João 16

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dí xi'a̱hʉ ya yø hya̱ ya, n'namhma̱ hi̱nguí̱ nyobɛ̱ni̱hʉ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 'Nɛ̱ da̱ ma nthu̱qui̱ ni̱ thu̱hu̱ p'ʉ ja yø ni̱ja̱ yø judío. Da̱ 'yɛ̱hra̱ ora ngue di̱ m'mʉ i'da da̱ hyo'a̱hʉ, da̱ 'yɛ̱na̱ ngue ørpa̱ rá̱ 'bɛfi Oja̱.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ da̱ ja'a̱hʉ yø ja̱'i̱, porque hi̱nja̱m'mø di̱ nne da̱ ba̱'a̱ ma̱ Papá, ni̱ xi̱nga̱ gueque di pa̱cyø ja̱'i̱.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Dí xi'a̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ na̱, n'namhma̱ ngue nu̱'mø bi zønna̱ ora di̱ nja, da̱ zo ni̱ mmʉihʉ na̱ ra̱ hya̱ ya xtá̱ xi'a̱hʉ.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 A nu̱yá, ya ga̱ mmagä ya, ga̱ni̱ m'mʉp'ʉ bí 'bʉhma̱ Papá bá̱ pɛnngui̱. A nu̱'a̱hʉ ya, ya hi̱njonda̱ bøni̱ da̱ 'yɛ̱ngui̱: “¿Hapʉ gni̱ ma ya?”
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Pɛ nu̱ya ngue dá̱ xi'a̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ na̱, bi du̱ ni̱ mmʉihʉ ya.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Pɛ ma̱jua̱ni̱ te dí xi'a̱hʉ, go ni̱ nhohʉ ngue ga̱ mmagä. Porque nu̱'mø hi̱nga̱ mmagä, ¿hague di 'yɛ̱'a̱ ra̱ Espíritu Santo da̱ mäxa̱hʉ 'nɛ̱ di hoc'a̱ ni̱ mmʉihʉ 'mø? Pɛ nu̱'mø ga̱ mmagä, ya ga̱ ma pɛnhnä p'ʉya.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Nu̱'mø bá̱ ɛ̱'a̱ p'ʉya, go da̱ 'yøt'a̱ ngue da̱ ba̱hyø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi ngue ja yø ts'oqui, 'nɛ̱ da̱ ba̱di̱ hanja na̱ ra̱ 'yu̱ njua̱ntho. 'Nɛ̱ da̱ ba̱hyø ja̱'i̱ ngue da̱ zønna̱ pa da̱ japra̱ castigo Oja̱.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Da̱ ba̱di̱ ngue ra̱ ts'oqui øtyø ja̱'i̱ hi̱mbi̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 A nu̱gä ngue njua̱ntho dá̱ n'yogä, ya ga̱ mmagä p'ʉ bí 'bʉhma̱ Papá. 'Nɛ̱ ya hi̱nni̱ mantho guí̱ nnu̱jʉ ua. Ja̱na̱ngue da̱ hya̱xa̱ njua̱ni̱ yø ja̱'i̱ p'ʉya ndana̱ gue'a̱ ra̱ 'yu̱ njua̱ntho ja ngue da̱ n'yo.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Da̱ hya̱xa̱ njua̱ni̱ yø ja̱'i̱ p'ʉya hanja na̱ ra̱ hya̱ xa̱ nzän'Oja̱. Porque ya da̱ ts'ännbi̱ ngue da̱ ma ra̱ castigo na̱ ra̱ zithu̱ di̱ ma̱nda ua ja ra̱ xi̱mhäi.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Xa̱ngu̱ mi̱'da yø hya̱ jap'ʉ dí̱ nne ga̱ xi'a̱hʉ, pɛ tobe hi̱ngui̱ sønna̱ ora p'ʉ da̱ zä gui ti̱mhmʉ te ga̱ mbøn'a̱ te dí xi'a̱hʉ ya.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nu̱'mø bá̱ ɛ̱hra̱ Espíritu Santo ya, go di o'a̱hʉ n'yu̱ hanja'a̱ te ma̱jua̱ni̱'a̱. 'Nɛ̱ gä ma̱jua̱ni̱'a̱ te da̱ xän'na̱hʉ'a̱, porque hi̱ngrá̱ hya̱sɛ da̱ ma̱, a nu̱na̱ tengu̱tho ra̱ hya̱ da̱ sifi, da̱ ngu̱'a̱ da̱ ma̱. Da̱ 'yøt'e ngue gui ti̱mhmʉ hanja'a̱ te ja ngue di̱ nja.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Nu̱'a̱ go da̱ 'yøt'e ngue da̱ hnu̱ ma̱nsu̱gä'a̱, porque da̱ ha̱'a̱ ra̱ hya̱ ga̱ xifi, 'nɛ̱ da̱ 'yøt'e ngue gui pa̱hmʉ hanja ra̱ hya̱.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Nu̱ te gäma̱ hya̱ mma̱nna̱ Papá, gä gue'a̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä'a̱. Ja̱na̱ngue dí xi'a̱hʉ ngue ra̱ Espíritu Santo da̱ ha̱nnga̱gui̱ ma̱ hya̱, 'nɛ̱ di ja'a̱hʉ ngue gui pa̱hmʉ hanja ra̱ hya̱.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Ya mi̱ ts'ʉdra̱ ora ngue hi̱n hapʉ gui̱ nnu̱jʉ ya. M'mɛfa p'ʉya, ya hi̱nda̱ ya'atho gui̱ nnu̱jʉ ma̱høn'a̱, porque ga̱ mmagä ma̱hɛ̱ts'i̱ bí 'bʉhma̱ Papá.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Nu̱ya 'da yø xädi p'ʉya, di̱ n'yänni̱ n'na ngu̱ n'na, di̱ n'yɛ̱mbi̱:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Teni̱ 'bɛ'a̱ ga̱ mbøn'a̱ mma̱nna̱? ngue ɛ̱mbi̱ ya mi̱ ts'ʉtho. Hi̱ndí̱ pa̱hmʉ tema̱ hya̱ mma̱nna̱.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Bi ba̱hra̱ Jesús ngue nne da̱ 'yänyø xädi na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱, bi 'yɛ̱mbʉya:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ ngue gui̱ nzomhmʉ 'nɛ̱ da̱ du̱ ni̱ mmʉihʉ. Nu̱'mø bi̱ nu̱'a̱hʉ yø ja̱'i̱ 'bʉ'a̱ nxi̱mhäi p'ʉya, da̱di johya. Pɛ hi̱nte ja'a̱. Nu̱ ni̱ du̱mmʉihʉ da̱ gohi ngue ra̱ johya'a̱.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Conque nu̱'mø ja ngue di̱ m'mʉhrá̱ ba̱si̱ n'na ra̱ xisu, tu̱ rá̱ mmʉi porque ya bi zønna̱ ora da̱ zä ra̱ n'ʉ. Pɛ nu̱'mø ya bi̱ m'mʉhrá̱ ba̱si̱ p'ʉya, ya hi̱nni̱ mantho mbɛ̱n'a̱ ra̱ n'ʉ mi̱ sä. Porque di johya ngue ya bi̱ m'mʉhrá̱ ba̱si̱ ua ja ra̱ xi̱mhäi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Xquet'a̱ gui̱ njathʉ p'ʉya. Bá̱ ɛ̱p'ʉ ra̱ ora da̱ du̱ ni̱ mmʉihʉ. Pɛ nu̱gä ga̱ ma pengui̱ ga̱ nnu̱'a̱hʉ. Gä ra̱ johya di̱ nja ni̱ mmʉihʉ p'ʉya. Gue'a̱ n'na ra̱ johya hi̱njonda̱ zä da̱ hya̱qui̱.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱ p'ʉya, ya hi̱mma̱ hyoni̱ te gui 'yännga̱hʉ. Nu̱gä ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, nu̱'mø gá̱ mat'Oja̱hʉ rá̱ngue guí ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ, da̱mi̱ hya̱ ra̱ ts'ɛdi gui 'yädi te guí̱ nnehʉ. Ma̱ Papágä p'ʉya di 'da'i te gui 'yäphʉ.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Asta̱ guehya tobe hi̱nte guí äphʉ Oja̱ di 'da'a̱hʉ rá̱ngue guí ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ. Da̱mi̱ 'yähmʉ n'namhma̱ di̱ n'na'a̱hʉ. Ja̱njua̱ni̱ ngue gä ra̱ johya di̱ nja'a̱hʉ p'ʉya.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Nu̱ya yø hya̱ ya xtá̱ xi'a̱hʉ, dá̱ honi̱ te nná̱ hyɛjpa̱bi̱ ra̱ hya̱ dá̱ ma̱. Pɛ da̱ 'yɛ̱hra̱ ora ngue nu̱ya yø hya̱ dí xi'a̱hʉ, ya hi̱nga̱ honi̱ te gda̱ hyɛjpi. Sinoque ga̱ xi'a̱hʉ njua̱ntho ha di̱ njap'ʉ gdi̱ pa̱hmʉ ra̱ Papá.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Nu̱ ra̱ pa ja p'ʉya, ya da̱ zä gui 'yäphʉ ra̱ Papá'a̱ te guí̱ nnehʉ rá̱ngue guí ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ. Ya hi̱mma̱ hyoni̱ ngue 'bet'o ga̱ äpä ra̱ ma̱te ma̱ Papá conná̱ ngue'a̱hʉ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Porque di̱ ma̱'a̱sɛhʉ ra̱ Papá. Di̱ ma̱'a̱hʉ, porque ga̱di̱ ma̱cjʉ, 'nɛ̱ gá̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ngue dá̱ ɛ̱cä p'ʉ bí 'bʉ Oja̱.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Bí̱ nɛ̱xcä ma̱ Papá 'mø da̱mbá̱ ɛ̱cua ja ra̱ xi̱mhäi. A nu̱yá, ga̱ pøngä ua ja ra̱ xi̱mhäi ya, ga̱ mma ma̱hɛ̱ts'i̱ bí 'bʉhma̱ Papá.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Mi̱ da̱hyø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 A nu̱yá, ja dí ti̱ngähe p'ʉya ngue gä guí pa̱rpa̱bi̱ yø n'yomfɛ̱ni̱ yø ja̱'i̱. Hi̱mma̱ hyoni̱ ngue 'bet'o da̱ t'øt'a̱'i̱ ra̱ nt'änni̱. Guehna̱ nná̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gähe na̱ya ngue güí 'yɛ̱p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ bí 'bʉ Oja̱.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱na̱:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ya mmɛ 'bexque'a̱ ya, ya ni̱ ma da̱ zønna̱ ora ga̱ nhyɛhmʉ, 'da'a̱ n'nani̱ gdí̱ mähä. Ya gui soga̱sɛhʉ p'ʉya. Pɛ nu̱gä hi̱ndí̱ 'dasɛgä, porque dí̱ n'yogä'be ma̱ Papá.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nu̱'mø ngue gui u̱nni̱ mmʉihʉ ya yø hya̱ dí xi'a̱hʉ ya, guehya yø hya̱ da̱ hyu̱t'a̱ ni̱ mmʉihʉ ya. Nu̱ua ja ra̱ xi̱mhäi guí sähʉ ra̱ n'ʉ ua. Pɛ da̱mi̱ hya̱hʉ ra̱ ts'ɛdi, ya xtá̱ ta̱pä'a̱ sɛcua ja ra̱ xi̱mhäi.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.