João 6

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 M'mɛfa p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ Jesús bi 'dasra̱ zabi Galilea, nu̱na̱ ja ma̱n'na rá̱ thu̱hu̱, ni̱ hu̱ ngue Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ bi dɛnni̱, porque nnu̱ yø ja̱'i̱ ngue øthe yø därquɛ̱hi̱.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Bi̱ map'ʉ bí ja n'na ra̱ nyu̱ni̱ ra̱ Jesús, ja i̱ mmi̱hmi̱ p'ʉ yø xädi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ya xma̱ nguerpʉtho di̱ nsännigo yø judío ngue ra̱ pascua.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Mi̱ nu̱ ra̱ Jesús ngue xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ mmap'ʉ ni̱ dɛnni̱, bi 'yɛ̱mbra̱ Lipe p'ʉya:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ngu̱na̱ bi xifi, porque nne da̱ nu̱ te da̱ ma̱nna̱ Lipe. A nu̱na̱ ra̱ Jesús ya pa̱di̱ te ja ngue da̱ 'yøt'e.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Pɛ ra̱ Lipe bi 'yɛ̱na̱:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Nu̱na̱ n'na nc'ɛ̱i̱ yø xädi ra̱ Jesús, guehna̱ ra̱ Andre rá̱ n'yohʉ ra̱ Bɛdu. Bi 'yɛ̱na̱:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 ―'Bʉcua n'na ra̱ ts'ʉnt'ʉ ha̱ cʉt'a yø thu̱hmɛ̱ 'nɛ̱ yoho yø hua̱. Pɛ hapʉ gue da̱ goxna̱, xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ 'bʉcua ―bi 'yɛ̱mbi̱.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi hya̱n'ʉ cʉt'a yø thu̱hmɛ̱, bí ja ma̱mma̱di̱ Oja̱. M'mɛfa p'ʉya, bi u̱nyø xädi ngue di darpi̱ gätho yø ja̱'i̱ da̱ zi p'ʉ hu̱di̱. Xquet'a̱ ngu̱t'a̱tho yø hua̱ bi darpa̱bi̱ yø ja̱'i̱ da za. Bi̱ nsahua̱ yø ja̱'i̱ hønt'a̱ hangu̱ bi̱ ne bi za.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Nu̱'mø mi̱ nni̱ya̱ yø ja̱'i̱, bi 'yɛ̱mbyø xädi ra̱ Jesús:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Cʉt'a nthu̱hmɛ̱ bi̱ ma nsɛni̱ ngue bi zi yø ja̱'i̱. Nu̱'ʉ bi bongui̱, 'dɛ'ma̱ yo canasta yø thu̱hmɛ̱ bi bongui̱.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Mi̱ nu̱ yø ja̱'i̱ ra̱ milagro bi 'yøtra̱ Jesús, bi 'yɛ̱nyø ja̱'i̱ p'ʉya:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Bi zänyø ja̱'i̱ p'ʉya ngue xta̱ nzixra̱ Jesús, xtí japa̱ nts'ɛdi ngue di̱ nda̱st'abi. Pɛ nu̱'mø mi̱ ba̱di̱ te sänyø ja̱'i̱ p'uya, bi zop'ʉ yø ja̱'i̱ ra̱ Jesús, bi̱ ma ma̱yá̱ ra̱ nyu̱ni̱.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Nu̱'mø mi̱ dähra̱ nde, nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús bi̱ map'ʉ brá̱ ja ra̱ zabi.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Pɛ ra̱ Jesús hi̱nni̱ zorpʉ 'bʉhyø xädi, 'nɛ̱ ya bi̱ nxu̱i̱. Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, bi yʉt'a̱ n'na ra̱ barco, bi̱ ma ngue di 'dasra̱ dehe da̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Capernaum.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Bi̱ mʉdi bi̱ n'yo n'na ra̱ ndønthi̱ p'uya, bi̱ nangyø fʉnthe.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Nu̱'mø mi̱ n'yo'a̱ cʉt'a o 'dato kilómetro p'ʉ ja ra̱ dehe, bi̱ nu̱ p'ʉya ngue mmap'ʉ ra̱ Jesús da̱ guatra̱ barco, ní̱ 'yo ma̱xøts'e ra̱ dehe. Bi̱ nsu̱'ʉ yø xädi p'ʉya.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, ra̱ ndi johya ngue ya mmap'ʉ ra̱ Jesús, da̱ zømp'ʉ ja ra̱ barco. N'na zihmantho bi zøn'a̱ nnengui̱ hapʉ ma̱ni̱ ma p'ʉya.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Mi̱ hyaxpʉya, nu̱ya yø ja̱'i̱ xpí gop'ʉ ma̱n'na nguadi ra̱ dehe ya pa̱di̱ ngue hønda̱ n'na ra̱ barco mi̱ jap'ʉ, gue'a̱ bi 'yo yø xädi ra̱ Jesús. Pɛ ra̱ Jesús bá̱ cohi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ya hi̱mma̱ ya'atho p'ʉya, bi zø hmi̱'da yø barco bá̱ nɛ̱xpʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Tiberias, bi zøp'ʉ ja ra̱ xɛqui bi ja ma̱mma̱di̱ Oja̱ 'mø bi 'ui̱nyø ja̱'i̱.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Nu̱ya yø ja̱'i̱ ya, mi̱ nu̱ ngue hi̱njo'o p'ʉ ra̱ Jesús, ni̱ xi̱nga̱ guehyø xädi di 'bʉp'ʉ. Bi 'yo'ʉ yø barco bi zø p'ʉya, bi̱ ma da̱ homp'ʉ Capernaum.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Mi̱ zøm ma̱n'na nguadi ra̱ zabi yø ja̱'i̱ p'ʉya, ja ni̱ di̱mp'ʉ ra̱ Jesús. Bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
26 Jesus respondeu:
27 'Yo 'be go ga̱di ja ndu̱mmʉi ha gdi ti̱mhmʉ'a̱ ra̱ hmɛ̱ da̱ thogui. Sinoque da̱mi̱ ja ndu̱mmʉi ha gdi ti̱mhmʉ'a̱ ra̱ hmɛ̱ di̱ nja para za̱ntho, nu̱na̱ guehna̱ di 'da'a̱hʉ ra̱ 'da'yo te na̱. Nu̱na̱ guehna̱ ra̱ hmɛ̱ di 'da'a̱hʉ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ na̱. Porque nu̱na̱ Oja̱ ra̱ Papá, guehna̱ bi 'dacä ra̱ ts'ɛdi ngue ngu̱'a̱ ga̱ øt'e.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Bi t'ännbʉya, bi t'ɛ̱mbi̱:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
29 Jesus respondeu:
30 Bi t'ɛ̱mbʉya:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Conque ma̱ mboxitahʉ, bá̱ nsi̱hmɛ̱ p'ʉ bí ja ra̱ da̱po, tengu̱tho nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Nu̱na̱ ra̱ Moisés bi u̱nyø ja̱'i̱ ra̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱”, i ɛ̱nna̱ hya̱.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
32 Jesus lhes disse:
33 Porque nu̱'a̱ ra̱ hmɛ̱ di u̱n'Oja̱, gue'a̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱'a̱, guehna̱ di u̱nna̱ 'da'yo te yø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bi t'ɛ̱mbʉya:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
35 Jesus respondeu:
36 Pɛ ya dí xi'a̱hʉ ngue hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ, ma̱da̱gue'a̱ guí̱ nnu̱hʉ te dí øt'e.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ bi däcä ra̱ Papá tɛnngä'ʉ. Nu̱'ʉ to tɛnngui̱, hi̱njonda̱ 'yɛ̱mbi̱: “'Yo gui tɛnngui̱”.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Porque hi̱mbi̱ 'bɛnngä ma̱hɛ̱ts'i̱ ngue da̱ gue'a̱ te ma̱ pähäsɛ ga̱ øt'e, sinoque dá̱ ɛ̱hɛ̱ ngue ga̱ ørpa̱bi̱ rá̱ pähä'a̱ to bá̱ pɛnngui̱.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Pɛ nu̱'a̱ te rá̱ pähä ma̱ Papá bá̱ pɛnngui̱, i̱ nne'a̱ ngue nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ bi däqui, hi̱njondi̱ m'mɛdi, sinoque ga̱ øt'e ngue di bɛ̱nna̱te 'mø ra̱ pa rá̱ nzɛgui.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nu̱'a̱ te rá̱ pähä'a̱ to bá̱ pɛnngui̱, guehna̱ ngue di̱ nja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho te'o gä da̱ ba̱di̱ te'o'a̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ 'nɛ̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱. Nu̱gä ga̱ øt'e ngue di bɛ̱nna̱te 'mø ra̱ pa rá̱ nzɛgui.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Gue'a̱ ga̱ nzʉhyø judío na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jesús, di ʉpi ngue bi 'yɛ̱na̱: “Go guecä'a̱ ra̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱”.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Di̱ n'yɛ̱mbʉya:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱:
43 Jesus respondeu:
44 Nu̱'mø hi̱nna̱ ngue hra̱ Papá bá̱ pɛnngui̱ da̱ 'yøt'e ngue di̱ ntɛtyø ja̱'i̱, ya hi̱njonda̱ dɛnngui̱. Pɛ nu̱'ʉ tɛnngui̱, nu̱gä ga̱ øt'e ngue di bɛ̱nna̱te 'mø ra̱ pa rá̱ nzɛgui.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja yø libro bi 'yotyø pønga̱hya̱ Oja̱, i ɛ̱na̱: “Nu̱na̱ Oja̱, da̱ 'yøt'e ngue da̱ ba̱hyø ja̱'i̱ hanja na̱”. Ja̱na̱ngue nu̱yá, nu̱ to gä øde te mma̱nna̱ Papá, 'nɛ̱ da̱ 'yɛ̱t'a̱ mmʉi ra̱ hya̱ xännba̱bi̱, gue'ʉ tɛnngä'ʉ.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Hi̱ngue masque to ya xpá̱ nnu̱'a̱ ra̱ Papá. Sinoque nu̱'a̱ bí 'yɛ̱p'ʉ 'bʉ Oja̱, gue'a̱ go pa̱'a̱.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, ngue nu̱ya yø ja̱'i̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gä ya, ya ja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Go guecä'a̱ ra̱ hmɛ̱ di u̱nna̱ 'da'yo te.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Conque nu̱ ma̱ mboxitahʉ p'ʉ ja ra̱ da̱po, bi zi n'na ra̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱. Pɛ hi̱mbi̱ m'mʉi para za̱ntho, sinoque bi du̱ da̱m'mɛfa.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pɛ nu̱na̱ ra̱ hmɛ̱ dí̱ mma̱ngä, guehna̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ na̱. Nu̱ to da̱ zi na̱ ra̱ hmɛ̱ na̱ya, ya hi̱nda̱ du̱.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nu̱gä guecä'a̱ ra̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, ma̱da̱gue'a̱ drá̱ ja̱'i̱gä. Nu̱ to da̱ zi na̱ ra̱ hmɛ̱ na̱, di̱ m'mʉi para za̱ntho. Nu̱'a̱ ra̱ hmɛ̱ ga̱ u̱ngä p'ʉya, guehna̱ ma̱ do'yogä na̱. Da̱di̱ u̱ngä ma̱ do'yo para ngue di̱ nja ra̱ 'da'yo te yø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Di̱ nju̱n'ma̱hya̱sɛ yø judío p'ʉya, di̱ n'yɛ̱mbi̱:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
53 Jesus respondeu:
54 Nu̱'a̱ da̱ zacä ma̱ ngø 'nɛ̱ da̱ zicä ma̱ ji, ya ja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho ra̱ ja̱'i̱. 'Nɛ̱ ga̱ øt'e ngue di bɛ̱nna̱te 'mø ra̱ pa rá̱ nzɛgui.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porque ma̱ ngøgä, ma̱jua̱ni̱ ngue guehna̱ nnøpa̱ nts'i̱hmɛ̱ yø ja̱'i̱ na̱. Ma̱ jigä p'ʉya, gue'a̱ gui thocra̱ du̱the yø ja̱'i̱'a̱.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ zacä ma̱ ngø 'nɛ̱ da̱ zicä ma̱ ji, guehna̱ dí̱ n'yogä'be na̱.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Nu̱'a̱ ma̱ Papá i 'bʉi, 'nɛ̱ dí 'bʉcä conná̱ ngue'a̱. Nu̱na̱ ma̱ Papá bá̱ pɛnngui̱ para ngue ga̱ japi di̱ m'mʉi te'o da̱ zacä ma̱ ngø.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ja̱na̱ngue ja n'na ra̱ hmɛ̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ngue di u̱nna̱ 'da'yo te para za̱ntho. Nu̱na̱ ra̱ hmɛ̱ na̱, hi̱nga̱ ngu̱'a̱ ra̱ hmɛ̱ bi zi'ʉ ma̱ mboxitahʉ 'nɛ̱ siempre bi du̱ da̱m'mɛfa.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, ngu̱na̱ ra̱ hya̱ bi xännba̱ yø ja̱'i̱ bi̱ mpɛti p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nu̱'mø mi̱ 'yøhyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ bi̱ nxännba̱te ra̱ Jesús, nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ tɛnnbʉ ni̱ ma, xa̱ngu̱ bi 'yɛ̱na̱:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Bi ba̱hra̱ Jesús ngue di̱ nju̱n'ma̱hya̱ yø ja̱'i̱ co nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱. Bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Tegue ngu̱ guí̱ mbɛ̱mhmʉ 'mø gui̱ nnu̱hʉ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ngue hønda̱ mengui̱ di̱ map'ʉ bí 'yɛ̱hɛ̱?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Hønsɛ ra̱ Espíritu Santo di u̱nna̱ 'da'yo te. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ ya, i̱ nne da̱ ma̱ ngue gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ, hi̱ngue dí ɛ̱n'a̱hʉ ngue gui sajʉ.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Pɛ nu̱ya 'bʉ i'da ngue hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Bi 'yɛ̱mbʉya:
65 E prosseguiu:
66 'Bexpi̱ mʉdi bi go'a̱ nxʉtha xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ mi̱ tɛnna̱ Jesús. Bi zop'ʉ p'ʉya, ya hi̱nga̱ 'dap'ʉ n'youi.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi 'yänya 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi, bi 'yɛ̱mbi̱:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Bi da̱hra̱ Bɛdu p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 A nu̱gähe p'ʉya, dí ɛ̱c'ɛ̱i̱gähe 'nɛ̱ dí pa̱hme ngue rá̱ Ts'ʉnt'ʉ'i Oja̱.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø xädi:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ra̱ Jesús bi̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱, pɛ nu̱na̱ bi̱ ma̱, guehna̱ ra̱ Judas Iscariote rá̱ ts'ʉnt'ʉ ra̱ Simu̱ na̱. Porque ra̱ Judas guehna̱ ja ngue di dä ra̱ Jesús, 'nɛ̱ guehna̱ n'na nc'ɛ̱i̱'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi na̱.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.