João 7
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NTLH
1 M'mɛfa na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi̱ n'yop'ʉ ja yø xɛqui ngue ra̱ häi Galilea ra̱ Jesús. Pɛ hi̱ngui̱ nne da̱ n'yop'ʉ ja ra̱ häi Judea porque nne di̱ nhote yø hmu̱ yø judío.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ya xma̱ nguerpʉtho di̱ nsännigo yø judío nguehna̱ ra̱ ngo ma̱hoqui yø ngu̱mpaxi.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Nu̱'ʉ yø cu̱ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ nne ngue da̱ fa̱di̱ te ga̱ 'yo, hi̱nga̱ nt'a̱gui̱tho da̱ 'yøt'a̱ te øt'e. Ya guí øtya tengu̱ ya, pɛ gue da̱ ba̱di̱ gätho yø ja̱'i̱ na̱ te guí øt'e.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ngu̱na̱ bi xifi porque ni̱ xi̱nga̱ gue'ʉ yø cu̱ di ɛ̱c'ɛ̱i̱.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
6 Ele respondeu:
7 Nu̱'a̱hʉ, hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱n'ʉ'a̱hʉ yø ja̱'i̱. Pɛ nu̱gä nnu̱ ma̱n'ʉgä yø ja̱'i̱, porque da̱di jagä ma̱jua̱ni̱ ngue xa̱nts'o te ga̱ 'yo yø ja̱'i̱.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ni̱ mähä ra̱ ngo ya. Nu̱gä hi̱nga̱ mma porque tobe hi̱ngui̱ sønna̱ ora ga̱ mmagä p'ʉ.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Mi̱ juadi bi xihyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bá̱ cop'ʉ Galilea ra̱ Jesús.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Mi̱ juadi bi̱ ma ra̱ ts'änni̱go yø cu̱ ra̱ Jesús, xquet'a̱ 'nɛ̱sɛ ra̱ Jesús bi̱ ma ra̱ ts'änni̱go. Bi 'yøt'e ngue hi̱ngui̱ pa̱hyø ja̱'i̱ ngue 'yop'ʉ, ya mmɛ nt'a̱gui̱tho ga̱ 'yo.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Nu̱ya yø hmu̱ yø judío homp'ʉ ja ra̱ ngo ngue'mø di 'yop'ʉ ra̱ Jesús. Di̱ n'yɛ̱mbi̱:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Nu̱p'ʉ ha 'bʉhyø ja̱'i̱, xa̱ngu̱ to di c'a̱ na̱ ra̱ Jesús. 'Bʉ i'da ɛ̱na̱: “Ra̱ hoga̱ n'yohʉ'a̱ n'yø”. Pɛ mi̱'da p'ʉya i ɛ̱na̱: “¿Tegue dra̱ hoga̱ n'yohʉ na̱ 'mø, hante gue hätyø ja̱'i̱”, i ɛ̱na̱.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ nnu̱ ma̱nho ra̱ Jesús, hi̱ngui̱ nnepe da̱ fa̱di̱ ngue nnu̱ ma̱nho, porque su̱pyø hmu̱ yø judío.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Comma̱ ɛma̱de ra̱ ngo 'mø mi̱ yʉrbʉ ja ra̱ ni̱ja̱ ra̱ Jesús ngue bi̱ nxännba̱te.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Nu̱'ʉ yø judío, di 'yøtho'a̱ te ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Jesús, di̱ n'yɛ̱mbi̱:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
16 Jesus disse:
17 Nu̱'mø to da̱ ne da̱ 'yørpa̱bi̱ rá̱ pähä Oja̱, guehna̱ da̱ ba̱hna̱ ngue'mø ní̱ 'yɛ̱p'ʉ 'bʉ Oja̱ na̱ ra̱ hya̱ dí xännba̱te, ogue ma̱ hya̱sɛ dí̱ mma̱.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue rá̱ hya̱sɛ mma̱, ga̱ 'yøt'e ngue da̱ nu̱ ma̱nhosɛ yø ja̱'i̱. Pɛ nu̱'a̱ di ja ndu̱mmʉi ngue da̱ hnu̱ ma̱nho'a̱ to bá̱ pɛnhni̱, guehna̱ ma̱jua̱ni̱ ra̱ hya̱ mma̱nna̱. 'Nɛ̱ hi̱n tema̱ fɛhni̱ da̱ thi̱nnbi̱.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ¿Ua hi̱mma̱ jua̱ni̱ ngue bi 'da'a̱hʉ ra̱ ley ra̱ Moisés? Conque nu̱'a̱ ra̱ ley'a̱, hi̱njongui̱ pøni̱ ngue gdi ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ'ʉ ya yø hya̱ mma̱n'a̱. ¿Hanja ngue guí̱ nne gui hyojʉ, guí ɛ̱njʉ ngue hi̱ndí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gä te mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Mi̱ da̱hyø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
21 Então Jesus disse:
22 Nu̱na̱ ra̱ Moisés, bi zoc'a̱hʉ n'na ra̱ hmɛ̱pya, ni̱ hu̱ ngue ra̱ circuncisión, ma̱da̱gue'a̱ hi̱ngo bi fʉt'a̱, sinoque gue'ʉ yø mboxita bi fʉti. Ja̱na̱ngue njap'ʉ gui̱ mmɛ̱pyahʉ yø ts'ʉnt'ʉ 'mø bi̱ m'mʉi, ma̱da̱gue'a̱ di tocabi ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya, pɛ ngu̱tho gui̱ mmɛ̱pyahʉ.
22 Vocês
23 A nu̱yá, para ngue hi̱ngui̱ 'dasthohʉ'a̱ te mma̱nna̱ ley bi 'yotra̱ Moisés, guí̱ mmɛ̱pyahʉ n'na ra̱ ts'ʉnt'ʉ 'mø bi̱ m'mʉi, ma̱da̱gue'a̱ ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya. ¿Hanja ngue guí sʉcjʉ ngue dá̱ øthegä n'na ra̱ n'yohʉ 'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya 'mø?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 'Yo høntho guí̱ nnu̱hʉ n'na ra̱ cosa sä 'bexqui ha̱xhʉ ra̱ güɛnda. Nu̱'mø guí̱ nne gui hya̱xhʉ ra̱ güɛnda, pɛ 'bet'o nma̱jua̱ni̱ gdi pa̱di̱ hanja'a̱ te guí̱ mma̱mhmʉ.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Bi̱ mʉdi di̱ n'yänni̱ 'da'ʉ yø mmɛ̱ngu̱ Jerusalén, di̱ n'yɛ̱mbi̱:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Pɛ ya 'bʉhnʉ ya, ya ya̱hʉ yø ja̱'i̱ 'nɛ̱ hi̱nte xifi. ¿Ua di ɛ̱c'ɛ̱i̱ yø ts'ʉt'abi ngue da̱ guehna̱ ra̱ Cristo na̱ 'mø?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Pɛ dí pa̱hmʉ hapʉ ra̱ mmɛ̱ngu̱ na̱. A nu̱'mø bá̱ ɛ̱'a̱ ra̱ Cristo, hi̱njonda̱ ba̱di̱ ha di 'yɛ̱'a̱.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ mi̱ xännba̱te ra̱ Jesús, mi̱ 'yøde te mma̱nyø ja̱'i̱. Bi ts'ɛdi bi 'yɛ̱mbi̱:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Nu̱gä go dí pa̱cä te'o na̱, porque ja dá̱ ɛ̱cä p'ʉ bí 'bʉ'a̱, 'nɛ̱ go bá̱ pɛnngä'a̱.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Co nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, bi̱ ne xtí bɛntyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús ngue xta̱ ngot'i. Pɛ hi̱njombi̱ bɛnt'i̱ porque hi̱m ma̱ni̱ zøhrá̱ ora.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesús ngue guehna̱ ra̱ Cristo na̱. Di̱ n'yɛ̱mbi̱:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Nu̱ya yø fariseo bi 'yøde te mma̱nyø ja̱'i̱ ngue ɛ̱mbi̱ guehna̱ ra̱ Cristo na̱ ra̱ Jesús. Yø fariseo p'ʉya, conyø hmu̱ yø mmäcja̱ bi̱ mɛnhyø policía di bɛntra̱ Jesús ngue da̱ got'i.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛmbyø ja̱'i̱:
33 Jesus disse:
34 Gui hyonjʉ p'ʉya, pɛ ya hi̱nha gui ti̱njʉ, porque hi̱nda̱ zä guí thohmʉ p'ʉ ha ga̱ m'mʉcä.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Di̱ n'yänsɛ yø judío p'ʉya, di̱ n'yɛ̱mbi̱:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Mbe te nne da̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ xicjʉ na̱, ngue ɛ̱na̱: “Guí hyonjʉ, pɛ ya hi̱nha gui ti̱njʉ, porque ya hi̱nda̱ zä guí thohmʉ p'ʉ ha ga̱ m'mʉcä”?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Nu̱na̱ rá̱ nzɛgui ra̱ pa ngue ra̱ ngo, guehna̱ ra̱ pa ɛ̱mbyø ja̱'i̱ ngue ta̱te ra̱ da̱nni̱go na̱. Nu̱na̱ ra̱ pa na̱ p'ʉya, bi̱ nangra̱ Jesús, bi ts'ɛdi bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gä ya, nu̱p'ʉ ja rá̱ mmʉi ra̱ ja̱'i̱ tengu̱tho 'mø di pøhra̱ dehe ngue di u̱nna̱ 'da'yo te. Porque ngu̱'a̱ mma̱nna̱ Ma̱ca̱ Libro.
38 Como dizem as
39 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱, bi̱ ne bi̱ ma̱ ngue nu̱ to da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, ya di̱ n'youi ra̱ Espíritu Santo. Porque tobe hi̱m ma̱ni̱ ma ma̱hɛ̱ts'i̱ ra̱ Jesús ngue da̱ pɛnnba̱bi̱ ra̱ Espíritu Santo yø ja̱'i̱.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Mi̱ t'øhna̱ ra̱ hya̱ mma̱nna̱ Jesús, bi 'yɛ̱n'i̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 I̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue nu̱na̱ ra̱ Cristo, da̱ guehna̱ n'na rá̱ mbom'mɛto ra̱ da̱st'abi David. 'Nɛ̱ drá̱ mmɛ̱ngu̱ Belén nu̱p'ʉ ja ra̱ mmɛ̱ngu̱ ra̱ David.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ya hi̱nga̱ n'nat'a̱ mma̱nyø ja̱'i̱ ngue di̱ nxifi te'o na̱ ra̱ Jesús.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Bi̱ ne 'da yø ja̱'i̱ xtí bɛntra̱ Jesús ngue xta̱ ngot'i, pɛ hi̱njombi̱ bɛnt'i̱.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Nu̱'ʉ yø policía bá̱ nɛ̱xpʉ ja ra̱ ni̱ja̱, bi̱ mengui̱ bi zømp'ʉ 'bʉhyø fariseo conyø hmu̱ yø mmäcja̱ xi̱ mɛnhni̱. Bi t'ɛ̱mbʉya:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Mi̱ da̱hyø policía, bi 'yɛ̱na̱:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Yø fariseo p'ʉya bi 'yɛ̱mbyø policía:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ya guí̱ nnu̱hʉ ngue hi̱njongui̱ pøni̱ ngue di ɛ̱c'ɛ̱i̱'ʉ ma̱ hmu̱hʉ na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, ni̱ xi̱nga̱ gue'ʉ yø fariseo di ɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, guehya hi̱ngui̱ pa̱hra̱ ley ya, 'nɛ̱ guehya yø ja̱'i̱ da̱ ma ra̱ castigo ya.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nu̱na̱ ra̱ Nicodemo, guehna̱ bi̱ ma n'na xu̱i̱ bá̱ nya̱ui ra̱ Jesús, xquet'a̱ yø n'yohʉ yø fariseo na̱. Bi 'yɛ̱nna̱ p'ʉya:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Nu̱p'ʉ ja ra̱ ley dí ca̱hʉ, mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley ngue hi̱nga̱ sä da̱ ma ma̱sentencia n'na ra̱ ja̱'i̱, mɛ̱nte tobe hi̱ngui̱ ja ra̱ ts'ʉt'abi ngue da̱ t'øde tema̱ hya̱ da̱ ma̱n'a̱ ma̱ ya̱pi̱.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Bi t'ɛ̱mbra̱ Nicodemo p'ʉya:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Bi̱ ma yø ngu̱ n'na ngu̱ n'na yø ja̱'i̱.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.