Gálatas 4

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya guí̱ nnu̱hʉ ngue nu̱'mø rá̱ ngüɛtho n'na ra̱ ts'ʉnt'ʉ ja ngue da̱ gohmi̱ n'na ra̱ erensia, 'da'igu̱dui n'na ra̱ hmi̱qui̱, ma̱da̱gue'a̱ ngue rá̱ mmɛti gätho.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Porque 'bʉhyø ja̱'i̱ di̱ ncarga ngue da̱ märpa̱bi̱ te pɛts'i asta̱ gue'mø bi zønna̱ pa da̱ zännba̱bi̱ rá̱ papá ngue di̱ ndäpi.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Di̱ njathʉ p'ʉya. Hante ngue ga̱ pa̱hmʉ hanja na̱ ra̱ Cristo, dá̱ ja ndu̱mmʉi ngue ga̱ øthʉ'ʉ yø costumbre ga̱ 'bʉhyø ja̱'i̱ ua ja ra̱ xi̱mhäi.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Pɛ nu̱'mø mi̱ zønna̱ pa bá̱ sän'na̱ Oja̱ ngue bá̱ pɛnhua rá̱ Ts'ʉnt'ʉ, bi øn'a̱ n'na ra̱ xisu. Nu̱na̱ ra̱ Ts'ʉnt'ʉ na̱, bi 'yøt'e te mma̱mp'ʉ ja ra̱ ley ga̱ 'yo yø judío.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Bí 'yɛ̱hɛ̱ ngue go bi tho'a̱ ra̱ castigo mi̱ ja ga̱ thohmʉ tengu̱tho di̱ ma̱nda ra̱ ley. Ja̱na̱ngue nu̱yá, ya guecjʉ yø ba̱si̱ga̱hʉ Oja̱ ya.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 A nu̱ya ngue ya yø ba̱si̱ga̱hʉ Oja̱, nu̱na̱ Oja̱ conná̱ Ts'ʉnt'ʉ bá̱ pɛnhna̱ Espíritu Santo p'ʉ ja ma̱ mmʉihʉ ngue ga̱ n'yohʉ. 'Nɛ̱ guehna̱ ra̱ Espíritu Santo bi bɛ̱nnbi̱ te mma̱nna̱ ja̱'i̱ 'mø xi Oja̱ ngue ɛ̱mbi̱: “Ma̱ Papá'i Oja̱”.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ja̱na̱ngue nu̱yá, ngue ya yø ba̱si̱ga̱hʉ Oja̱ ya, ya hi̱ndí̱ 'bʉhmʉ tengu̱tho n'na ra̱ hmi̱qui̱. A nu̱'mø ngue ya yø ba̱si̱ga̱hʉ Oja̱, tengu̱tho n'na ra̱ basi̱ ja rá̱ erensia, di̱ njathʉ p'ʉya, di tocaga̱hʉ'a̱ te di u̱n'Oja̱ rá̱ngue dí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ ra̱ Cristo.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Nu̱'mø yø pa xa̱ thogui ngue hi̱nma̱ni̱ pa̱hmʉ Oja̱, gue'ʉ yø da̱hmu̱ ngue hi̱mma̱ jua̱ni̱ Oja̱ gmi̱ nnøpa̱ hmu̱hʉ ngue gmi̱ tha̱nnehʉ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 A nu̱yá, ya guí pa̱hmʉ Oja̱ ya, ogue ma̱n'na xa̱nho, bi ba̱'a̱hʉ Oja̱. ¿Hanja ngue ya guí̱ nne gui hyɛhmʉ p'ʉ Oja̱ ya, ma̱hønguí̱ nne gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ'ʉ yø costumbre hi̱n tema̱ ts'ɛdi di ja?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Porque guí su̱phʉ yø pa di costumbra yø ja'i̱ ngue su̱pi̱. Nu̱'mø ra̱ t'ʉsna̱ guí su̱phʉ. Njɛya, njɛya i ja mi̱'da yø pa guí su̱phʉ.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ya xa̱ngu̱ ra̱ 'bɛfi xtá̱ øt'e ngue dí xän'na̱hʉ ra̱ hya̱. Guehna̱ dí su̱gä na̱ya ngue di̱ nts'onna̱ ra̱ hya̱ na̱.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ague ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, da̱mi̱ 'yøthʉ tengu̱tho dí øt'ä ngue hi̱ndí̱ øt'ä'ʉ yø costumbre yø judío ya. A nu̱gä dí øt'ä tengu̱tho gmi̱ øthʉ m'mɛt'o. Pɛ nu̱gä dí ɛ̱na̱ ngue hi̱ngui̱ sʉcjʉ tengue dí øt'e.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Guí pa̱hmʉ ngue nu̱'mø rá̱ mʉdi ma̱ magä p'ʉ guí 'bʉhmʉ, dá̱ xi'a̱hʉ ra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱, nu̱gä nma̱di̱ hyɛ̱nni̱.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 'Nɛ̱ nu̱'a̱ ra̱ n'ʉ nmi̱ hɛ̱mbä, xa̱nhɛ̱nni̱tho ha xtí zä xca̱ nya̱hʉ. Pɛ nu̱'a̱hʉ p'ʉya hi̱nga̱ 'yɛ̱mhmʉ ngue hi̱nda̱ zä ga̱ nya̱hʉ, ni̱ xi̱nga̱ fɛsca̱thohʉ ra̱ hya̱ dá̱ ma̱ngä. Hante gue co n'na ra̱ pähä guí 'yøhmʉ ra̱ hya̱ dá̱ ma̱ngä, tengu̱tho 'mø di 'bäp'ʉ n'na rá̱ anxɛ Oja̱ ngue da̱ zo'a̱sɛhʉ, ogue tengu̱tho 'mø di 'bäsɛ p'ʉ ra̱ Jesucristo da̱ zo'a̱hʉ, gá̱ jajʉ p'ʉ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Hapʉ gá̱ 'yɛmhmʉ'a̱ ra̱ pähä bi̱ nja'a̱hʉ'a̱ ra̱ ora dá̱ xi'a̱hʉ ra̱ hya̱? Conque dí pa̱cä ngue nu̱'a̱ ra̱ 'bäxte guí̱ nne xqui 'yørca̱hʉ, nu̱'mø di sä asta̱ ni̱ dä guí̱ nne xqui hya̱i̱ ngue xqui 'dacjʉ.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Xiya, asta̱ guí̱ nne gui 'yøt'e ngue ma̱ nsʉihʉ ya ngue njua̱ntho dí xi'a̱hʉ na̱ te ma̱jua̱ni̱.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 A nu̱ya mi̱'da yø ja̱'i̱ ɛ̱mmɛ̱i̱ nne da̱ mäxa̱hʉ, pɛ hi̱ngra̱ nho nne da̱ 'yøt'a̱hʉ ya. Sinoque høntho nne ya ngue gui hyɛga̱hʉ p'ʉ, i̱ nne ngue go gui tɛnhnʉ'a̱ ra̱ hya̱ mma̱nya.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Pɛ ya xa̱nho ngue'mø to nne da̱ mäxa̱hʉ, pɛgue ya da̱ n'yo'a̱ ngue ra̱ nho da̱ 'yøt'e. A nu̱gä xquet'a̱ dí̱ nne ga̱ fäxa̱hʉ, pɛ hi̱nga̱ høn'mø dí 'bʉp'ʉ guí 'bʉhmʉ dí̱ nne ga̱ fäxa̱hʉ, sinoque hangu̱ ra̱ pa dí̱ nne ga̱ fäxa̱hʉ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ague ma̱ ba̱si̱'a̱hʉ, tengu̱tho n'na ra̱ xisu 'mø ja ngue di ønná̱ ba̱si̱ sä ra̱ n'ʉ, di̱ njadä p'ʉya, ma̱høndi̱ sä ra̱ n'ʉ co nu̱'a̱hʉ asta̱ gue'mø gui 'yøthʉ tengu̱tho bi 'yøtra̱ Cristo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nu̱gä hi̱ndí̱ sani̱ ngue gdi 'bʉcä p'ʉ guí 'bʉhmʉ ya ngue ga̱ nya̱sɛhʉ, n'namhma̱ ga̱ nnu̱ ha gda̱ japä'a̱ ra̱ hya̱ si'a̱hʉ. Porque nu̱yá, ja̱njua̱ni̱ hi̱ndí̱ pa̱di̱ te ga̱ øt'e co nu̱'a̱hʉ.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Nu̱ to gätho nne da̱ 'yøt'e te gä nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ ley ga̱ 'yo yø judío, da̱mi̱ xicjʉ ya. ¿Ua hi̱nja̱m'mø guí øhmʉ'a̱ ra̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ libro ngue ra̱ ley?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ya guí pa̱hmʉ ngue nt'ot'i ngue ra̱ Abraham bi̱ m'mʉ'i yoho yø ts'ʉnt'ʉ. Nu̱na̱ n'na rá̱ ts'ʉnt'ʉ, rá̱ ts'ʉnt'ʉ n'na ra̱ xisu ngue ra̱ gʉni̱tho. Nu̱na̱ ma̱n'na rá̱ ts'ʉnt'ʉ, rá̱ ts'ʉnt'ʉ na̱ ra̱ xisu ngue ra̱ mmɛ̱nni̱gu̱.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Nu̱na̱ ra̱ xisu ngue ra̱ gʉni̱tho, hi̱ngra̱ 'ya̱ba̱si̱ na̱, ja̱na̱ngue bi̱ m'mʉhrá̱ ba̱si̱. Pɛ nu̱na̱ ra̱ xisu ngue ra̱ mmɛ̱nni̱gu̱, ma̱rá̱ 'ya̱ba̱si̱, guesɛ Oja̱ bi ya̱rpa̱bi̱ ra̱ Abraham ngue bi̱ m'mʉhrá̱ ba̱si̱ na̱.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ja ua yø hya̱ ma̱hyɛqui. Nu̱ya yoho yø xisu ya, guí̱ nhyɛjpa̱bi̱ yoho yø cohi i ja. Nu̱na̱ ra̱ xisu ngue ra̱ gʉni̱tho ni̱ hu̱ ngue ra̱ Agar. Gui̱ nhyɛjpa̱bi̱'a̱ ra̱ cohi bá̱ njap'ʉ ja ra̱ t'øhø Sinaí. A nu̱ya yø ja̱'i̱ ɛ̱na̱ ngue da̱ 'yøt'e te di̱ ma̱nda ra̱ ley ya, guehya nnøpa̱ ba̱si̱ ra̱ Agar.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Nu̱na̱ ra̱ Agar, yoho yø xɛqui ma̱hyɛjpi. Gui̱ nhyɛjpa̱ ra̱ t'øhø Sinaí jap'ʉ ja ra̱ häi Arabia. 'Nɛ̱ gui̱ nhyɛjpa̱ ra̱ Jerusalén, nu̱'a̱ ja ua ja ra̱ häi. Porque nu̱ya yø judío 'bʉp'ʉ, i tɛntho te nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ ley.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Pɛ nu̱ya yø ja̱'i̱ yø ngu̱mp'ʉ ja ra̱ Jerusalén bí ja ma̱hɛ̱ts'i̱, hi̱ndi̱ ma̱nda ra̱ ley ya. A nu̱jʉ, ja dyø mmɛ̱ngu̱hʉ p'ʉya.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 A nu̱p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, nt'ot'i p'ʉ ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Di̱ nja'i mpähä grá̱ 'ya̱ba̱si̱, nu̱'i̱ hi̱nga̱ pa̱hra̱ ønna̱te. Ga̱ mafi ngue gui johya, ma̱da̱gue'a̱ ngue tobe hi̱ngui̱ pa̱'a̱ ra̱ ønna̱te. Porque ra̱ xisu ngue ra̱ 'ya̱ba̱si̱ bi hyɛp'ʉ rá̱ ndø, pɛ ma̱n'na xa̱ngu̱ yø ba̱si̱ di̱ m'mʉi, hi̱nda̱ gue'a̱ ra̱ xisu 'bʉhmi̱ rá̱ ndø”.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 A nu̱jʉ ya ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, tengu̱tho ra̱ Isaac, Oja̱ bi ya̱t'i̱ ngue di̱ m'mʉi. Di̱ njathʉ p'ʉya, Oja̱ bi ya̱t'i̱ ngue dyø ba̱si̱ga̱hʉ.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Nu̱'mø mi̱ nja na̱ te ra̱ hya̱ xí ya̱t'a̱ Oja̱ ngue di̱ nja, ra̱ Espíritu Santo bi 'yøt'e ngue bi̱ m'mʉhra̱ Isaac. Pɛ nu̱na̱ rá̱ ts'ʉnt'ʉ ra̱ Agar bi̱ mbøcuɛ, bi zʉhra̱ Isaac. Xquet'a̱ di̱ njathʉ p'ʉya, nu̱'ʉ mma̱ ngue øt'e te nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ ley i sʉcjʉ'ʉ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Pɛ guí pa̱hmʉ te nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue ɛ̱na̱: “Nu̱na̱ ra̱ xisu ngue ra̱ gʉni̱tho, da̱ thøn'athi, da̱ mɛ rá̱ ts'ʉnt'ʉ. Porque nu̱na̱ rá̱ ts'ʉnt'ʉ na̱, hi̱ndi̱ tocabi'a̱ te da̱ hya̱nna̱ rá̱ ts'ʉnt'ʉ na̱ ra̱ xisu ngue ra̱ mmɛ̱nni̱gu̱”, i ɛ̱na̱.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 A nu̱ya ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, hi̱ngyø ba̱si̱ga̱hʉ na̱ ra̱ xisu ngue ra̱ gʉni̱tho, sinoque gue'a̱ ra̱ xisu ngue ra̱ mmɛ̱nni̱gu̱ yø ba̱si̱ga̱hʉ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.