João 7

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 M'mɛfa na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi̱ n'yop'ʉ ja yø xɛqui ngue ra̱ häi Galilea ra̱ Jesús. Pɛ hi̱ngui̱ nne da̱ n'yop'ʉ ja ra̱ häi Judea porque nne di̱ nhote yø hmu̱ yø judío.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ya xma̱ nguerpʉtho di̱ nsännigo yø judío nguehna̱ ra̱ ngo ma̱hoqui yø ngu̱mpaxi.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Nu̱'ʉ yø cu̱ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ nne ngue da̱ fa̱di̱ te ga̱ 'yo, hi̱nga̱ nt'a̱gui̱tho da̱ 'yøt'a̱ te øt'e. Ya guí øtya tengu̱ ya, pɛ gue da̱ ba̱di̱ gätho yø ja̱'i̱ na̱ te guí øt'e.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ngu̱na̱ bi xifi porque ni̱ xi̱nga̱ gue'ʉ yø cu̱ di ɛ̱c'ɛ̱i̱.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Nu̱'a̱hʉ, hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱n'ʉ'a̱hʉ yø ja̱'i̱. Pɛ nu̱gä nnu̱ ma̱n'ʉgä yø ja̱'i̱, porque da̱di jagä ma̱jua̱ni̱ ngue xa̱nts'o te ga̱ 'yo yø ja̱'i̱.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ni̱ mähä ra̱ ngo ya. Nu̱gä hi̱nga̱ mma porque tobe hi̱ngui̱ sønna̱ ora ga̱ mmagä p'ʉ.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Mi̱ juadi bi xihyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bá̱ cop'ʉ Galilea ra̱ Jesús.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Mi̱ juadi bi̱ ma ra̱ ts'änni̱go yø cu̱ ra̱ Jesús, xquet'a̱ 'nɛ̱sɛ ra̱ Jesús bi̱ ma ra̱ ts'änni̱go. Bi 'yøt'e ngue hi̱ngui̱ pa̱hyø ja̱'i̱ ngue 'yop'ʉ, ya mmɛ nt'a̱gui̱tho ga̱ 'yo.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Nu̱ya yø hmu̱ yø judío homp'ʉ ja ra̱ ngo ngue'mø di 'yop'ʉ ra̱ Jesús. Di̱ n'yɛ̱mbi̱:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Nu̱p'ʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱, xa̱ngu̱ to di c'a̱ na̱ ra̱ Jesús. 'Bʉ i'da ɛ̱na̱: “Ra̱ hoga̱ n'yohʉ'a̱ n'yø”. Pɛ mi̱'da p'ʉya i ɛ̱na̱: “¿Tegue dra̱ hoga̱ n'yohʉ na̱ 'mø, hante gue hätyø ja̱'i̱”, i ɛ̱na̱.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ nnu̱ ma̱nho ra̱ Jesús, hi̱ngui̱ nnepe da̱ fa̱di̱ ngue nnu̱ ma̱nho, porque su̱pyø hmu̱ yø judío.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Comma̱ ɛma̱de ra̱ ngo 'mø mi̱ yʉrbʉ ja ra̱ ni̱ja̱ ra̱ Jesús ngue bi̱ nxännba̱te.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Nu̱'ʉ yø judío, di 'yøtho'a̱ te ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Jesús, di̱ n'yɛ̱mbi̱:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Nu̱'mø to da̱ ne da̱ 'yørpa̱bi̱ rá̱ pähä Oja̱, guehna̱ da̱ ba̱hna̱ ngue'mø ní̱ 'yɛ̱p'ʉ 'bʉ Oja̱ na̱ ra̱ hya̱ dí xännba̱te, ogue ma̱ hya̱sɛ dí̱ mma̱.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue rá̱ hya̱sɛ mma̱, ga̱ 'yøt'e ngue da̱ nu̱ ma̱nhosɛ yø ja̱'i̱. Pɛ nu̱'a̱ di ja ndu̱mmʉi ngue da̱ hnu̱ ma̱nho'a̱ to bá̱ pɛnhni̱, guehna̱ ma̱jua̱ni̱ ra̱ hya̱ mma̱nna̱. 'Nɛ̱ hi̱n tema̱ fɛhni̱ da̱ thi̱nnbi̱.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ¿Ua hi̱mma̱ jua̱ni̱ ngue bi 'da'a̱hʉ ra̱ ley ra̱ Moisés? Conque nu̱'a̱ ra̱ ley'a̱, hi̱njongui̱ pøni̱ ngue gdi ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ'ʉ ya yø hya̱ mma̱n'a̱. ¿Hanja ngue guí̱ nne gui hyojʉ, guí ɛ̱njʉ ngue hi̱ndí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gä te mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Mi̱ da̱hyø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Nu̱na̱ ra̱ Moisés, bi zoc'a̱hʉ n'na ra̱ hmɛ̱pya, ni̱ hu̱ ngue ra̱ circuncisión, ma̱da̱gue'a̱ hi̱ngo bi fʉt'a̱, sinoque gue'ʉ yø mboxita bi fʉti. Ja̱na̱ngue njap'ʉ gui̱ mmɛ̱pyahʉ yø ts'ʉnt'ʉ 'mø bi̱ m'mʉi, ma̱da̱gue'a̱ di tocabi ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya, pɛ ngu̱tho gui̱ mmɛ̱pyahʉ.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 A nu̱yá, para ngue hi̱ngui̱ 'dasthohʉ'a̱ te mma̱nna̱ ley bi 'yotra̱ Moisés, guí̱ mmɛ̱pyahʉ n'na ra̱ ts'ʉnt'ʉ 'mø bi̱ m'mʉi, ma̱da̱gue'a̱ ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya. ¿Hanja ngue guí sʉcjʉ ngue dá̱ øthegä n'na ra̱ n'yohʉ 'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya 'mø?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 'Yo høntho guí̱ nnu̱hʉ n'na ra̱ cosa sä 'bexqui ha̱xhʉ ra̱ güɛnda. Nu̱'mø guí̱ nne gui hya̱xhʉ ra̱ güɛnda, pɛ 'bet'o nma̱jua̱ni̱ gdi pa̱di̱ hanja'a̱ te guí̱ mma̱mhmʉ.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Bi̱ mʉdi di̱ n'yänni̱ 'da'ʉ yø mmɛ̱ngu̱ Jerusalén, di̱ n'yɛ̱mbi̱:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Pɛ ya 'bʉhnʉ ya, ya ya̱hʉ yø ja̱'i̱ 'nɛ̱ hi̱nte xifi. ¿Ua di ɛ̱c'ɛ̱i̱ yø ts'ʉt'abi ngue da̱ guehna̱ ra̱ Cristo na̱ 'mø?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Pɛ dí pa̱hmʉ hapʉ ra̱ mmɛ̱ngu̱ na̱. A nu̱'mø bá̱ ɛ̱'a̱ ra̱ Cristo, hi̱njonda̱ ba̱di̱ ha di 'yɛ̱'a̱.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ mi̱ xännba̱te ra̱ Jesús, mi̱ 'yøde te mma̱nyø ja̱'i̱. Bi ts'ɛdi bi 'yɛ̱mbi̱:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Nu̱gä go dí pa̱cä te'o na̱, porque ja dá̱ ɛ̱cä p'ʉ bí 'bʉ'a̱, 'nɛ̱ go bá̱ pɛnngä'a̱.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Co nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi̱ ne xtí bɛntyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús ngue xta̱ ngot'i. Pɛ hi̱njombi̱ bɛnt'i̱ porque hi̱m ma̱ni̱ zøhrá̱ ora.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesús ngue guehna̱ ra̱ Cristo na̱. Di̱ n'yɛ̱mbi̱:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Nu̱ya yø fariseo bi 'yøde te mma̱nyø ja̱'i̱ ngue ɛ̱mbi̱ guehna̱ ra̱ Cristo na̱ ra̱ Jesús. Yø fariseo p'ʉya, conyø hmu̱ yø mmäcja̱ bi̱ mɛnhyø policía di bɛntra̱ Jesús ngue da̱ got'i.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛmbyø ja̱'i̱:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Gui hyonjʉ p'ʉya, pɛ ya hi̱nha gui ti̱njʉ, porque hi̱nda̱ zä guí thohmʉ p'ʉ ha ga̱ m'mʉcä.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Di̱ n'yänsɛ yø judío p'ʉya, di̱ n'yɛ̱mbi̱:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Mbe te nne da̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ xicjʉ na̱, ngue ɛ̱na̱: “Guí hyonjʉ, pɛ ya hi̱nha gui ti̱njʉ, porque ya hi̱nda̱ zä guí thohmʉ p'ʉ ha ga̱ m'mʉcä”?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Nu̱na̱ rá̱ nzɛgui ra̱ pa ngue ra̱ ngo, guehna̱ ra̱ pa ɛ̱mbyø ja̱'i̱ ngue ta̱te ra̱ da̱nni̱go na̱. Nu̱na̱ ra̱ pa na̱ p'ʉya, bi̱ nangra̱ Jesús, bi ts'ɛdi bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gä ya, nu̱p'ʉ ja rá̱ mmʉi ra̱ ja̱'i̱ tengu̱tho 'mø di pøhra̱ dehe ngue di u̱nna̱ 'da'yo te. Porque ngu̱'a̱ mma̱nna̱ Ma̱ca̱ Libro.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱, bi̱ ne bi̱ ma̱ ngue nu̱ to da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, ya di̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo. Porque tobe hi̱m ma̱ni̱ ma ma̱hɛ̱ts'i̱ ra̱ Jesús ngue da̱ pɛnnba̱bi̱ ra̱ Espíritu Santo yø ja̱'i̱.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Mi̱ t'øhna̱ ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Jesús, bi 'yɛ̱n'i̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 I̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue nu̱na̱ ra̱ Cristo, da̱ guehna̱ n'na rá̱ mbom'mɛto ra̱ da̱st'abi David. 'Nɛ̱ drá̱ mmɛ̱ngu̱ Belén nu̱p'ʉ ja ra̱ mmɛ̱ngu̱ ra̱ David.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ya hi̱nga̱ n'nat'a̱ mma̱nyø ja̱'i̱ ngue di̱ nxifi te'o na̱ ra̱ Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Bi̱ ne 'da yø ja̱'i̱ xtí bɛntra̱ Jesús ngue xta̱ ngot'i, pɛ hi̱njombi̱ bɛnt'i̱.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Nu̱'ʉ yø policía bá̱ nɛ̱xpʉ ja ra̱ ni̱ja̱, bi̱ mengui̱ bi zømp'ʉ 'bʉhyø fariseo conyø hmu̱ yø mmäcja̱ xi̱ mɛnhni̱. Bi t'ɛ̱mbʉya:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Mi̱ da̱hyø policía, bi 'yɛ̱na̱:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Yø fariseo p'ʉya bi 'yɛ̱mbyø policía:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ya guí̱ nnu̱hʉ ngue hi̱njongui̱ pøni̱ ngue di ɛ̱c'ɛ̱i̱'ʉ ma̱ hmu̱hʉ na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, ni̱ xi̱nga̱ gue'ʉ yø fariseo di ɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, guehya hi̱ngui̱ pa̱hra̱ ley ya, 'nɛ̱ guehya yø ja̱'i̱ da̱ ma ra̱ castigo ya.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nu̱na̱ ra̱ Nicodemo, guehna̱ bi̱ ma n'na xu̱i̱ bá̱ nya̱ui ra̱ Jesús, xquet'a̱ yø n'yohʉ yø fariseo na̱. Bi 'yɛ̱nna̱ p'ʉya:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―Nu̱p'ʉ ja ra̱ ley dí ca̱hʉ, mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley ngue hi̱nga̱ sä da̱ ma ma̱sentencia n'na ra̱ ja̱'i̱, mɛ̱nte tobe hi̱ngui̱ ja ra̱ ts'ʉt'abi ngue da̱ t'øde tema̱ hya̱ da̱ ma̱n'a̱ ma̱ ya̱pi̱.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Bi t'ɛ̱mbra̱ Nicodemo p'ʉya:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Bi̱ ma yø ngu̱ n'na ngu̱ n'na yø ja̱'i̱.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.