Hebreus 7

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu̱na̱ ra̱ Melquisedec ma̱rá̱ da̱st'abi p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Salem. 'Nɛ̱ guehna̱ Oja̱ ma̱guesɛ rá̱ mmäcja̱ na̱. Guehna̱ ra̱ Melquisedec bi̱ ma bi c'at'ui ra̱ Abraham 'mø ma̱mbá̱ pengui̱ ngue bá̱ ta̱pra̱ tu̱nhni̱ yø da̱st'abi ma̱di̱ nsʉhmi̱. Mi̱ thɛ p'ʉya, ra̱ Melquisedec bi 'yäp'Oja̱ ngue di ja̱pra̱ Abraham.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Pɛ ra̱ Abraham, nu̱'a̱ te gäma̱ cosa bá̱ ha̱p'ʉ ja ra̱ tu̱nhni̱ bá̱ ta̱ha̱, bi hya̱cra̱ diezmo ngue bi däpra̱ mmäcja̱ Melquisedec. Nu̱na̱ rá̱ thu̱hu̱ ra̱ Melquisedec i̱ nne da̱ ma̱ ngue ra̱ da̱st'abi ngue øtra̱ nho. Ngue bi̱ nda̱st'abi p'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Salem, ja̱na̱ngue i hu̱tyø ja̱'i̱ ngue ra̱ da̱st'abi di hojpa̱bi̱ yø ja̱'i̱ di̱ nsʉi.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Pɛ nu̱na̱ ra̱ Melquisedec hi̱nha nt'ot'i ngue di̱ mma̱ te'o rá̱ papá, ogue te'o rá̱ mamá. Ni̱ xi̱ngui̱ fa̱di̱ te'o rá̱ mboxita. Ni̱ xi̱ngui̱ fa̱di̱ tema̱ pa bá̱ mi̱, ni̱ xi̱ngui̱ fa̱di̱ tema̱ pa bi du̱. Høntho nt'ot'i ngue ma̱rá̱ mmäcja̱. Ja̱na̱ngue nu̱yá, gui̱ nhyɛjpa̱bi̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ ya, porque nu̱na̱ guehna̱ ra̱ mmäcja̱ para za̱ntho na̱.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 A nu̱yá, da̱mi̱ hya̱cjʉ xa̱ndønho ra̱ güɛnda hanja ya ngue ma̱thoguitho bi hnu̱ ma̱nsu̱ ra̱ Melquisedec. Porque ra̱ Abraham guehna̱ ra̱ 'yʉ na̱ ngue yø judío, pɛ nu̱ te gäma̱ cosa bá̱ ha̱nnba̱bi̱ yø da̱st'abi bi da̱pra̱ tu̱nhni̱, bi hya̱cra̱ diezmo ngue bi däpra̱ Melquisedec.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 A nu̱ya yø mmäcja̱ ngue yø mbom'mɛto ra̱ Leví, di̱ ma̱nda ra̱ ley bi 'yotra̱ Moisés ngue nu̱'a̱ te gäma̱ cosa ti̱nyø ja̱'i̱, da̱ gʉmba̱bi̱ ra̱ diezmo. Ma̱da̱gue'a̱ yø mɛ̱ni̱ p'ʉ bá̱ fʉdi bá̱ m'mʉhra̱ Abraham, pɛ da̱ gʉmba̱hma̱ ra̱ diezmo.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Conque ra̱ Leví hi̱ngrá̱ mɛ̱ni̱ ra̱ Melquisedec, pɛ ra̱ Melquisedec bi gʉmba̱bi̱ ra̱ diezmo ra̱ Abraham nu̱na̱ ya xi ya̱rpa̱bi̱ Oja̱ ngue di ja̱pi̱. Pɛ ra̱ Melquisedec ma̱høn'a̱ bi 'yäp'Oja̱ ngue di ja̱pra̱ Abraham.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ya fa̱di̱ xa̱nho hanja ya ngue nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ma̱thoguitho hnu̱ ma̱nsu̱, gue'a̱ äp'Oja̱ ngue di ja̱pra̱ ja̱'i̱ ngue co'a̱ ga̱ hnu̱ ma̱nsu̱.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 A nu̱ya yø mmäcja̱ 'bʉhya, nu̱ te gäma̱ cosa ti̱nyø ja̱'i̱, jʉmba̱bi̱ ra̱ diezmo yø ja̱'i̱. Nu̱'mø bi du̱ p'ʉya, n'nan'yo ra̱ mmäcja̱ di thojpa̱bi̱ rá̱ 'bɛfi pɛfi. Pɛ nu̱na̱ ra̱ Melquisedec hi̱ndi̱ nɛ̱qui̱ ngue bi guahrá̱ 'bɛfi na̱. Sinoque nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro tengu̱tho 'mø ngue di 'bʉtho.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Nu̱'ʉ yø mmäcja̱ ngue yø judío 'bʉhya, jʉmba̱bi̱ ra̱ diezmo yø ja̱'i̱. Pɛ gätho ya yø mmäcja̱ ya, gue'a̱ ra̱ Leví ra̱ 'yʉ p'ʉ bá̱ fʉdi ngue bá̱ m'mʉhya. A nu̱na̱ ra̱ Leví, gue'a̱ ra̱ Abraham rá̱ 'yʉ p'ʉ bá̱ fʉdi ngue bá̱ m'mʉhna̱. Ja̱na̱ngue nu̱'mø mi̱ hya̱cra̱ diezmo ra̱ Abraham ngue bi däpra̱ Melquisedec, a nu̱na̱ ra̱ Leví co gätho mi̱'da yø mmäcja̱ 'bʉhya, ɛ̱ntho go ma̱ däpi ra̱ diezmo ra̱ Melquisedec.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Porque nu̱'mø ma̱mbá̱ ha̱cra̱ diezmo ra̱ Abraham ngue bi däpra̱ mmäcja̱ Melquisedec, tengu̱tho 'mø ngue bi gu̱rpa̱bi̱ yø diezmo'ʉ yø mbom'mɛto bi̱ m'mʉ'a̱ m'mɛfa.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Nu̱ya yø mmäcja̱ ya, di japa̱ nts'ɛdi yø judío ngue da̱ dɛnna̱ ley bi 'yotra̱ Moisés. Ɛ̱̱mbi̱ ngue di siguetho tengu̱tho bá̱ øtra̱ mmäcja̱ Aarón. Pɛ nu̱na̱ ra̱ ley sihyø judío ngue di cumple ya, ya hi̱n'yʉ rá̱ ts'ɛdi na̱ ngue da̱ zä di̱ nhojpa̱ui Oja̱ yø ja̱'i̱ na̱. Porque jatho ngue ma̱'da'yo ma̱n'na ra̱ mmäcja̱ di̱ m'mʉi, pɛ hi̱nda̱ dɛntho'a̱ te mi̱ øtra̱ mmäcja̱ Aarón. Sinoque di thocra̱ 'bɛfi mi̱ pɛhra̱ mmäcja̱ Melquisedec.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 A nu̱yá, ngue ya bi̱ ma ma̱pädi yø mmäcja̱ ya, xquet'a̱ jatho ngue 'nɛ̱hra̱ ley di̱ mpähya.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Nu̱na̱ ra̱ 'da'yo mmäcja̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue di̱ m'mʉhya, guehna̱ ra̱ Jesucristo na̱. Pɛ nu̱na̱ ra̱ Jesús, hi̱ngrá̱ mɛ̱ni̱ ra̱ Leví, sinoque rá̱ mɛ̱ni̱ ra̱ Judá. 'Nɛ̱ nu̱ya yø mɛ̱ni̱ ra̱ Judá, hi̱nja̱m'mø to xi bøni̱ ngue dra̱ mmäcja̱ ya.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ya fa̱di̱ xa̱nho ngue nu̱na̱ ra̱ Hmu̱ Jesús, ra̱ mɛ̱ni̱ na̱ ngue ra̱ Judá. Pɛ nu̱'mø ma̱mbá̱ ɛ̱xyø mmäcja̱ ra̱ Moisés, nu̱ya yø mɛ̱ni̱ ra̱ Judá hi̱nte bi̱ ma̱ ngue di̱ nja yø 'bɛfi ngue di̱ mmäcja̱ ya.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ja di̱ nɛ̱qui̱ ua xa̱nho ya ngue ma̱'da'yo ma̱n'na ra̱ mmäcja̱ di̱ m'mʉi ngue di tocra̱ 'bɛfi mi̱ pɛhra̱ mmäcja̱ Melquisedec.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Nu̱na̱ ra̱ ley ga̱ 'yo yø judío ngue i̱ mma̱ to di̱ mmäcja̱, hi̱nga̱ guehna̱ ra̱ ley bi 'yɛ̱xra̱ Jesucristo na̱ ngue di̱ mmäcja̱ na̱. Sinoque bi̱ mmäcja̱ na̱ ra̱ Jesucristo porque jasɛ rá̱ ts'ɛdi ngue di̱ m'mʉi para za̱ntho.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Porque guesɛ Oja̱ bi 'yɛ̱xna̱ ra̱ mmäcja̱ na̱ ngue bi 'yɛ̱mbi̱: “Gue'e grá̱ mmäcja̱ para za̱ntho ya. Gui thocra̱ 'bɛfi mi̱ pɛhra̱ mmäcja̱ Melquisedec”, bi 'yɛ̱mbi̱.
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Porque ya bi zɛp'ʉ rá̱ ts'ɛdi na̱ ra̱ ley ma̱di̱ ma̱nda yø hya̱ ma̱ni̱ n'yo yø ja̱'i̱ m'mɛt'o ya. Ya hi̱n'yʉ rá̱ ts'ɛdi ra̱ ley ngue da̱ ya̱nyø ja̱'i̱.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Nu̱na̱ ra̱ ley bi 'yotra̱ Moisés, hi̱njonni̱ ja̱'i̱ xta̱ nzä xtí hojpa̱bi̱. Pɛ ja ma̱n'na ra̱ hya̱ ya ngue ma̱n'na ta̱te ja rá̱ ts'ɛdi, porque guehna̱ di̱ nhojpa̱ui Oja̱ yø ja̱'i̱ na̱.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Guesɛ Oja̱ bi ya̱t'i̱ ngue di̱ mmäcja̱ na̱ ra̱ Jesucristo.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Gätho mi̱'da yø mmäcja̱ da̱ thotyø 'bɛfi pɛfi ngue yø mmäcja̱. Pɛ nu̱na̱ ra̱ Jesucristo hønsɛ na̱ ngue Oja̱ ya xi ya̱t'i̱ te gäma̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue Oja̱ bi 'yɛ̱mbi̱: “Guecä drá̱ Oja̱gä, ma̱jua̱ni̱ te dí xi'i. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí xi'i, hi̱njonda̱ zä di pädi. A nu̱yá, gue'e grá̱ mmäcja̱ para za̱ntho ya. Gui thocra̱ 'bɛfi mi̱ pɛhra̱ mmäcja̱ Melquisedec”, bi 'yɛ̱mbi̱.
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Ja̱na̱ngue nu̱na̱ ra̱ Jesús, ma̱ da̱tho ja rá̱ ts'ɛdi na̱ ra̱ cohi bi̱ nja 'mø mi̱ t'ɛ̱ts'i̱ ngue'a̱ rá̱ ts'ɛdi'a̱ ra̱ cohi mi̱ ja m'mɛt'o.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Nu̱ mi̱'da yø mmäcja̱ xa̱ m'mʉi, gä xa̱ ndu̱. Nu̱'mø bi du̱ p'ʉya, n'nan'yo to di thojpa̱bi̱ yø 'bɛfi. A nu̱yá, ma̱ndønngu̱ dyø mmäcja̱ xa̱ m'mʉi, pɛ gä xa̱ thogui.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Pɛ nu̱na̱ ra̱ Jesús, ya hi̱nda̱ du̱ na̱. Nu̱'a̱ te rá̱ 'bɛfi pɛfi ngue ra̱ mmäcja̱, ya hi̱nja̱m'mø da̱ thogui, porque ya hi̱njondi̱ ponnbi̱.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ja̱na̱ngue nu̱ya yø ja̱'i̱ ya o rá̱ 'yɛ Oja̱ ya ngue bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Jesús, ya hi̱ndi̱ m'mɛhyø te. Porque nu̱na̱ ra̱ Jesús ya rá̱ 'bɛfitho'a̱ ngue ra̱ mmäcja̱ para za̱ntho p'ʉ ha 'bʉ Oja̱ ngue da̱ mäxyø ja̱'i̱ nu̱ya ɛ̱c'ɛ̱i̱.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, guehna̱ ra̱ 'bɛt'o mmäcja̱ ma̱ da̱tho ngue nmi̱ homhmʉ na̱. Hangu̱ ra̱ pa gä ra̱ nho øt'e. Hi̱n'yʉ rá̱ ts'oqui. Hi̱nja̱m'mø ngue di̱ nnu̱ ma̱nho yø ts'oqui øtyø ja̱'i̱. A nu̱p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ bí 'bʉhya, ma̱ da̱tho ngue bi hnu̱ ma̱nsu̱ ya.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 A nu̱ya yø judío ngue yø 'bɛt'o mmäcja̱, n'na pa ngu̱ n'na pa ørpa̱bi̱ ra̱ 'bøt'e Oja̱ ngue yø ts'oquisɛ. M'mɛfa p'ʉya, ja da̱ 'yøtra̱ 'bøt'e ngue di̱ nhohyø ts'oqui mi̱'da yø ja̱'i̱. Pɛ nu̱na̱ ra̱ Jesús hønda̱ n'na ndi̱ bi̱ ndäsɛ ngue bi tho, para za̱ntho bi̱ nøpa̱ 'bøt'e yø ja̱'i̱.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 A nu̱na̱ ra̱ ley bi 'yotra̱ Moisés, nu̱ya yø ja̱'i̱ ɛ̱ts'i̱ ngue dra̱ 'bɛt'o mmäcja̱, ja yø ts'oqui yø ja̱'i̱. M'mɛfa nguehna̱ ra̱ ley na̱, guesɛ Oja̱ cohi ntestigo na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱ ngue rá̱ Ts'ʉnt'ʉsɛ bi 'yɛ̱ts'i̱ ngue para za̱ntho ra̱ m'mɛt'o mmäcja̱. Ma̱dits'ʉ te da̱di 'bɛdi, para za̱ntho øt'e xa̱nho'a̱ te rá̱ 'bɛfi.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.