Lucas 2

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu̱'ʉ yø pa'ʉ p'ʉya, gätho'ʉ yø nación di̱ ma̱nda ra̱ da̱st'abi Augusto, bi̱ ma̱nda ngue da̱ ma nsots'i ra̱ censo.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Guehna̱ rá̱ mʉdi ra̱ censo bi̱ ma nsots'i 'mø mi̱ nda̱st'abi ra̱ Cirenio p'ʉ ja ra̱ häi Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Gätho yø ja̱'i̱, ja ngue da̱ map'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ xa̱ m'mʉhyø mboxita, ngue di cuatyø thu̱hu̱.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ja̱na̱ngue nu̱na̱ ra̱ José bá̱ nɛ̱xpʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Nazaret ja ra̱ häi Galilea, i̱ map'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Belén ja ra̱ häi Judea ma̱rá̱ mmɛ̱ngu̱ ra̱ David. Porque ra̱ José, rá̱ mbom'mɛto ra̱ David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Bi̱ ma ra̱ José di cuatrá̱ thu̱hu̱ conna̱ Ma̱ya rá̱ xisu. Nu̱na̱ ra̱ José hi̱mbi dährá̱ xisu, pɛ ra̱ Ma̱ya ya ha̱ rá̱ ba̱si̱.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mɛ̱nte 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Belén, nu̱na̱ ra̱ Ma̱ya bi zønna̱ ora di̱ m'mɛni̱.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Bi̱ m'mʉhrá̱ mʉdi ts'ʉnt'ʉ. Bi 'uɛ ra̱ u̱lu 'mø mi̱ mi̱. Bi gärbʉ ja rá̱ mosa yø fani̱, porque hi̱n'yʉ ha di̱ nsäya, hi̱nda̱ hønnbʉ ja ra̱ ngu̱mfani̱ i sä.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Mi̱ 'bʉp'ʉ yø mändɛ'yo p'ʉ jon'a̱ Belén, ma̱di haxpʉ ngue fädi gä ra̱ xu̱i̱ yø dɛ'yo.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Mi̱ da̱mbɛ̱ni̱, ya 'bʉp'ʉ n'na rá̱ anxɛ Oja̱. Rá̱ nyot'i Oja̱ p'ʉya, bi yot'i gätho p'ʉ 'bʉi. Pɛ ɛ̱mmɛ̱i̱ bi̱ nsu̱.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ra̱ anxɛ p'ʉya bi 'yɛ̱mbi̱:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 A nu̱yá, ya bi̱ mi̱hni̱ Yantehʉ p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ mi̱ 'bʉhra̱ David. Guehna̱ ra̱ Cristo bá̱ ɛ̱x Oja̱ ngue di̱ nda̱st'abi na̱ya.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ga̱ xi'i te jap'ʉ ha gui ti̱mhmʉ. I̱ nt'ɛ ra̱ u̱lu na̱ ra̱ ts'ʉnt'ʉ, op'ʉ ja rá̱ mosa yø fani̱.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Mɛ̱nte ya̱ ra̱ anxɛ p'ʉya, bi̱ nɛ̱qui̱ mi̱'da yø anxɛ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱. Gä ɛ̱spa̱bi̱ Oja̱ yø anxɛ, i ɛ̱na̱:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ―Ma̱guesɛ na̱ Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱. 'Nɛ̱cua ja ra̱ xi̱mhäi, da̱ hyu̱rpa̱ yø mmʉi yø ja̱'i̱ da̱ nu̱rpa̱ rá̱ ma̱te.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Høntho bi̱ ma̱nyø anxɛ na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi̱ mengui̱, i̱ ma ma̱hɛ̱ts'i̱. Yø mändɛ'yo p'ʉya, di̱ n'yɛ̱mbi̱ n'na ngu̱ n'na:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 N'nahma̱ntho bi̱ ma yø mändɛ'yo p'ʉya. Bi di̱mp'ʉ mi̱ 'bʉhra̱ Ma̱ya 'nɛ̱hra̱ José. Nu̱'a̱ rá̱ ts'ʉnt'ʉ, op'ʉ ja rá̱ mosa yø fani̱.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Mi̱ nu̱p'ʉ ha 'bʉi, bi xifi ngue ya xi̱ ma̱nna̱ anxɛ ngue xi̱ mi̱hra̱ 'uɛne.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ bi 'yøhya yø hya̱ bi̱ ma̱nyø mändɛ'yo, di 'yøtho hanja na̱ ra̱ hya̱ sifi.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Pɛ ra̱ Ma̱ya hi̱nha gui pu̱mbɛ̱ni̱ na̱ ra̱ hya̱ bi sifi, hønt'a̱ mbɛ̱n'a̱.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Nu̱'ʉ yø mändɛ'yo bi̱ mengbʉ xpi 'yɛ̱hɛ̱, pɛ ɛ̱spa̱bi̱ Oja̱, 'nɛ̱ di ja ma̱mma̱di̱ ngue'a̱ te ra̱ hya̱ xi 'yøde, 'nɛ̱'a̱ te gä xi̱ nu̱. Gä bi̱ nja tengu̱tho xi sifi.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ja rá̱ hya̱to ma̱ pa xi̱ m'mʉhra̱ ts'ʉnt'ʉ p'ʉya, bi̱ ma mhmɛ̱pya, bi̱ njapra̱ circuncisión. 'Nɛ̱ i hu̱ti̱ ngue ra̱ Jesús, tengu̱tho ra̱ thu̱hu̱ bi̱ ma̱nna̱ anxɛ nu̱na̱ bi̱ nya̱ui ra̱ Ma̱ya hante da̱ hya̱ rá̱ ba̱si̱.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ley bi 'yotra̱ Moisés, i̱ nt'ot'i p'ʉ njammi̱ pa xa̱ m'mʉhra̱ ba̱si̱ 'mø da̱ zä da̱ ma ni̱ja̱. Ja̱na̱ngue nu̱'mø mi̱ dätra̱ pa, bi ts'ixra̱ 'uɛne p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Jerusalén ngue da̱ ma ma̱ däpi Oja̱.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ngu̱na̱ bi 'yøt'e porque nu̱p'ʉ ja rá̱ ley Oja̱, i̱ nt'ot'i p'ʉ ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Nu̱'a̱ rá̱ mʉdi ba̱si̱ ra̱ ja̱'i̱ di̱ m'mʉi ngue drá̱ ts'ʉnt'ʉ, da̱ ma ma̱ däpi Oja̱”, i ɛ̱na̱.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Bi̱ ma p'ʉya ngue bá̱ øtra̱ 'bøt'e tengu̱tho nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ ley, ngue da̱ hyo yoho yø ts'ints'ʉ ngue ra̱ tórtola, ogue yoho yø paloma.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Nu̱'a̱ ra̱ tiempo'a̱ p'ʉya, mi̱ 'bʉp'ʉ Jerusalén n'na ra̱ n'yohʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Simeón. Guehna̱ n'na ra̱ hoga̱ n'yohʉ mi̱ tha̱nne Oja̱, 'nɛ̱ mi̱ tø'mi̱ ngue da̱ ma nhya̱ni̱ yø judío. Ra̱ Espíritu Santo di bɛ̱nnbi̱ te da̱ 'yø'na̱ ra̱ Simeón.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ya xi 'yu̱ti̱ ngue hante da̱ du̱, 'be da̱ nu̱ ra̱ Cristo nu̱'a̱ ja ngue da̱ pɛn'Oja̱ ngue di̱ nda̱st'abi.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nu̱na̱ ra̱ Simeón bi bɛ̱nnba̱bi̱ ra̱ Espíritu Santo ngue bi̱ map'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. A nu̱na̱ rá̱ papá 'nɛ̱hrá̱ mamá na̱ ra̱ t'ʉts'ʉnt'ʉ Jesús, ya bi zøp'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, nnepe ngue da̱ ma ma̱ däpi Oja̱ na̱ ra̱ Jesús, tengu̱tho mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Nu̱na̱ ra̱ Simeón bi hyanna̱ ts'ʉnt'ʉ ngue bi dɛts'i. Bi ja ma̱mma̱di̱ Oja̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 ―Ma̱ Oja̱'i̱, bi hyu̱ ma̱ mmʉigä ya. Porque ya bi̱ nja'a̱ te gá̱ ya̱rqui̱ ngue di̱ nja hante ga̱ tu̱.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ya dá̱ nu̱gä na̱ ja ngue di̱ nya̱nte ya.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Guehna̱ guá̱ sänni̱ ngue da̱ ba̱di̱ gätho yø ja̱'i na̱.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Nu̱na̱ ya guehna̱ da̱ xojpa̱ yø mmʉi yø ja̱'i̱ hi̱ngyø judío na̱. Conná̱ nguehna̱ da̱ ma ma̱ya̱ yø judío.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi xihra̱ zi'uɛne ra̱ Simeón, ra̱ José 'nɛ̱hrá̱ mamá ra̱ Jesús di 'yøtho hanja'a̱ ra̱ hya̱ øde.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Nu̱na̱ ra̱ Simeón, bi 'yäp'a̱ Oja̱ ngue di ja̱pi̱. Bi t'ɛ̱mbra̱ Ma̱ya rá̱ mamá ra̱ Jesús:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Guehna̱ di fa̱di̱ te mbɛ̱mp'ʉ ja yø mmʉi n'na ngu̱ n'na yø ja̱'i̱ na̱. Dí xi'i te ja ngue di̱ nja, ngue ra̱ du̱mmʉi gui thogui, tengu̱tho 'mø da̱ thohra̱ juai p'ʉ ja ni̱ mmʉi.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ p'ʉya, mi̱ 'bʉp'ʉ n'na ra̱ xisu ngue di bɛ̱nnba̱bi̱ Oja̱ ra̱ hya̱ xihyø ja̱'i̱. Ni̱ hu̱ ngue ra̱ Ana na̱ ra̱ xisu, rá̱ t'i̱xu̱'a̱ ndu̱ ra̱ Fanuel, rá̱ mbom'mɛto ra̱ Aser. Rá̱ ngüɛtho 'mø mi̱ ntha̱ti̱, pɛ hønda̱ nyoto jɛya bi̱ m'mʉhmi̱ rá̱ ndø. Pɛ ya ra̱ bøda̱c'ɛ̱i̱ ya.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 A nu̱yá, ya goho 'däte ma̱goho njɛya ra̱ 'danxu̱ ya. Hi̱nha ni̱ bømp'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. I tha̱nne Oja̱ ra̱ pa ra̱ xu̱i̱, mmat'Oja̱ hi̱n'yʉ p'ʉ rá̱ nzɛgui 'nɛ̱ ɛtrá̱ mmʉi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Mi̱ yʉtra̱ Ana p'ʉ 'bʉhra̱ zi'uɛne Jesús, bi̱ mat'Oja̱, di ja ma̱mma̱di̱ Oja̱. M'mɛfa p'ʉya, bi xihyø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, ngue nu̱'a̱ ra̱ 'uɛne 'bʉp'ʉ, gue'a̱ ra̱ Ya̱nte mi̱ tø'myø judío p'ʉ Jerusalén.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mi̱ juadi bi 'yøt'e te gä nt'ot'i p'ʉ ja rá̱ ley Oja̱, bi̱ mengbʉya, i̱ map'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Nazaret ja ra̱ häi Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Nu̱'a̱ ra̱ zits'ʉnt'ʉ, ma̱n'na ni̱ zaqui, i te, 'nɛ̱ ma̱n'na ni̱ di̱nna̱ hya̱, porque Oja̱ ɛ̱mmɛ̱i̱ bi ja̱pi̱.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nu̱na̱ ra̱ José 'nɛ̱hra̱ Ma̱ya, njɛya njɛya pa Jerusalén, bí̱ nnu̱ ra̱ ngo ngue ra̱ pascua.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ya ha̱ n'nɛma̱ yo njɛya ra̱ Jesús, xquet'a̱ 'nɛ̱hna̱ 'da i̱ ma dra̱ ts'änni̱go p'ʉ Jerusalén.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Mi̱ guahra̱ ngo, bi̱ mengui, i̱ ma yø ngu̱. Pɛ ra̱ Jesús bá̱ cop'ʉ Jerusalén, hi̱ngui̱ pa̱hrá̱ papá 'nɛ̱hrá̱ mamá ngue bá̱ cohi.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 T'ɛ̱mbi̱ ngue ni̱ n'yohʉ yø ja̱'i̱ p'ʉ ja ra̱ 'yu̱ na̱ ra̱ Jesús. Bi̱ n'yo n'na pa, ja bi̱ mʉdi bi hyomp'ʉya, änyø mɛ̱ni̱ 'nɛ̱hyø mpa̱di̱hʉ.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Pɛ hi̱mbi̱ di̱ni̱. Hømbi̱ mengbʉya, i̱ ma Jerusalén ngue bá̱ honi̱.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Rá̱ hyu̱ pa p'ʉya, bi di̱mp'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ na̱ ra̱ Jesús, 'dap'ʉ hu̱mhmʉ yø xännba̱te ngue ra̱ ley. Nu̱na̱ ra̱ Jesús øts'e te mma̱n'ʉ ya̱ui, 'nɛ̱ ørpa̱ ra̱ nt'änni̱.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Pɛ xquet'a̱ t'ørpa̱bi̱ ra̱ nt'änni̱ p'ʉya. Pɛ nu̱'ʉ to gä øde te ga̱ nda̱di̱, di 'yøtho hanja rá̱ n'yomfɛ̱ni̱ bá̱ di̱ni̱ ngue'a̱ te ga̱ nda̱di̱.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nu̱na̱ ra̱ José 'nɛ̱hra̱ Ma̱ya di 'yøtho 'mø mi̱ nu̱ ngue hu̱p'ʉ ra̱ Jesús. Rá̱ mamá ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Pɛ nu̱ya ya̱ui, hi̱mbi̱ di̱nyø mmʉi ya yø hya̱ bi xifi.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Bi̱ mengbʉya, i̱ ma Nazaret, 'da i̱ mähä ra̱ Jesús. Pɛ ɛ̱c'ɛ̱i̱ te xifi. Nu̱na̱ rá̱ mamá ra̱ Jesús, nu̱'a̱ ra̱ hya̱ bi xifi hønt'a̱ mbɛ̱n'a̱.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Mɛ̱nte 'danyø pa p'ʉya, bi̱ nda̱n'yohʉ ra̱ Jesús, ma̱n'na ni̱ di̱nna̱ hya̱. 'Nɛ̱ nnu̱ ma̱nho Oja̱'a̱ te ga̱ 'yo, da̱ guehyø ja̱'i̱ xquet'a̱ nnu̱ ma̱nho.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.