João 6
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NVI
1 M'mɛfa p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ Jesús bi 'dasra̱ zabi Galilea, nu̱na̱ ja ma̱n'na rá̱ thu̱hu̱, ni̱ hu̱ ngue Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ bi dɛnni̱, porque nnu̱ yø ja̱'i̱ ngue øthe yø därquɛ̱hi̱.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Bi̱ map'ʉ bí ja n'na ra̱ nyu̱ni̱ ra̱ Jesús, ja i̱ mmi̱hmi̱ p'ʉ yø xädi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ya xma̱ nguerpʉtho di̱ nsännigo yø judío ngue ra̱ pascua.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Mi̱ nu̱ ra̱ Jesús ngue xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ mmap'ʉ ni̱ dɛnni̱, bi 'yɛ̱mbra̱ Lipe p'ʉya:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ngu̱na̱ bi xifi, porque nne da̱ nu̱ te da̱ ma̱nna̱ Lipe. A nu̱na̱ ra̱ Jesús ya pa̱di̱ te ja ngue da̱ 'yøt'e.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pɛ ra̱ Lipe bi 'yɛ̱na̱:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Nu̱na̱ n'na nc'ɛ̱i̱ yø xädi ra̱ Jesús, guehna̱ ra̱ Andre rá̱ n'yohʉ ra̱ Bɛdu. Bi 'yɛ̱na̱:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―'Bʉcua n'na ra̱ ts'ʉnt'ʉ ha̱ cʉt'a yø thu̱hmɛ̱ 'nɛ̱ yoho yø hua̱. Pɛ hapʉ gue da̱ goxna̱, xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ 'bʉcua ―bi 'yɛ̱mbi̱.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi hya̱n'ʉ cʉt'a yø thu̱hmɛ̱, bí ja ma̱mma̱di̱ Oja̱. M'mɛfa p'ʉya, bi u̱nyø xädi ngue di darpi̱ gätho yø ja̱'i̱ da̱ zi p'ʉ hu̱di̱. Xquet'a̱ ngu̱t'a̱tho yø hua̱ bi darpa̱bi̱ yø ja̱'i̱ da za. Bi̱ nsahua̱ yø ja̱'i̱ hønt'a̱ hangu̱ bi̱ ne bi za.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Nu̱'mø mi̱ nni̱ya̱ yø ja̱'i̱, bi 'yɛ̱mbyø xädi ra̱ Jesús:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Cʉt'a nthu̱hmɛ̱ bi̱ ma nsɛni̱ ngue bi zi yø ja̱'i̱. Nu̱'ʉ bi bongui̱, 'dɛ'ma̱ yo canasta yø thu̱hmɛ̱ bi bongui̱.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Mi̱ nu̱ yø ja̱'i̱ ra̱ milagro bi 'yøtra̱ Jesús, bi 'yɛ̱nyø ja̱'i̱ p'ʉya:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Bi zänyø ja̱'i̱ p'ʉya ngue xta̱ nzixra̱ Jesús, xtí japa̱ nts'ɛdi ngue di̱ nda̱st'abi. Pɛ nu̱'mø mi̱ ba̱di̱ te sänyø ja̱'i̱ p'uya, bi zop'ʉ yø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, bi̱ ma ma̱yá̱ ra̱ nyu̱ni̱.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Nu̱'mø mi̱ dähra̱ nde, nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús bi̱ map'ʉ brá̱ ja ra̱ zabi.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Pɛ ra̱ Jesús hi̱nni̱ zorpʉ 'bʉhyø xädi, 'nɛ̱ ya bi̱ nxu̱i̱. Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, bi yʉt'a̱ n'na ra̱ barco, bi̱ ma ngue di 'dasra̱ dehe da̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Capernaum.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Bi̱ mʉdi bi̱ n'yo n'na ra̱ ndønthi̱ p'uya, bi̱ nangyø fʉnthe.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Nu̱'mø mi̱ n'yo'a̱ cʉt'a o 'dato kilómetro p'ʉ ja ra̱ dehe, bi̱ nu̱ p'ʉya ngue mmap'ʉ ra̱ Jesús da̱ guatra̱ barco, ní̱ 'yo ma̱xøts'e ra̱ dehe. Bi̱ nsu̱'ʉ yø xädi p'ʉya.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, ra̱ ndi johya ngue ya mmap'ʉ ra̱ Jesús, da̱ zømp'ʉ ja ra̱ barco. N'na zihmantho bi zøn'a̱ nnengui̱ hapʉ ma̱ni̱ ma p'ʉya.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Mi̱ hyaxpʉya, nu̱ya yø ja̱'i̱ xpí gop'ʉ ma̱n'na nguadi ra̱ dehe ya pa̱di̱ ngue hønda̱ n'na ra̱ barco mi̱ jap'ʉ, gue'a̱ bi 'yo yø xädi ra̱ Jesús. Pɛ ra̱ Jesús bá̱ cohi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ya hi̱mma̱ ya'atho p'ʉya, bi zø hmi̱'da yø barco bá̱ nɛ̱xpʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Tiberias, bi zøp'ʉ ja ra̱ xɛqui bi ja ma̱mma̱di̱ Oja̱ 'mø bi 'ui̱nyø ja̱'i̱.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Nu̱ya yø ja̱'i̱ ya, mi̱ nu̱ ngue hi̱njo'o p'ʉ ra̱ Jesús, ni̱ xi̱nga̱ guehyø xädi di 'bʉp'ʉ. Bi 'yo'ʉ yø barco bi zø p'ʉya, bi̱ ma da̱ homp'ʉ Capernaum.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Mi̱ zøm ma̱n'na nguadi ra̱ zabi yø ja̱'i̱ p'ʉya, ja ni̱ di̱mp'ʉ ra̱ Jesús. Bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 'Yo 'be go ga̱di ja ndu̱mmʉi ha gdi ti̱mhmʉ'a̱ ra̱ hmɛ̱ da̱ thogui. Sinoque da̱mi̱ ja ndu̱mmʉi ha gdi ti̱mhmʉ'a̱ ra̱ hmɛ̱ di̱ nja para za̱ntho, nu̱na̱ guehna̱ di 'da'a̱hʉ ra̱ 'da'yo te na̱. Nu̱na̱ guehna̱ ra̱ hmɛ̱ di 'da'a̱hʉ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ na̱. Porque nu̱na̱ Oja̱ ra̱ Papá, guehna̱ bi 'dacä ra̱ ts'ɛdi ngue ngu̱'a̱ ga̱ øt'e.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Bi t'ännbʉya, bi t'ɛ̱mbi̱:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Bi t'ɛ̱mbʉya:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Conque ma̱ mboxitahʉ, bá̱ nsi̱hmɛ̱ p'ʉ bí ja ra̱ da̱po, tengu̱tho nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Nu̱na̱ ra̱ Moisés bi u̱nyø ja̱'i̱ ra̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱”, i ɛ̱nna̱ hya̱.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Porque nu̱'a̱ ra̱ hmɛ̱ di u̱n'Oja̱, gue'a̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱'a̱, guehna̱ di u̱nna̱ 'da'yo te yø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Bi t'ɛ̱mbʉya:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Pɛ ya dí xi'a̱hʉ ngue hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ, ma̱da̱gue'a̱ guí̱ nnu̱hʉ te dí øt'e.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ bi däcä ra̱ Papá tɛnngä'ʉ. Nu̱'ʉ to tɛnngui̱, hi̱njonda̱ 'yɛ̱mbi̱: “'Yo gui tɛnngui̱”.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Porque hi̱mbi̱ 'bɛnngä ma̱hɛ̱ts'i̱ ngue da̱ gue'a̱ te ma̱ pähäsɛ ga̱ øt'e, sinoque dá̱ ɛ̱hɛ̱ ngue ga̱ ørpa̱bi̱ rá̱ pähä'a̱ to bá̱ pɛnngui̱.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Pɛ nu̱'a̱ te rá̱ pähä ma̱ Papá bá̱ pɛnngui̱, i̱ nne'a̱ ngue nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ bi däqui, hi̱njondi̱ m'mɛdi, sinoque ga̱ øt'e ngue di bɛ̱nna̱te 'mø ra̱ pa rá̱ nzɛgui.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Nu̱'a̱ te rá̱ pähä'a̱ to bá̱ pɛnngui̱, guehna̱ ngue di̱ nja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho te'o gä da̱ ba̱di̱ te'o'a̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ 'nɛ̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Nu̱gä ga̱ øt'e ngue di bɛ̱nna̱te 'mø ra̱ pa rá̱ nzɛgui.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Gue'a̱ ga̱ nzʉhyø judío na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jesús, di ʉpi ngue bi 'yɛ̱na̱: “Go guecä'a̱ ra̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱”.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Di̱ n'yɛ̱mbʉya:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Nu̱'mø hi̱nna̱ ngue hra̱ Papá bá̱ pɛnngui̱ da̱ 'yøt'e ngue di̱ ntɛtyø ja̱'i̱, ya hi̱njonda̱ dɛnngui̱. Pɛ nu̱'ʉ tɛnngui̱, nu̱gä ga̱ øt'e ngue di bɛ̱nna̱te 'mø ra̱ pa rá̱ nzɛgui.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja yø libro bi 'yotyø pønga̱hya̱ Oja̱, i ɛ̱na̱: “Nu̱na̱ Oja̱, da̱ 'yøt'e ngue da̱ ba̱hyø ja̱'i̱ hanja na̱”. Ja̱na̱ngue nu̱yá, nu̱ to gä øde te mma̱nna̱ Papá, 'nɛ̱ da̱ 'yɛ̱t'a̱ mmʉi ra̱ hya̱ xännba̱bi̱, gue'ʉ tɛnngä'ʉ.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Hi̱ngue masque to ya xpá̱ nnu̱'a̱ ra̱ Papá. Sinoque nu̱'a̱ bí 'yɛ̱p'ʉ 'bʉ Oja̱, gue'a̱ go pa̱'a̱.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, ngue nu̱ya yø ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gä ya, ya ja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Go guecä'a̱ ra̱ hmɛ̱ di u̱nna̱ 'da'yo te.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Conque nu̱ ma̱ mboxitahʉ p'ʉ ja ra̱ da̱po, bi zi n'na ra̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱. Pɛ hi̱mbi̱ m'mʉi para za̱ntho, sinoque bi du̱ da̱m'mɛfa.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pɛ nu̱na̱ ra̱ hmɛ̱ dí̱ mma̱ngä, guehna̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ na̱. Nu̱ to da̱ zi na̱ ra̱ hmɛ̱ na̱ya, ya hi̱nda̱ du̱.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nu̱gä guecä'a̱ ra̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, ma̱da̱gue'a̱ drá̱ ja̱'i̱gä. Nu̱ to da̱ zi na̱ ra̱ hmɛ̱ na̱, di̱ m'mʉi para za̱ntho. Nu̱'a̱ ra̱ hmɛ̱ ga̱ u̱ngä p'ʉya, guehna̱ ma̱ do'yogä na̱. Da̱di̱ u̱ngä ma̱ do'yo para ngue di̱ nja ra̱ 'da'yo te yø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Di̱ nju̱n'ma̱hya̱sɛ yø judío p'ʉya, di̱ n'yɛ̱mbi̱:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Nu̱'a̱ da̱ zacä ma̱ ngø 'nɛ̱ da̱ zicä ma̱ ji, ya ja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho ra̱ ja̱'i̱. 'Nɛ̱ ga̱ øt'e ngue di bɛ̱nna̱te 'mø ra̱ pa rá̱ nzɛgui.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porque ma̱ ngøgä, ma̱jua̱ni̱ ngue guehna̱ nnøpa̱ nts'i̱hmɛ̱ yø ja̱'i̱ na̱. Ma̱ jigä p'ʉya, gue'a̱ gui thocra̱ du̱the yø ja̱'i̱'a̱.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ zacä ma̱ ngø 'nɛ̱ da̱ zicä ma̱ ji, guehna̱ dí̱ n'yogä'be na̱.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nu̱'a̱ ma̱ Papá i 'bʉi, 'nɛ̱ dí 'bʉcä conná̱ ngue'a̱. Nu̱na̱ ma̱ Papá bá̱ pɛnngui̱ para ngue ga̱ japi di̱ m'mʉi te'o da̱ zacä ma̱ ngø.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ja̱na̱ngue ja n'na ra̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ngue di u̱nna̱ 'da'yo te para za̱ntho. Nu̱na̱ ra̱ hmɛ̱ na̱, hi̱nga̱ ngu̱'a̱ ra̱ hmɛ̱ bi zi'ʉ ma̱ mboxitahʉ 'nɛ̱ siempre bi du̱ da̱m'mɛfa.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, ngu̱na̱ ra̱ hya̱ bi xännba̱ yø ja̱'i̱ bi̱ mpɛti p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nu̱'mø mi̱ 'yøhyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ bi̱ nxännba̱te ra̱ Jesús, nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ tɛnnbʉ ni̱ ma, xa̱ngu̱ bi 'yɛ̱na̱:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Bi ba̱hra̱ Jesús ngue di̱ nju̱n'ma̱hya̱ yø ja̱'i̱ co nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱. Bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Tegue ngu̱ guí̱ mbɛ̱mhmʉ 'mø gui̱ nnu̱hʉ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ngue hønda̱ mengui̱ di̱ map'ʉ bí 'yɛ̱hɛ̱?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Hønsɛ ra̱ Espíritu Santo di u̱nna̱ 'da'yo te. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ ya, i̱ nne da̱ ma̱ ngue gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ, hi̱ngue dí ɛ̱n'a̱hʉ ngue gui sajʉ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pɛ nu̱ya 'bʉ i'da ngue hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Bi 'yɛ̱mbʉya:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 'Bexpi̱ mʉdi bi go'a̱ nxʉtha xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ mi̱ tɛnna̱ Jesús. Bi zop'ʉ p'ʉya, ya hi̱nga̱ 'dap'ʉ n'youi.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi 'yänya 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi, bi 'yɛ̱mbi̱:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Bi da̱hra̱ Bɛdu p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 A nu̱gähe p'ʉya, dí ɛ̱c'ɛ̱i̱gähe 'nɛ̱ dí pa̱hme ngue rá̱ Ts'ʉnt'ʉ'i Oja̱.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø xädi:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ra̱ Jesús bi̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱, pɛ nu̱na̱ bi̱ ma̱, guehna̱ ra̱ Judas Iscariote rá̱ ts'ʉnt'ʉ ra̱ Simu̱ na̱. Porque ra̱ Judas guehna̱ ja ngue di dä ra̱ Jesús, 'nɛ̱ guehna̱ n'na nc'ɛ̱i̱'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi na̱.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.