'mø bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ yø papá, di däsɛ yø papá ngue da̱ tho.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ndap'ʉ bi zä da̱ zʉ'a̱hʉ yø ja̱'i̱ ngue guí ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ. Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱nda̱ hyɛga̱gui̱, xi̱nda̱ hangu̱ ra̱ n'ʉ da̱ thogui, gä da̱ zɛti, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ di̱ nya̱nná̱ te na̱.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Xquet'a̱ guí̱ nnu̱hʉ ngue di̱ nja ya yø hya̱ bi̱ ma̱nna̱ pønga̱hya̱ Daniel, ngue nu̱p'ʉ ja ra̱ xɛqui hi̱n'yʉ ra̱ nt'ɛ̱di̱ di̱ m'mʉhyø ja̱'i̱, ja da̱ 'yørbʉ ra̱ nts'oni̱ yø ja̱'i̱. (A nu̱yá, nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di xädi, di̱ n'yo rá̱ mmʉi 'mø bi̱ nu̱ ngue di̱ nja ya yø hya̱ ja ua.) Nu̱'mø gá̱ nu̱hʉ ngue ya bi̱ nja'a̱ p'ʉya, nu̱ yø ja̱'i̱ di 'bʉp'ʉ ja ra̱ häi Judea, da̱ 'dagui, di̱ map'ʉ ja yø xa̱nthø.
14 E Jesus continuou:
15 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di tøhma̱ xøts'e rá̱ ngu̱, 'yo di ɛ̱na̱ ngue di̱ ma mbo rá̱ ngu̱ ngue te da̱ ha̱, sinoque da̱ 'dagui.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di 'yo ra̱ 'bɛfi, hi̱ndi̱ ma rá̱ ngu̱ ngue da̱ ca̱ rá̱ tu̱hu̱, sinoque da̱ 'dagui n'nahma̱ntho.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Pɛ huɛ̱ca̱te yø xisu di ha̱dyø ba̱si̱'a̱ ra̱ pa'a̱, ogue di sʉdyø ba̱si̱.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Da̱mi̱ 'yäphʉ Oja̱ ngue nu̱ya yø hya̱ ya, hi̱nda̱ gue'mø ra̱ pa ngue xta̱ nsɛ di̱ nja.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Porque xa̱ndøn'ʉtho te da̱ thohyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ pa na̱. Nu̱ te di̱ nja, hi̱nja̱m'mø xa̱ nnu̱ yø ja̱'i̱ ngue xa̱ njap'ʉ asta̱ gue'mø ma̱mbá̱ fʉ'a̱ nxi̱mhäi. 'Nɛ̱ ya hi̱nni̱ mantho da̱ hnu̱ ngue ma̱høndi̱ njap'ʉ.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Nu̱na̱ Oja̱, ya xa̱ nzänni̱ ngue hi̱nga̱ ya'atho yø pa di̱ nja na̱ ra̱ nda̱te na̱. A nu̱'mø ngue ya'atho di̱ nja, ya hi̱njonda̱ bongui̱. Pɛ da̱ 'yøt'e ngue da̱ thotho, porque Oja̱ di̱ ma̱hya yø ja̱'i̱ ya xa̱ huanhni̱.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Nu̱'ʉ yø pa'ʉ, 'yo sä guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ya yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ: “Nu̱ua, ja bí 'bʉcua ra̱ Cristo”, ogue da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ: “Ní̱ nguehnʉ ja bí 'bʉhnʉ”, da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Porque xa̱ngu̱ yø ndøbɛthani̱ di̱ n'yo ngue da̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: “Go guecä drá̱ Cristogä ya”, ogue da̱ 'yɛ̱mbi̱: “Go guecä rá̱ pønga̱hya̱gä Oja̱ ya”, da̱ 'yɛ̱na̱. 'Nɛ̱ da̱ zä da̱ 'yøtyø milagro. Nu̱ya yø milagro da̱ 'yøt'e, guehya da̱ ne ngue di hyätyø ja̱'i̱ nu̱ya yø thanhni̱ Oja̱ ya.
22 Porque aparecerão falsos
23 Ma̱mi̱ n'u̱ni̱ da̱ thä'a̱hʉ. Ja̱na̱ngue da̱di 'bɛt'o'a̱hʉ ya yø hya̱ ja ngue di̱ nja m'mɛfa.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Nu̱'mø bi tho'ʉ yø nda̱te di̱ nja, di̱ m'mɛxu̱i̱ ra̱ hyadi 'nɛ̱hra̱ za̱na̱.
24 Jesus disse:
25 Da̱ tähyø sø bí ja ma̱hɛ̱ts'i̱. Nu̱ te gä bí ja ma̱ya̱, gä di pädi ha thogui.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Da̱ thandra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ngue da̱ n'youi ra̱ gu̱i̱. Da̱ hnu̱ ngue ma̱guesɛ, porque ma̱thoguitho ja rá̱ ts'ɛdi.
26 Então o
27 Nu̱'ʉ yø anxɛ da̱ n'youi, da̱ mɛnhni̱ gä rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi, ngue di pɛrpa̱bi̱ yø ja̱'i̱ nu̱ya xa̱ huanhni̱.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Da̱mi̱ pa̱hmʉ na̱ ra̱ hya̱ ga̱ hyɛcä ya, ngue gdá̱ hyɛjpa̱bi̱ ra̱ hya̱ n'na nza ra̱ igo. Nu̱'mø ya bi c'amyø 'yɛza ngue bi 'dogui, guí pa̱hmʉ p'ʉya ngue ya ni̱ ma di pat'i xa̱nho häi.
28 Jesus disse ainda:
29 Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ ja ngue di̱ nja ya. Nu̱'mø gá̱ nu̱hʉ ngue bi̱ nja ya yø hya̱ dí xi'a̱hʉ ya, da̱mi̱ pa̱hmʉ ngue ya xma̱ nguerpʉtho ga̱ ma ɛ̱hɛ̱.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Nu̱ya yø hmɛ̱ya dí xi'a̱hʉ ya, da̱mi̱ pa̱hmʉ ngue guehya di̱ nja ya, hante ngue da̱ du̱ yø ja̱'i̱ 'bʉhyø pa ja p'ʉya.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Nu̱ te bí ja ma̱ya̱, 'nɛ̱cua ja ra̱ häi, hi̱ngui̱ za̱i̱. Pɛ nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä, ja para za̱ntho na̱.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 I pa̱sɛ Oja̱ tema̱ pa di̱ nja ya yø hya̱ dí xi'a̱hʉ. Ni̱ xi̱ngyø anxɛ di pa̱di̱, ni̱ xi̱nga̱ gueque dí pa̱di̱ tema̱ pa di̱ nja, ma̱da̱gue'a̱ ngue rá̱ Ts'ʉnt'ʉgui Oja̱.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Ja̱na̱ngue da̱mi̱ ndø'ma̱tehʉ, mat'Oja̱hʉ hangu̱ ra̱ pa. Porque hi̱nguí̱ pa̱hmʉ tema̱ pa, tema̱ ora ga̱ søcä ua.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 A nu̱yá, tengu̱tho n'na ra̱ n'yohʉ bi̱ ma yap'ʉtho, pɛ hi̱mbi̱ zohra̱ hya̱ tema̱ pa da̱ pengui̱. Nu̱'ʉ yø mɛfi bi fäti te pɛts'i. N'na ngu̱ n'na yø mɛfi bi zännba̱ yø tarea ja ngue da̱ 'yøt'e. Nu̱p'ʉ ja ra̱ goxthi, bi 'bämbʉ n'na ra̱ mängoxthi, bi xifi ngue da̱ mädi xa̱nho ra̱ goxthi.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Pɛ nu̱ya bi̱ ma ma̱fäti ra̱ 'bɛfi, hi̱ngui̱ pa̱di̱ tema̱ pa da̱ zøhyø hmu̱. Da̱ gue'a̱hʉ ya, da̱mi̱ mfähmʉ xa̱ndønho. Porque xquet'a̱ hi̱nguí̱ pa̱hmʉ tema̱ ora da̱ zøhni̱ hmu̱hʉ, o nu̱hma̱ ndetho da̱ zøhø, ogue ma̱de ra̱ xu̱i̱ da̱ zøhø, ogue ni̱ ma da̱ hyats'i da̱ zøhø, ogue nɛ̱ca̱häi da̱ zøhø.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Porque hønt'a̱ goma̱ ora da̱ zøhø, pɛ ma̱n'nan'yo mi̱ 'yøthʉ ngue hi̱njondi̱ ndø'ma̱te 'mø bi zøhø.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ ngue gui̱ ndø'ma̱tehʉ, hi̱nga̱ høn'a̱thohʉ dí xi'a̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ na̱, sinoque gätho yø ja̱'i̱ dí xifi ngue di̱ ndø'ma̱te xa̱ndønho.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.