Lucas 10

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 M'mɛfa p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ Hmu̱, bi huanhni̱ hya̱te ma̱'dɛt'a nja̱'i̱, bi̱ mɛnhni̱ di̱ m'mɛt'o p'ʉ di̱ ma. Yø yonc'ɛ̱i̱ p'ʉ da̱ ma n'na ngu̱ n'na, i̱ map'ʉ ja yø hni̱ni̱ ja ngue da̱ni̱ nthohra̱ Jesús.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Bi 'yɛ̱mbʉya:
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Nu̱ya gui̱ mmähä ya. Pɛ da̱mi̱ mfähmʉ, porque gui cʉthʉ p'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ ngue yø ndu̱c'ɛ̱i̱, tengu̱tho yø dɛ'yo 'mø 'yop'ʉ ha 'bʉhyø zate, gui̱ njathʉ p'ʉya.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 'Yo tema̱ bolsa gui ca̱xʉ, 'yo tema̱ njʉmɛ̱nyu̱ gui ca̱xʉ. 'Yo gui cʉx hmi̱'da ni̱ thi̱xfani̱hʉ. 'Yo to di ot'a̱hʉ 'mø gá̱ nzɛnguahʉ p'ʉ ja ra̱ 'yu̱.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Nu̱'mø gá̱ sømp'ʉ ja n'na ra̱ ngu̱, gui zɛnguate 'mø gá̱ cʉthʉ mbo. Gui 'yɛ̱na̱: “Oja̱ di ja̱pra̱ ngu̱ ja ua ya”.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Nu̱'mø 'bʉp'ʉ yø ja̱'i̱ ngue nneprá̱ nja̱pi̱ Oja̱, nu̱'a̱ ra̱ nzɛngua ga̱di̱ u̱ni̱ ngue Oja̱ di ja̱pyø ja̱'i̱, da̱ gohmi̱ ra̱ nzɛngua. Pɛ nu̱'mø hi̱ngui̱ nne yø ja̱'i̱, ya hi̱n'na̱ 'mø.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Da̱mi̱ nsäya p'ʉ ja ra̱ ngu̱ gui sømhmʉ. Da̱mi̱ sihʉ'a̱ te si yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ. Porque ni̱ 'yu̱p'ʉ ngue di t'u̱nná̱ nzäbi ra̱ mɛfi. 'Yo høntho gui pøn'a̱ n'na ra̱ ngu̱, gni̱ mpa ma̱n'na ra̱ ngu̱. Nu̱'a̱, hi̱n'na̱'a̱.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nu̱'mø bi̱ n'na'a̱hʉ ra̱ ts'äya p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ gui sømhmʉ, da̱mi̱ si'a̱ te di̱ n'na'a̱hʉ.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Gui 'yøthehʉ yø därquɛ̱hi̱ di 'bʉp'ʉ. Gui 'yɛ̱mhmʉ: “Nu̱yá, ya guep'ʉ gui pa̱hmʉ ha gdi sohʉ rá̱ 'yɛ Oja̱ ya”.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Pɛ nu̱'mø hi̱mbi̱ n'na'a̱hʉ ra̱ ts'äya p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ gui sømhmʉ, gui 'yɛ̱m'mø ga̱ thohmʉ p'ʉ ja yø caye:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Dá̱ hua̱mbʉ ja ra̱ hni̱ni̱ yø fonthäi bá̱ n'youi ma̱ mbonguahe. Gue'a̱ ra̱ hmɛ̱ya'a̱ ngue ya dá̱ thɛc'a̱hʉ p'ʉ. Pɛ da̱mi̱ pa̱hmʉ ngue ya mi̱ ja ngue xta̱ si'a̱hʉ ha gdi sohʉ rá̱ 'yɛ Oja̱”, gui 'yɛ̱mphʉ yø ja̱'i̱.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Dí xi'a̱hʉ ngue nu̱'mø ra̱ pa da̱ni̱ tha̱xra̱ güɛnda, ma̱n'na xa̱n'ʉ ra̱ castigo da̱ thohya yø ja̱'i̱ hi̱mbi̱ u̱nna̱ ts'äya, ngue'a̱ ra̱ castigo da̱ tho'ʉ yø ja̱'i̱ mi̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Sodoma.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Hague ngu̱ ra̱ castigo da̱ thohyø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Corazín. Hague ngu̱ ra̱ castigo da̱ thohyø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Betsaida. Porque hi̱mbi̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ 'mø mi̱ nu̱ yø milagro dá̱ ørbʉ 'bʉi. A nu̱'mø xta̱ nnu̱ yø milagro yø ja̱'i̱ mi̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ nyogui hni̱ni̱ Tiro, 'nɛ̱p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Sidón, n'nahma̱ntho xta̱ hyɛp'ʉ ra̱ nts'o ma̱ni̱ n'yo yø ja̱'i̱. Xti̱ n'yʉxyø 'bospi, 'nɛ̱ xta̱ hye yø he yø ja̱'i̱ nu̱'a̱ xti̱ nɛ̱qui̱ ngue 'bʉ ndu̱mmʉi.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Pɛ nu̱'mø ra̱ pa da̱ni̱ tha̱xra̱ güɛnda, ma̱n'na xa̱ngu̱ ra̱ castigo da̱ thohyø ja̱'i̱ fɛsta̱ ra̱ hya̱ ya, ngue'a̱ ra̱ castigo da̱ thohyø ja̱'i̱ mi̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Tiro 'nɛ̱p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Sidón.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 A nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Capernaum, rá̱ nzɛgui ɛ̱na̱ ngue da̱ t'ɛ̱spa̱bi̱ p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱, 'nɛ̱cua ja ra̱ häi da̱ t'ɛ̱spi̱. Pɛ gue di̱ map'ʉ ja ra̱ ni̱du̱.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Bi 'yɛ̱mbyø xädi ra̱ Jesús:
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ma̱mbá̱ penc'ʉ hya̱te ma̱'dɛt'a nja̱'i̱ bi 'bɛnhni̱, ɛ̱mmɛ̱i̱ di johya. I ɛ̱na̱:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Nu̱gä dá̱ 'da'a̱hʉ ra̱ ts'ɛdi ngue ma̱da̱gue'a̱ gui̱ nnɛ̱shʉ yø c'ɛ̱ya̱ 'nɛ̱ gui nnɛ̱shʉ yø ixtehe, pɛ hi̱nte da̱ ja'a̱hʉ. 'Nɛ̱ gui ta̱phʉ gätho rá̱ ts'ɛdi na̱ ra̱ zithu̱ ma̱ nsʉihʉ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Pɛ 'yo ga̱di johyahʉ ngue høntho gui̱ nnønnga̱hʉ ma̱ thu̱hu̱gä, 'bexi hɛp'ʉ yø ts'onthi̱ n'youi yø ja̱'i̱. Sinoque nu̱'a̱ gdi johyahʉ, ngue bi̱ nt'ot'i ni̱ thu̱hu̱hʉ p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, ra̱ Espíritu Santo bi japi ngue ɛ̱mmɛ̱i̱ di johya ra̱ Jesús. Bi 'yɛ̱na̱:
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Ma̱ Papágä bi däqui gätho yø cosa ngue ga̱ ma̱nda. Hi̱njongui̱ pøni̱ ngue da̱di̱ mpa̱hmi̱ xa̱nho'a̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱, sinoque hønsɛ'a̱ rá̱ Papá di̱ mpa̱hmi̱. Hi̱njongui̱ pøni̱ ngue da̱di̱ mpa̱hmi̱'a̱ ra̱ Papá, sinoque hønsɛ'a̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ di̱ mpa̱hmi̱. Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ neprá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ ngue da̱ ba̱di̱ te'o na̱ ra̱ Papá, ya da̱ zä da̱ ba̱di̱.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Bi hyɛ̱tyø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱msɛbi:
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Porque dí xi'a̱hʉ ngue yø pa xa̱ thogui, xa̱ngu̱ yø pønga̱hya̱ Oja̱ xa̱ m'mʉi, 'nɛ̱hyø da̱st'abi xa̱ m'mʉi, bi ne xta̱ nnu̱'a̱ te guí̱ nnu̱hʉ ya, pɛ hi̱mbi zä bi̱ nu̱. Bi̱ ne xta̱ 'yø'a̱ ra̱ hya̱ guí øhmʉ ya, pɛ hi̱mbi zä bi 'yøde.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Nu̱'a̱ n'na ra̱ xännba̱te ngue ra̱ ley p'ʉya, bi guat'i ngue thämma̱hya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Nu̱'a̱ ra̱ xännba̱te ngue ra̱ ley p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Pɛ nu̱na̱ ra̱ xännba̱te ngue ra̱ ley, i ɛ̱na̱ ngue ya gue'a̱ te øt'e ngue hi̱nga̱ gätho yø ja̱'i̱ 'da gui̱ ma̱tho. Ja̱na̱ngue bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, bi thop'ʉ ja ra̱ 'yu̱ n'na ra̱ mmäcja̱. Bi̱ nu̱ ngue 'bɛmp'ʉ ra̱ n'yohʉ sä ra̱ n'ʉ. Bi̱ mäqui, i gäta̱ n'na nguadi, bi thogui.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Xquet'a̱ bi thop'ʉ n'na ra̱ n'yohʉ mi̱ ja rá̱ 'bɛfi p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Nu̱'mø mi̱ nu̱'a̱ sä ra̱ n'ʉ, bi̱ mäqui, bi thogui.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Pɛ nu̱na̱ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ra̱ mmɛ̱ngu̱ p'ʉ ja ra̱ häi Samaria, bi thop'ʉ ja ra̱ 'yu̱. Mi̱ nu̱ ngue 'bɛmp'ʉ na̱ xi̱ ma ma̱'ʉni̱, bi huɛ̱qui̱.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Bi guarbʉ bɛnna̱ n'yohʉ p'ʉya, bi gospa̱bi̱ ra̱ aceite, 'nɛ̱hra̱ vino bi gospa̱ p'ʉ xi ts'ɛrpi. Bi du̱rpa̱bi̱ rá̱ ts'ɛt'i. Bi 'yɛ̱xpʉ ja rá̱ fani̱ p'ʉya, bi zits'i ngue da̱ hyonnbi̱ ha di̱ nsäya. Bi̱ mädi.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Mi̱ hyaxpʉya, nu̱na̱ ra̱ mmɛ̱ngu̱ Samaria 'mø ya ja ngue da̱ ma, bi hya̱'i yoho yø mɛ̱nyu̱ nu̱ya di̱ nthɛui n'na pa ra̱ nzäbi n'na mmɛ̱nyu̱. Bi u̱nna̱ mmɛ̱nni̱gu̱, bi 'yɛ̱mbi̱: “Da̱mi̱ färquits'ʉ na̱ ra̱ n'yohʉ 'bʉcua. Nu̱'mø hi̱ndi̱ gua'i na̱ ra̱ mɛ̱nyu̱ ja ua, ma̱n'na xa̱ngu̱ gui ʉni̱, ga̱ ju̱t'a̱'i̱ 'mø dá̱ pengui̱ te gui ʉni̱”, bi 'yɛ̱mbi̱.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Xiya, ¿ndana̱ gue'a̱ ya hyu̱ nc'ɛ̱i̱ di̱ nɛ̱qui̱ ngue rá̱ mmi̱c'ɛ̱i̱ui na̱ ra̱ n'yohʉ bi ʉnyø bɛ̱ ya?
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Nu̱'a̱ ra̱ xännba̱te ngue ra̱ ley p'ʉya bi 'yɛ̱na̱:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Bi thop'ʉ ma̱ni̱ ma ra̱ Jesús, bi zømp'ʉ ja n'na ra̱ hni̱ni̱. Nu̱p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ bi zøni̱, 'bʉp'ʉ n'na ra̱ xisu ni̱ hu̱ ngue ra̱ Marta. Nu̱p'ʉ ja rá̱ ngu̱ na̱, bi säyabi ra̱ Jesús.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Nu̱na̱ ra̱ Marta, 'bʉ'a̱ n'na rá̱ ju̱huɛ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Ma̱ya. Nu̱na̱ ra̱ Ma̱ya bi̱ mi̱p'ʉ ni̱ hyandra̱ Jesús ngue øxra̱ hya̱ xihyø ja̱'i̱.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Pɛ ra̱ Marta hu̱mbi̱ di̱ mpɛtho. Bi guarbʉ hu̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbra̱ Marta:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Pɛ hønda̱ n'na ra̱ hya̱ ja ngue ma̱ da̱tho di̱ mporta. Nu̱na̱ ra̱ Ma̱ya xa̱ huanhna̱ hya̱ nu̱'a̱ ma̱ da̱tho di̱ mporta 'nɛ̱ hi̱njonda̱ hya̱nnbi̱.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.