Lucas 2

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu̱'ʉ yø pa'ʉ p'ʉya, gätho'ʉ yø nación di̱ ma̱nda ra̱ da̱st'abi Augusto, bi̱ ma̱nda ngue da̱ ma nsots'i ra̱ censo.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Guehna̱ rá̱ mʉdi ra̱ censo bi̱ ma nsots'i 'mø mi̱ nda̱st'abi ra̱ Cirenio p'ʉ ja ra̱ häi Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Gätho yø ja̱'i̱, ja ngue da̱ map'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ xa̱ m'mʉhyø mboxita, ngue di cuatyø thu̱hu̱.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ja̱na̱ngue nu̱na̱ ra̱ José bá̱ nɛ̱xpʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Nazaret ja ra̱ häi Galilea, i̱ map'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Belén ja ra̱ häi Judea ma̱rá̱ mmɛ̱ngu̱ ra̱ David. Porque ra̱ José, rá̱ mbom'mɛto ra̱ David.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Bi̱ ma ra̱ José di cuatrá̱ thu̱hu̱ conna̱ Ma̱ya rá̱ xisu. Nu̱na̱ ra̱ José hi̱mbi dährá̱ xisu, pɛ ra̱ Ma̱ya ya ha̱ rá̱ ba̱si̱.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mɛ̱nte 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Belén, nu̱na̱ ra̱ Ma̱ya bi zønna̱ ora di̱ m'mɛni̱.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Bi̱ m'mʉhrá̱ mʉdi ts'ʉnt'ʉ. Bi 'uɛ ra̱ u̱lu 'mø mi̱ mi̱. Bi gärbʉ ja rá̱ mosa yø fani̱, porque hi̱n'yʉ ha di̱ nsäya, hi̱nda̱ hønnbʉ ja ra̱ ngu̱mfani̱ i sä.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mi̱ 'bʉp'ʉ yø mändɛ'yo p'ʉ jon'a̱ Belén, ma̱di haxpʉ ngue fädi gä ra̱ xu̱i̱ yø dɛ'yo.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Mi̱ da̱mbɛ̱ni̱, ya 'bʉp'ʉ n'na rá̱ anxɛ Oja̱. Rá̱ nyot'i Oja̱ p'ʉya, bi yot'i gätho p'ʉ 'bʉi. Pɛ ɛ̱mmɛ̱i̱ bi̱ nsu̱.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ra̱ anxɛ p'ʉya bi 'yɛ̱mbi̱:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 A nu̱yá, ya bi̱ mi̱hni̱ Yantehʉ p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ mi̱ 'bʉhra̱ David. Guehna̱ ra̱ Cristo bá̱ ɛ̱x Oja̱ ngue di̱ nda̱st'abi na̱ya.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ga̱ xi'i te jap'ʉ ha gui ti̱mhmʉ. I̱ nt'ɛ ra̱ u̱lu na̱ ra̱ ts'ʉnt'ʉ, op'ʉ ja rá̱ mosa yø fani̱.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Mɛ̱nte ya̱ ra̱ anxɛ p'ʉya, bi̱ nɛ̱qui̱ mi̱'da yø anxɛ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱. Gä ɛ̱spa̱bi̱ Oja̱ yø anxɛ, i ɛ̱na̱:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ―Ma̱guesɛ na̱ Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱. 'Nɛ̱cua ja ra̱ xi̱mhäi, da̱ hyu̱rpa̱ yø mmʉi yø ja̱'i̱ da̱ nu̱rpa̱ rá̱ ma̱te.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Høntho bi̱ ma̱nyø anxɛ na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi̱ mengui̱, i̱ ma ma̱hɛ̱ts'i̱. Yø mändɛ'yo p'ʉya, di̱ n'yɛ̱mbi̱ n'na ngu̱ n'na:
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 N'nahma̱ntho bi̱ ma yø mändɛ'yo p'ʉya. Bi di̱mp'ʉ mi̱ 'bʉhra̱ Ma̱ya 'nɛ̱hra̱ José. Nu̱'a̱ rá̱ ts'ʉnt'ʉ, op'ʉ ja rá̱ mosa yø fani̱.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Mi̱ nu̱p'ʉ ha 'bʉi, bi xifi ngue ya xi̱ ma̱nna̱ anxɛ ngue xi̱ mi̱hra̱ 'uɛne.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ bi 'yøhya yø hya̱ bi̱ ma̱nyø mändɛ'yo, di 'yøtho hanja na̱ ra̱ hya̱ sifi.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Pɛ ra̱ Ma̱ya hi̱nha gui pu̱mbɛ̱ni̱ na̱ ra̱ hya̱ bi sifi, hønt'a̱ mbɛ̱n'a̱.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Nu̱'ʉ yø mändɛ'yo bi̱ mengbʉ xpi 'yɛ̱hɛ̱, pɛ ɛ̱spa̱bi̱ Oja̱, 'nɛ̱ di ja ma̱mma̱di̱ ngue'a̱ te ra̱ hya̱ xi 'yøde, 'nɛ̱'a̱ te gä xi̱ nu̱. Gä bi̱ nja tengu̱tho xi sifi.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ja rá̱ hya̱to ma̱ pa xi̱ m'mʉhra̱ ts'ʉnt'ʉ p'ʉya, bi̱ ma mhmɛ̱pya, bi̱ njapra̱ circuncisión. 'Nɛ̱ i hu̱ti̱ ngue ra̱ Jesús, tengu̱tho ra̱ thu̱hu̱ bi̱ ma̱nna̱ anxɛ nu̱na̱ bi̱ nya̱ui ra̱ Ma̱ya hante da̱ hya̱ rá̱ ba̱si̱.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ley bi 'yotra̱ Moisés, i̱ nt'ot'i p'ʉ njammi̱ pa xa̱ m'mʉhra̱ ba̱si̱ 'mø da̱ zä da̱ ma ni̱ja̱. Ja̱na̱ngue nu̱'mø mi̱ dätra̱ pa, bi ts'ixra̱ 'uɛne p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Jerusalén ngue da̱ ma ma̱ däpi Oja̱.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Ngu̱na̱ bi 'yøt'e porque nu̱p'ʉ ja rá̱ ley Oja̱, i̱ nt'ot'i p'ʉ ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Nu̱'a̱ rá̱ mʉdi ba̱si̱ ra̱ ja̱'i̱ di̱ m'mʉi ngue drá̱ ts'ʉnt'ʉ, da̱ ma ma̱ däpi Oja̱”, i ɛ̱na̱.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Bi̱ ma p'ʉya ngue bá̱ øtra̱ 'bøt'e tengu̱tho nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ ley, ngue da̱ hyo yoho yø ts'ints'ʉ ngue ra̱ tórtola, ogue yoho yø paloma.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nu̱'a̱ ra̱ tiempo'a̱ p'ʉya, mi̱ 'bʉp'ʉ Jerusalén n'na ra̱ n'yohʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Simeón. Guehna̱ n'na ra̱ hoga̱ n'yohʉ mi̱ tha̱nne Oja̱, 'nɛ̱ mi̱ tø'mi̱ ngue da̱ ma nhya̱ni̱ yø judío. Ra̱ Espíritu Santo di bɛ̱nnbi̱ te da̱ 'yø'na̱ ra̱ Simeón.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ya xi 'yu̱ti̱ ngue hante da̱ du̱, 'be da̱ nu̱ ra̱ Cristo nu̱'a̱ ja ngue da̱ pɛn'Oja̱ ngue di̱ nda̱st'abi.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nu̱na̱ ra̱ Simeón bi bɛ̱nnba̱bi̱ ra̱ Espíritu Santo ngue bi̱ map'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. A nu̱na̱ rá̱ papá 'nɛ̱hrá̱ mamá na̱ ra̱ t'ʉts'ʉnt'ʉ Jesús, ya bi zøp'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, nnepe ngue da̱ ma ma̱ däpi Oja̱ na̱ ra̱ Jesús, tengu̱tho mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Nu̱na̱ ra̱ Simeón bi hyanna̱ ts'ʉnt'ʉ ngue bi dɛts'i. Bi ja ma̱mma̱di̱ Oja̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 ―Ma̱ Oja̱'i̱, bi hyu̱ ma̱ mmʉigä ya. Porque ya bi̱ nja'a̱ te gá̱ ya̱rqui̱ ngue di̱ nja hante ga̱ tu̱.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ya dá̱ nu̱gä na̱ ja ngue di̱ nya̱nte ya.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Guehna̱ guá̱ sänni̱ ngue da̱ ba̱di̱ gätho yø ja̱'i na̱.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Nu̱na̱ ya guehna̱ da̱ xojpa̱ yø mmʉi yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío na̱. Conná̱ nguehna̱ da̱ ma ma̱ya̱ yø judío.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi xihra̱ zi'uɛne ra̱ Simeón, ra̱ José 'nɛ̱hrá̱ mamá ra̱ Jesús di 'yøtho hanja'a̱ ra̱ hya̱ øde.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Nu̱na̱ ra̱ Simeón, bi 'yäp'a̱ Oja̱ ngue di ja̱pi̱. Bi t'ɛ̱mbra̱ Ma̱ya rá̱ mamá ra̱ Jesús:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Guehna̱ di fa̱di̱ te mbɛ̱mp'ʉ ja yø mmʉi n'na ngu̱ n'na yø ja̱'i̱ na̱. Dí xi'i te ja ngue di̱ nja, ngue ra̱ du̱mmʉi gui thogui, tengu̱tho 'mø da̱ thohra̱ juai p'ʉ ja ni̱ mmʉi.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ p'ʉya, mi̱ 'bʉp'ʉ n'na ra̱ xisu ngue di bɛ̱nnba̱bi̱ Oja̱ ra̱ hya̱ xihyø ja̱'i̱. Ni̱ hu̱ ngue ra̱ Ana na̱ ra̱ xisu, rá̱ t'i̱xu̱'a̱ ndu̱ ra̱ Fanuel, rá̱ mbom'mɛto ra̱ Aser. Rá̱ ngüɛtho 'mø mi̱ ntha̱ti̱, pɛ hønda̱ nyoto jɛya bi̱ m'mʉhmi̱ rá̱ ndø. Pɛ ya ra̱ bøda̱c'ɛ̱i̱ ya.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 A nu̱yá, ya goho 'däte ma̱goho njɛya ra̱ 'danxu̱ ya. Hi̱nha ni̱ bømp'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. I tha̱nne Oja̱ ra̱ pa ra̱ xu̱i̱, mmat'Oja̱ hi̱n'yʉ p'ʉ rá̱ nzɛgui 'nɛ̱ ɛtrá̱ mmʉi.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Mi̱ yʉtra̱ Ana p'ʉ 'bʉhra̱ zi'uɛne Jesús, bi̱ mat'Oja̱, di ja ma̱mma̱di̱ Oja̱. M'mɛfa p'ʉya, bi xihyø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, ngue nu̱'a̱ ra̱ 'uɛne 'bʉp'ʉ, gue'a̱ ra̱ Ya̱nte mi̱ tø'myø judío p'ʉ Jerusalén.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mi̱ juadi bi 'yøt'e te gä nt'ot'i p'ʉ ja rá̱ ley Oja̱, bi̱ mengbʉya, i̱ map'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Nazaret ja ra̱ häi Galilea.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nu̱'a̱ ra̱ zits'ʉnt'ʉ, ma̱n'na ni̱ zaqui, i te, 'nɛ̱ ma̱n'na ni̱ di̱nna̱ hya̱, porque Oja̱ ɛ̱mmɛ̱i̱ bi ja̱pi̱.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nu̱na̱ ra̱ José 'nɛ̱hra̱ Ma̱ya, njɛya njɛya pa Jerusalén, bí̱ nnu̱ ra̱ ngo ngue ra̱ pascua.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ya ha̱ n'nɛma̱ yo njɛya ra̱ Jesús, xquet'a̱ 'nɛ̱hna̱ 'da i̱ ma dra̱ ts'änni̱go p'ʉ Jerusalén.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Mi̱ guahra̱ ngo, bi̱ mengui, i̱ ma yø ngu̱. Pɛ ra̱ Jesús bá̱ cop'ʉ Jerusalén, hi̱ngui̱ pa̱hrá̱ papá 'nɛ̱hrá̱ mamá ngue bá̱ cohi.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 T'ɛ̱mbi̱ ngue ni̱ n'yohʉ yø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ 'yu̱ na̱ ra̱ Jesús. Bi̱ n'yo n'na pa, ja bi̱ mʉdi bi hyomp'ʉya, änyø mɛ̱ni̱ 'nɛ̱hyø mpa̱di̱hʉ.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Pɛ hi̱mbi̱ di̱ni̱. Hømbi̱ mengbʉya, i̱ ma Jerusalén ngue bá̱ honi̱.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Rá̱ hyu̱ pa p'ʉya, bi di̱mp'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ na̱ ra̱ Jesús, 'dap'ʉ hu̱mhmʉ yø xännba̱te ngue ra̱ ley. Nu̱na̱ ra̱ Jesús øts'e te mma̱n'ʉ ya̱ui, 'nɛ̱ ørpa̱ ra̱ nt'änni̱.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Pɛ xquet'a̱ t'ørpa̱bi̱ ra̱ nt'änni̱ p'ʉya. Pɛ nu̱'ʉ to gä øde te ga̱ nda̱di̱, di 'yøtho hanja rá̱ n'yomfɛ̱ni̱ bá̱ di̱ni̱ ngue'a̱ te ga̱ nda̱di̱.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nu̱na̱ ra̱ José 'nɛ̱hra̱ Ma̱ya di 'yøtho 'mø mi̱ nu̱ ngue hu̱p'ʉ ra̱ Jesús. Rá̱ mamá ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Pɛ nu̱ya ya̱ui, hi̱mbi̱ di̱nyø mmʉi ya yø hya̱ bi xifi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Bi̱ mengbʉya, i̱ ma Nazaret, 'da i̱ mähä ra̱ Jesús. Pɛ ɛ̱c'ɛ̱i̱ te xifi. Nu̱na̱ rá̱ mamá ra̱ Jesús, nu̱'a̱ ra̱ hya̱ bi xifi hønt'a̱ mbɛ̱n'a̱.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Mɛ̱nte 'danyø pa p'ʉya, bi̱ nda̱n'yohʉ ra̱ Jesús, ma̱n'na ni̱ di̱nna̱ hya̱. 'Nɛ̱ nnu̱ ma̱nho Oja̱'a̱ te ga̱ 'yo, da̱ guehyø ja̱'i̱ xquet'a̱ nnu̱ ma̱nho.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.