Marcos 13

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi̱ bømp'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ ra̱ Jesús, nu̱na̱ n'na rá̱ xädi bi 'yɛ̱mbi̱:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nu̱p'ʉ ni̱ hyandra̱ ni̱ja̱, ja ni̱ gop'ʉ ra̱ nyu̱ni̱ bí ja ra̱ mbonza ja yø olivos. Ja i̱ mɛp'ʉ yø xädi ra̱ Jesús. Nu̱p'ʉ bi zøni̱, bi̱ mi̱. Bi guatra̱ Bɛdu p'ʉya, conna̱ Jacobo, ra̱ Xuua, ra̱ Andre. Bi̱ nya̱sɛui ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Dí̱ nne gui xicje nja̱m'mø di̱ nja ya yø hya̱ guí̱ mma̱nya, ngue da̱ xotra̱ ni̱ja̱ yø ja̱'i̱. ¿Tema̱ hmɛ̱ya di̱ nja'mø ya ni̱ ma da̱ zønna̱ pa di̱ nja na̱ te guí̱ mma̱nya?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø xädi:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Porque xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ di̱ n'yo ngue da̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: “Go guecä drá̱ Cristogä ya”, da̱ 'yɛ̱mbi̱. Gue'a̱ di hyät'i xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱'a̱ p'ʉya.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Nu̱'mø gá̱ 'yøhmʉ ngue ya ja yø da̱tu̱nhni̱, ogue gui 'yøhmʉ ngue ya ja ngue di̱ nja yø tu̱nhni̱, 'yo sä guí su̱hʉ. Porque jatho ngue ya ngu̱'a̱ ja ngue di̱ nja. Pɛ hi̱nga̱ gue'ʉ yø hmɛ̱ya'ʉ ngue rá̱ nzɛgui.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Da̱ nangyø nación ngue da̱ 'yørpa̱ ra̱ tu̱nhni̱ mi̱'da yø nación. Da̱ nangyø da̱st'abi ngue da̱ 'yørpa̱ ra̱ tu̱nhni̱ mi̱'da yø da̱st'abi. Di 'ya̱n'a̱häi ndap'ʉ bi zä. Di̱ nja yø thu̱hu̱. Ja da̱ fʉp'ʉ ra̱ n'ʉ ja ngue da̱ tho'a̱ m'mɛfa yø ja̱'i̱ p'ʉya.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Da̱mi̱ mfähmʉ. Porque da̱ 'yɛ̱hra̱ pa ngue da̱ ts'ixa̱hʉ fädi. Da̱ mɛp'a̱hʉ yø ja̱'i̱ p'ʉ ja yø ni̱ja̱. Da̱ ma ma̱ dä'a̱hʉ p'ʉ 'bʉhyø da̱st'abi. Di̱ ndä'a̱hʉ p'ʉ 'bʉhyø gobierno. Ngu̱na̱ da̱ ja'a̱hʉ yø ja̱'i̱ ngue guí ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ. Ngue ngu̱na̱ di̱ nja'a̱hʉ, nu̱'mø ya gdi̱ ya̱hʉ yø ts'ʉt'abi, ja gui xihmʉ p'ʉ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ p'ʉya.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Hante ngue da̱ zɛ'a̱ te ja ngue di̱ nja, nu̱na̱ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱ jatho ngue da̱ ma ma̱'yoni̱ gä rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nu̱'mø bi̱ ma ma̱ bɛnt'i̱'a̱hʉ, 'yo sä di tu̱ ni̱ mmʉihʉ'a̱ ra̱ hya̱ ja ngue gui xihmʉ ra̱ ts'ʉt'abi. Porque nu̱'a̱ ra̱ ora gui dä ni̱ hya̱hʉ p'ʉ ja ra̱ ts'ʉt'abi, gue'a̱ ra̱ Espíritu Santo di bɛ̱n'na̱ ra̱ hya̱ gui xihmʉ ra̱ ts'ʉt'abi. Ya hi̱ngni̱ n'yomfɛ̱ni̱sɛ gui jʉcjʉ ra̱ hya̱ gui̱ mma̱mhmʉ.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 A nu̱ yø n'yohʉ ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱, di däsɛ'ʉ yø n'yohʉ hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ ngue da̱ tho. Yø papá p'ʉya, nu̱'mø bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ yø ba̱si̱, di däsɛ yø ba̱si̱ ngue da̱ tho. Yø ba̱si̱ p'ʉya, nu̱'mø bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ yø papá, di däsɛ yø papá ngue da̱ tho.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ndap'ʉ bi zä da̱ zʉ'a̱hʉ yø ja̱'i̱ ngue guí ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ. Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱nda̱ hyɛga̱gui̱, xi̱nda̱ hangu̱ ra̱ n'ʉ da̱ thogui, gä da̱ zɛti, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ di̱ nya̱nná̱ te na̱.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Xquet'a̱ guí̱ nnu̱hʉ ngue di̱ nja ya yø hya̱ bi̱ ma̱nna̱ pønga̱hya̱ Daniel, ngue nu̱p'ʉ ja ra̱ xɛqui hi̱n'yʉ ra̱ nt'ɛ̱di̱ di̱ m'mʉhyø ja̱'i̱, ja da̱ 'yørbʉ ra̱ nts'oni̱ yø ja̱'i̱. (A nu̱yá, nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di xädi, di̱ n'yo rá̱ mmʉi 'mø bi̱ nu̱ ngue di̱ nja ya yø hya̱ ja ua.) Nu̱'mø gá̱ nu̱hʉ ngue ya bi̱ nja'a̱ p'ʉya, nu̱ yø ja̱'i̱ di 'bʉp'ʉ ja ra̱ häi Judea, da̱ 'dagui, di̱ map'ʉ ja yø xa̱nthø.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di tøhma̱ xøts'e rá̱ ngu̱, 'yo di ɛ̱na̱ ngue di̱ ma mbo rá̱ ngu̱ ngue te da̱ ha̱, sinoque da̱ 'dagui.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di 'yo ra̱ 'bɛfi, hi̱ndi̱ ma rá̱ ngu̱ ngue da̱ ca̱ rá̱ tu̱hu̱, sinoque da̱ 'dagui n'nahma̱ntho.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Pɛ huɛ̱ca̱te yø xisu di ha̱dyø ba̱si̱'a̱ ra̱ pa'a̱, ogue di sʉdyø ba̱si̱.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Da̱mi̱ 'yäphʉ Oja̱ ngue nu̱ya yø hya̱ ya, hi̱nda̱ gue'mø ra̱ pa ngue xta̱ nsɛ di̱ nja.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Porque xa̱ndøn'ʉtho te da̱ thohyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ pa na̱. Nu̱ te di̱ nja, hi̱nja̱m'mø xa̱ nnu̱ yø ja̱'i̱ ngue xa̱ njap'ʉ asta̱ gue'mø ma̱mbá̱ fʉ'a̱ nxi̱mhäi. 'Nɛ̱ ya hi̱nni̱ mantho da̱ hnu̱ ngue ma̱høndi̱ njap'ʉ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Nu̱na̱ Oja̱, ya xa̱ nzänni̱ ngue hi̱nga̱ ya'atho yø pa di̱ nja na̱ ra̱ nda̱te na̱. A nu̱'mø ngue ya'atho di̱ nja, ya hi̱njonda̱ bongui̱. Pɛ da̱ 'yøt'e ngue da̱ thotho, porque Oja̱ di̱ ma̱hya yø ja̱'i̱ ya xa̱ huanhni̱.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Nu̱'ʉ yø pa'ʉ, 'yo sä guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ya yø ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ: “Nu̱ua, ja bí 'bʉcua ra̱ Cristo”, ogue da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ: “Ní̱ nguehnʉ ja bí 'bʉhnʉ”, da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Porque xa̱ngu̱ yø ndøbɛthani̱ di̱ n'yo ngue da̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: “Go guecä drá̱ Cristogä ya”, ogue da̱ 'yɛ̱mbi̱: “Go guecä rá̱ pønga̱hya̱gä Oja̱ ya”, da̱ 'yɛ̱na̱. 'Nɛ̱ da̱ zä da̱ 'yøtyø milagro. Nu̱ya yø milagro da̱ 'yøt'e, guehya da̱ ne ngue di hyätyø ja̱'i̱ nu̱ya yø thanhni̱ Oja̱ ya.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ma̱mi̱ n'u̱ni̱ da̱ thä'a̱hʉ. Ja̱na̱ngue da̱di 'bɛt'o'a̱hʉ ya yø hya̱ ja ngue di̱ nja m'mɛfa.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Nu̱'mø bi tho'ʉ yø nda̱te di̱ nja, di̱ m'mɛxu̱i̱ ra̱ hyadi 'nɛ̱hra̱ za̱na̱.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Da̱ tähyø sø bí ja ma̱hɛ̱ts'i̱. Nu̱ te gä bí ja ma̱ya̱, gä di pädi ha thogui.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Da̱ thandra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ngue da̱ n'youi ra̱ gu̱i̱. Da̱ hnu̱ ngue ma̱guesɛ, porque ma̱thoguitho ja rá̱ ts'ɛdi.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nu̱'ʉ yø anxɛ da̱ n'youi, da̱ mɛnhni̱ gä rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi, ngue di pɛrpa̱bi̱ yø ja̱'i̱ nu̱ya xa̱ huanhni̱.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Da̱mi̱ pa̱hmʉ na̱ ra̱ hya̱ ga̱ hyɛcä ya, ngue gdá̱ hyɛjpa̱bi̱ ra̱ hya̱ n'na nza ra̱ igo. Nu̱'mø ya bi c'amyø 'yɛza ngue bi 'dogui, guí pa̱hmʉ p'ʉya ngue ya ni̱ ma di pat'i xa̱nho häi.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ ja ngue di̱ nja ya. Nu̱'mø gá̱ nu̱hʉ ngue bi̱ nja ya yø hya̱ dí xi'a̱hʉ ya, da̱mi̱ pa̱hmʉ ngue ya xma̱ nguerpʉtho ga̱ ma ɛ̱hɛ̱.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Nu̱ya yø hmɛ̱ya dí xi'a̱hʉ ya, da̱mi̱ pa̱hmʉ ngue guehya di̱ nja ya, hante ngue da̱ du̱ yø ja̱'i̱ 'bʉhyø pa ja p'ʉya.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nu̱ te bí ja ma̱ya̱, 'nɛ̱cua ja ra̱ häi, hi̱ngui̱ za̱i̱. Pɛ nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä, ja para za̱ntho na̱.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 I pa̱sɛ Oja̱ tema̱ pa di̱ nja ya yø hya̱ dí xi'a̱hʉ. Ni̱ xi̱ngyø anxɛ di pa̱di̱, ni̱ xi̱nga̱ gueque dí pa̱di̱ tema̱ pa di̱ nja, ma̱da̱gue'a̱ ngue rá̱ Ts'ʉnt'ʉgui Oja̱.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ja̱na̱ngue da̱mi̱ ndø'ma̱tehʉ, mat'Oja̱hʉ hangu̱ ra̱ pa. Porque hi̱nguí̱ pa̱hmʉ tema̱ pa, tema̱ ora ga̱ søcä ua.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 A nu̱yá, tengu̱tho n'na ra̱ n'yohʉ bi̱ ma yap'ʉtho, pɛ hi̱mbi̱ zohra̱ hya̱ tema̱ pa da̱ pengui̱. Nu̱'ʉ yø mɛfi bi fäti te pɛts'i. N'na ngu̱ n'na yø mɛfi bi zännba̱ yø tarea ja ngue da̱ 'yøt'e. Nu̱p'ʉ ja ra̱ goxthi, bi 'bämbʉ n'na ra̱ mängoxthi, bi xifi ngue da̱ mädi xa̱nho ra̱ goxthi.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Pɛ nu̱ya bi̱ ma ma̱fäti ra̱ 'bɛfi, hi̱ngui̱ pa̱di̱ tema̱ pa da̱ zøhyø hmu̱. Da̱ gue'a̱hʉ ya, da̱mi̱ mfähmʉ xa̱ndønho. Porque xquet'a̱ hi̱nguí̱ pa̱hmʉ tema̱ ora da̱ zøhni̱ hmu̱hʉ, o nu̱hma̱ ndetho da̱ zøhø, ogue ma̱de ra̱ xu̱i̱ da̱ zøhø, ogue ni̱ ma da̱ hyats'i da̱ zøhø, ogue nɛ̱ca̱häi da̱ zøhø.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Porque hønt'a̱ goma̱ ora da̱ zøhø, pɛ ma̱n'nan'yo mi̱ 'yøthʉ ngue hi̱njondi̱ ndø'ma̱te 'mø bi zøhø.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ ngue gui̱ ndø'ma̱tehʉ, hi̱nga̱ høn'a̱thohʉ dí xi'a̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ na̱, sinoque gätho yø ja̱'i̱ dí xifi ngue di̱ ndø'ma̱te xa̱ndønho.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.