João 3
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs ARIB
1 Bi̱ m'mʉ'a̱ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ra̱ fariseo ni̱ hu̱ ngue ra̱ Nicodemo. Guehna̱ n'na rá̱ hmu̱ yø judío na̱.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Bi̱ ma n'na xu̱i̱ na̱ ra̱ Nicodemo bá̱ nya̱ui ra̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mbi̱:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ra̱ Nicodemo bi 'yänni̱ ha rá̱nja ra̱ hya̱, bi 'yɛ̱mbi̱:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Nu̱mø ja bi̱ mi̱hra̱ ba̱si̱ ra̱ ja̱'i̱tho rá̱ papá, xquetho ngue ra̱ ja̱'i̱tho ra̱ ba̱si̱. Pɛ para ngue ma̱'da'yo di̱ m'mʉhra̱ ja̱'i̱, høndra̱ Espíritu Santo da̱ zä da̱ 'yøt'a̱.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 'Yo ga̱di 'yøtho na̱ ra̱ hya̱ dí xi'i. Gätho yø ja̱'i̱ ja ngue ma̱'da'yo di̱ m'mʉi.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Guí pa̱di̱ ngue ndap'ʉ bi zä 'yo ra̱ nda̱hi̱, nu̱p'ʉ go nne di̱ ma. Guí øde ngue di hi̱, pɛ hi̱nguí̱ pa̱di̱ ha ni̱ 'yɛ̱hɛ̱, ni̱ xi̱nguí̱ pa̱di̱ ha ni̱ ma. Njarbʉtho na̱ ra̱ Espíritu Santo di u̱nna̱ 'da'yo te ra̱ ja̱'i̱ ya, hi̱ndi̱ nɛ̱qui̱.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Mi̱ da̱hra̱ Nicodemo, bi 'yɛ̱mbi̱:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'i, dí̱ mma̱ngähe'a̱ te dí pa̱hme. Nu̱na̱ te dí̱ nnu̱he, guehna̱ da̱di jahe ma̱jua̱ni̱ na̱. Pɛ hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ te dí̱ mma̱ngähe.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Xi'mø ngue dí̱ mma̱ngä ya yø hya̱ ja ngue di̱ nja ua ja ra̱ xi̱mhäi, 'nɛ̱ hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ, ¿goma̱ gue'mø ga̱ xi'a̱hʉ'a̱ te bí ja ma̱hɛ̱ts'i̱ gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Hi̱njon xpa̱ mmengbʉ ma̱hɛ̱ts'i̱, hi̱nda̱ høndra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ da̱ zä da̱ ma̱ te bí jap'ʉ, porque ja rá̱ ngu̱mp'ʉ'a̱.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Nu̱p'ʉ ja ra̱ da̱po, ra̱ Moisés bi hoca̱ n'na ra̱ c'ɛ̱ya̱ ngue ra̱ t'ɛgui, bi 'bä'ma̱ n'na ra̱ za bi 'yɛ̱ts'i̱. Di̱ njarbʉtho ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya, i ja ngue da̱ ma ma̱'bä'mi̱ ra̱ pont'i̱ di̱ ncuat'i.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ja da̱ thop'ʉ, n'namhma̱ ngue nu̱ te'o gätho da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, hi̱ndi̱ m'mɛdi, sinoque di̱ nja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ja̱njua̱ni̱ ngue di̱ ma̱ Oja̱ yø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi. Ja̱na̱ngue bá̱ pɛnhua rá̱ 'dants'ʉnt'ʉ ngue da̱ du̱, n'namhma̱ ngue nu̱ to gä da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱, hi̱ndi̱ m'mɛdi, sinoque di̱ nja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nu̱na̱ Oja̱, hi̱mbi̱ bɛnhná̱ Ts'ʉnt'ʉ ua ja ra̱ xi̱mhäi ngue da̱ mɛnhna̱ castigo yø ja̱'i̱. Sinoque bá̱ pɛnhua ja ra̱ xi̱mhäi ngue da̱ ya̱nyø ja̱'i̱.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nu̱ to gä ɛ̱c'ɛ̱i̱bi̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱, ya hi̱nda̱ ma ra̱ castigo. Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱, ya da̱ ma ra̱ castigo ngue hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱bi̱ rá̱ 'dants'ʉnt'ʉ Oja̱.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Porque rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ bá̱ ɛ̱cua ja ra̱ xi̱mhäi, a nu̱ya yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ya, gue'a̱ di̱ ma ma̱sentencia yø ja̱'i̱'a̱. Tengu̱tho n'na ra̱ nyot'i di̱ nɛ̱qui̱ gätho yø cosa, njarbʉtho na̱ya, bi japi bi ba̱hyø ja̱'i̱ ngue ja yø ts'oqui. Pɛ hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nho yø ja̱'i̱ nu̱ya sifi ngue ja yø ts'oqui, porque xa̱nts'o te øt'e.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nu̱ to gä øtra̱ nts'o hi̱ngui̱ nnepe da̱ fa̱di̱ te øt'e. Ja̱na̱ngue hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nho brá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱, 'nɛ̱ hi̱ngui̱ nne da̱ guarbʉ ha ya̱.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ 'yo ma̱nho, cuarbʉ ha ya̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱. Porque nnepe da̱ fa̱di̱ ngue gue'a̱ rá̱ pähä Oja̱ ørpa̱bi̱ yø ja̱'i̱.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 M'mɛfa p'ʉya, bi̱ mähä yø xädi ra̱ Jesús, i̱ mpa p'ʉ ja ra̱ häi Judea. Ja bá̱ m'mʉp'ʉ njammi̱ pa, ja bi̱ ma ma̱xixya̱bi̱ p'ʉ yø ja̱'i̱.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Nu̱na̱ ra̱ Xuua xquet'a̱ mi̱ øtra̱ nxixya̱ p'ʉ ja ra̱ häi Enón, ha di̱ ntøt'ui ra̱ häi Salim, porque xa̱ngu̱ yø dehe pop'ʉ. Ja bí ɛ̱p'ʉ yø ja̱'i̱ ngue di xixya̱bi̱.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Tobe hi̱m ma̱ni̱ ma fädi ra̱ Xuua 'mø mi̱ nja na̱ya.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Nu̱ 'da yø xädi ra̱ Xuua, bi̱ nju̱n'ma̱hya̱ui 'da yø judío ngue ndana̱ ma̱n'na xa̱nho ra̱ nxixya̱ øt'e.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Bi̱ ma da̱ xihra̱ Xuua p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Bi 'yɛ̱nna̱ Xuua p'ʉya:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ya gá̱ 'yøsɛhʉ te dá̱ ma̱ngä m'mɛt'o, ngue hi̱nga̱ guecä drá̱ Cristo bá̱ ɛ̱x Oja̱ ngue di̱ nda̱st'abi. Sinoque bí̱ ma ma̱'bɛt'ogä hante ngue da̱ ɛ̱'a̱.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Xi'mø ja ngue di̱ ntha̱ta̱ n'na ra̱ n'yohʉ, da̱ ma ra̱ hmu̱te p'ʉ 'bʉhrá̱ ndø. Nu̱'a̱ rá̱ amigo ra̱ n'yohʉ p'ʉya, 'bäp'ʉ ngue øde te mma̱, di johya ngue ya da̱ mɛ rá̱ ndø ra̱ hmu̱te. Di̱ njadä p'ʉya, da̱di johya ngue dí̱ ma yø ja̱'i̱ p'ʉ 'bʉhra̱ Jesús.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 A nu̱ná̱, ma̱n'na di ba̱hyø ja̱'i̱ ngue ta̱te na̱, nu̱gä ma̱n'na gdá̱ cocä häi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nu̱na̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, ta̱te na̱ ngue gätho. A nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue ra̱ mmɛ̱ngu̱ ua ja ra̱ xi̱mhäi, ya ra̱ mmɛ̱ngu̱ ua'a̱, 'nɛ̱ mma̱nyø cosa ja ua ja ra̱ xi̱mhäi. Pɛ nu̱'a̱ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ta̱te'a̱ ngue gätho.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 'Nɛ̱ i̱ mma̱ te bi̱ nnu̱p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱. Nu̱'a̱ ra̱ hya̱ bi øde, gue'a̱ mma̱n'a̱. Pɛ hi̱njongui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ hya̱ i̱ mma̱.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱, guehya ha̱xa̱ njua̱ni̱ ngue ma̱jua̱ni̱ te bi̱ ma̱n'Oja̱ conná̱ nguehna̱ ra̱ hya̱ øde i hma̱.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bá̱ pɛn'Oja̱, rá̱ hya̱ Oja̱ mma̱nna̱. Hi̱nha rá̱ nzɛgui di ha̱tra̱ ts'ɛdi ra̱ Espíritu Santo ra̱ Jesús.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nu̱na̱ ra̱ Papá di̱ ma̱hrá̱ Ts'ʉnt'ʉ, 'nɛ̱ bi u̱nná̱ ts'ɛdi ngue di̱ ma̱nda'a̱ te gä ja ya.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱bi̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ ja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho. Pɛ nu̱'a̱ hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱bi̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱, hi̱ndi̱ nthɛui ra̱ 'da'yo te ra̱ ja̱'i̱, sinoque gue'a̱ ra̱ castigo da̱ ja Oja̱ da̱ zäui.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.