João 3

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bi̱ m'mʉ'a̱ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ra̱ fariseo ni̱ hu̱ ngue ra̱ Nicodemo. Guehna̱ n'na rá̱ hmu̱ yø judío na̱.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Bi̱ ma n'na xu̱i̱ na̱ ra̱ Nicodemo bá̱ nya̱ui ra̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mbi̱:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ra̱ Nicodemo bi 'yänni̱ ha rá̱nja ra̱ hya̱, bi 'yɛ̱mbi̱:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Nu̱mø ja bi̱ mi̱hra̱ ba̱si̱ ra̱ ja̱'i̱tho rá̱ papá, xquetho ngue ra̱ ja̱'i̱tho ra̱ ba̱si̱. Pɛ para ngue ma̱'da'yo di̱ m'mʉhra̱ ja̱'i̱, høndra̱ Espíritu Santo da̱ zä da̱ 'yøt'a̱.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 'Yo ga̱di 'yøtho na̱ ra̱ hya̱ dí xi'i. Gätho yø ja̱'i̱ ja ngue ma̱'da'yo di̱ m'mʉi.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Guí pa̱di̱ ngue ndap'ʉ bi zä 'yo ra̱ nda̱hi̱, nu̱p'ʉ go nne di̱ ma. Guí øde ngue di hi̱, pɛ hi̱nguí̱ pa̱di̱ ha ni̱ 'yɛ̱hɛ̱, ni̱ xi̱nguí̱ pa̱di̱ ha ni̱ ma. Njarbʉtho na̱ ra̱ Espíritu Santo di u̱nna̱ 'da'yo te ra̱ ja̱'i̱ ya, hi̱ndi̱ nɛ̱qui̱.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Mi̱ da̱hra̱ Nicodemo, bi 'yɛ̱mbi̱:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'i, dí̱ mma̱ngähe'a̱ te dí pa̱hme. Nu̱na̱ te dí̱ nnu̱he, guehna̱ da̱di jahe ma̱jua̱ni̱ na̱. Pɛ hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ te dí̱ mma̱ngähe.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Xi'mø ngue dí̱ mma̱ngä ya yø hya̱ ja ngue di̱ nja ua ja ra̱ xi̱mhäi, 'nɛ̱ hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ, ¿goma̱ gue'mø ga̱ xi'a̱hʉ'a̱ te bí ja ma̱hɛ̱ts'i̱ gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Hi̱njon xpa̱ mmengbʉ ma̱hɛ̱ts'i̱, hi̱nda̱ høndra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ da̱ zä da̱ ma̱ te bí jap'ʉ, porque ja rá̱ ngu̱mp'ʉ'a̱.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Nu̱p'ʉ ja ra̱ da̱po, ra̱ Moisés bi hoca̱ n'na ra̱ c'ɛ̱ya̱ ngue ra̱ t'ɛgui, bi 'bä'ma̱ n'na ra̱ za bi 'yɛ̱ts'i̱. Di̱ njarbʉtho ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya, i ja ngue da̱ ma ma̱'bä'mi̱ ra̱ pont'i̱ di̱ ncuat'i.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ja da̱ thop'ʉ, n'namhma̱ ngue nu̱ te'o gätho da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, hi̱ndi̱ m'mɛdi, sinoque di̱ nja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ja̱njua̱ni̱ ngue di̱ ma̱ Oja̱ yø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi. Ja̱na̱ngue bá̱ pɛnhua rá̱ 'dants'ʉnt'ʉ ngue da̱ du̱, n'namhma̱ ngue nu̱ to gä da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱, hi̱ndi̱ m'mɛdi, sinoque di̱ nja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nu̱na̱ Oja̱, hi̱mbi̱ bɛnhná̱ Ts'ʉnt'ʉ ua ja ra̱ xi̱mhäi ngue da̱ mɛnhna̱ castigo yø ja̱'i̱. Sinoque bá̱ pɛnhua ja ra̱ xi̱mhäi ngue da̱ ya̱nyø ja̱'i̱.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Nu̱ to gä ɛ̱c'ɛ̱i̱bi̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱, ya hi̱nda̱ ma ra̱ castigo. Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱, ya da̱ ma ra̱ castigo ngue hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱bi̱ rá̱ 'dants'ʉnt'ʉ Oja̱.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Porque rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ bá̱ ɛ̱cua ja ra̱ xi̱mhäi, a nu̱ya yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ya, gue'a̱ di̱ ma ma̱sentencia yø ja̱'i̱'a̱. Tengu̱tho n'na ra̱ nyot'i di̱ nɛ̱qui̱ gätho yø cosa, njarbʉtho na̱ya, bi japi bi ba̱hyø ja̱'i̱ ngue ja yø ts'oqui. Pɛ hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nho yø ja̱'i̱ nu̱ya sifi ngue ja yø ts'oqui, porque xa̱nts'o te øt'e.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Nu̱ to gä øtra̱ nts'o hi̱ngui̱ nnepe da̱ fa̱di̱ te øt'e. Ja̱na̱ngue hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nho brá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱, 'nɛ̱ hi̱ngui̱ nne da̱ guarbʉ ha ya̱.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ 'yo ma̱nho, cuarbʉ ha ya̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱. Porque nnepe da̱ fa̱di̱ ngue gue'a̱ rá̱ pähä Oja̱ ørpa̱bi̱ yø ja̱'i̱.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 M'mɛfa p'ʉya, bi̱ mähä yø xädi ra̱ Jesús, i̱ mpa p'ʉ ja ra̱ häi Judea. Ja bá̱ m'mʉp'ʉ njammi̱ pa, ja bi̱ ma ma̱xixya̱bi̱ p'ʉ yø ja̱'i̱.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Nu̱na̱ ra̱ Xuua xquet'a̱ mi̱ øtra̱ nxixya̱ p'ʉ ja ra̱ häi Enón, ha di̱ ntøt'ui ra̱ häi Salim, porque xa̱ngu̱ yø dehe pop'ʉ. Ja bí ɛ̱p'ʉ yø ja̱'i̱ ngue di xixya̱bi̱.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Tobe hi̱m ma̱ni̱ ma fädi ra̱ Xuua 'mø mi̱ nja na̱ya.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Nu̱ 'da yø xädi ra̱ Xuua, bi̱ nju̱n'ma̱hya̱ui 'da yø judío ngue ndana̱ ma̱n'na xa̱nho ra̱ nxixya̱ øt'e.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Bi̱ ma da̱ xihra̱ Xuua p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Bi 'yɛ̱nna̱ Xuua p'ʉya:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ya gá̱ 'yøsɛhʉ te dá̱ ma̱ngä m'mɛt'o, ngue hi̱nga̱ guecä drá̱ Cristo bá̱ ɛ̱x Oja̱ ngue di̱ nda̱st'abi. Sinoque bí̱ ma ma̱'bɛt'ogä hante ngue da̱ ɛ̱'a̱.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Xi'mø ja ngue di̱ ntha̱ta̱ n'na ra̱ n'yohʉ, da̱ ma ra̱ hmu̱te p'ʉ 'bʉhrá̱ ndø. Nu̱'a̱ rá̱ amigo ra̱ n'yohʉ p'ʉya, 'bäp'ʉ ngue øde te mma̱, di johya ngue ya da̱ mɛ rá̱ ndø ra̱ hmu̱te. Di̱ njadä p'ʉya, da̱di johya ngue dí̱ ma yø ja̱'i̱ p'ʉ 'bʉhra̱ Jesús.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 A nu̱ná̱, ma̱n'na di ba̱hyø ja̱'i̱ ngue ta̱te na̱, nu̱gä ma̱n'na gdá̱ cocä häi.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Nu̱na̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, ta̱te na̱ ngue gätho. A nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue ra̱ mmɛ̱ngu̱ ua ja ra̱ xi̱mhäi, ya ra̱ mmɛ̱ngu̱ ua'a̱, 'nɛ̱ mma̱nyø cosa ja ua ja ra̱ xi̱mhäi. Pɛ nu̱'a̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ta̱te'a̱ ngue gätho.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 'Nɛ̱ i̱ mma̱ te bi̱ nnu̱p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱. Nu̱'a̱ ra̱ hya̱ bi øde, gue'a̱ mma̱n'a̱. Pɛ hi̱njongui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ hya̱ i̱ mma̱.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱, guehya ha̱xa̱ njua̱ni̱ ngue ma̱jua̱ni̱ te bi̱ ma̱n'Oja̱ conná̱ nguehna̱ ra̱ hya̱ øde i hma̱.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bá̱ pɛn'Oja̱, rá̱ hya̱ Oja̱ mma̱nna̱. Hi̱nha rá̱ nzɛgui di ha̱tra̱ ts'ɛdi ra̱ Espíritu Santo ra̱ Jesús.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Nu̱na̱ ra̱ Papá di̱ ma̱hrá̱ Ts'ʉnt'ʉ, 'nɛ̱ bi u̱nná̱ ts'ɛdi ngue di̱ ma̱nda'a̱ te gä ja ya.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱bi̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ ja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho. Pɛ nu̱'a̱ hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱bi̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱, hi̱ndi̱ nthɛui ra̱ 'da'yo te ra̱ ja̱'i̱, sinoque gue'a̱ ra̱ castigo da̱ ja Oja̱ da̱ zäui.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.