Apocalipse 12
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs VC
1 Bi̱ nɛ̱qui̱ p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ n'na ra̱ hmɛ̱ya ngue n'na ra̱ xisu di̱ mpäxa̱ n'na ra̱ u̱lu ja rá̱ hmi̱ tengu̱ gui yotra̱ hyadi. Nu̱p'ʉ tøgue di̱ nɛ̱qui̱ ngue ra̱ za̱na̱ nnɛts'i. Rá̱ ya̱ p'ʉya, oxa̱ n'na ra̱ corona n'youi 'dɛ'ma̱ yoho yø sø.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nu̱na̱ ra̱ xisu p'ʉya, ya ha̱ rá̱ ba̱si̱, pɛ mafi ngue sä ra̱ n'ʉ ngue ya di̱ m'mɛni̱.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ma̱høndá̱ handä ma̱hɛ̱ts'i̱ p'ʉya, dá̱ nu̱ ma̱n'na ra̱ hmɛ̱ya ngue n'na ra̱ nda̱te ts'ozu̱'ɛ̱ xa̱ nthɛni̱, ja yoto yø ya̱, ja 'dɛt'a yø da̱ni̱. 'Da'a̱ n'na ra̱ corona oxyø ya̱.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Di fʉtrá̱ ts'ʉ ngue bi hømyø sø bí ja ma̱ya̱, so ua ja ra̱ häi. Pɛ hi̱mbi̱ zʉ hma̱de'a̱ ga̱ngu̱ yø sø bá̱ hømmi̱. Ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱ p'ʉya, bi̱ m'mäp'ʉ ni̱ hyandra̱ xisu ha̱ rá̱ ba̱si̱. Høntho di̱ m'mɛni̱, 'bexta̱ zaprá̱ ba̱si̱.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nu̱na̱ ra̱ xisu mi̱ ha̱ ra̱ ba̱si̱, bi̱ m'mʉhrá̱ ts'ʉnt'ʉ nu̱na̱ ja ngue da̱ zɛdi di̱ ma̱nda ua ja ra̱ xi̱mhäi. Pɛ nu̱na̱ ra̱ ts'ʉnt'ʉ bi zixpʉ bí 'bʉ Oja̱ ngue 'dap'ʉ da̱ni̱ mmi̱hmi̱.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nu̱na̱ ra̱ xisu bi 'dagui, i̱ map'ʉ bí ja ra̱ da̱po, ya xi zännba̱bi̱ Oja̱ n'na ra̱ xɛqui di̱ m'mʉi. Ja di t'u̱nnbʉ te da̱ zi mɛ̱nte n'na ma̱hua̱hi̱ 'nɛ̱ yociento 'nɛ̱ hya̱te ma̱ pa.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Mi̱ tho'a̱ p'ʉya, bi̱ nja n'na ra̱ da̱tu̱nhni̱ p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱. Bi 'yøtra̱ tu̱nhni̱'a̱ rá̱ hmu̱ yø anxɛ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Miguel. Bi̱ mfäxui mi̱'da yø anxɛ di̱ ma̱nda. Bi̱ ndu̱nhui na̱ ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱, 'nɛ̱ xquet'a̱ bi̱ mfäxui yø anxɛ na̱ p'ʉya.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Pɛ nu̱na̱ ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱, bí 'bɛhra̱ tu̱nhni̱ p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱. Ya hi̱n'yʉ ha di̱ m'mʉi.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Nu̱na̱ ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱ bá̱ t'ɛngua ja ra̱ xi̱mhäi, gä bá̱ n'youi yø anxɛ di̱ ma̱nda. Nu̱na̱, guehna̱ ra̱ nyogui c'ɛ̱ya̱ ni̱ hu̱ ngue ra̱ zithu̱ 'nɛ̱ ra̱ Satanás. Guehna̱ hätyø ja̱'i̱ 'bʉi gä rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi na̱ya.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ma̱høndá̱ øde ngue bá̱ nya̱ ma̱ya̱ ma̱n'na, pɛ ra̱ ndøts'ɛdi ga̱ 'yɛ̱na̱:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Guehya ma̱ cu̱hʉ bi da̱pra̱ zithu̱ ya, porque nu̱'a̱ i du̱ ra̱ Dɛ'yo, ja rá̱ ts'ɛdi ngue bi hojpa̱ yø ts'oqui. Guehya hi̱mbi̱ zu̱ bi̱ ma̱ ngue ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Dɛ'yo ya. Hi̱mbi̱ zu̱ bi̱ ma̱nna̱ hya̱, ma̱da̱gue'a̱ bi tho.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Bí ja ra̱ johya ma̱hɛ̱ts'i̱. Di johya to gä bí 'bʉp'ʉ. Pɛ huɛ̱ca̱te yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ häi, da gue'ʉ 'bʉp'ʉ ja ra̱ ja̱the, huɛ̱ca̱te. Porque nu̱p'ʉ ja ra̱ xi̱mhäi ya, ja 'bʉp'ʉ ra̱ zithu̱. Ja̱njua̱ni̱ ngue mbøcuɛ ya, porque pa̱di̱ ngue ya mi̱ts'ʉ dra̱ pa da̱ tha̱spa̱ ra̱ güɛnda ―bi 'yɛ̱na̱.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nu̱na̱ ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱ 'mø ma̱mbá̱ t'ɛngua ja ra̱ xi̱mhäi, bi hyoni̱ ha 'bʉhra̱ xisu nu̱na̱ xi̱ m'mʉhrá̱ ts'ʉnt'ʉ, porque sʉi.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Pɛ nu̱na̱ ra̱ xisu, Oja̱ bi japi ngue bi̱ nja yø zahua tengu̱tho n'na ra̱ pɛnts'ʉ, ngue bi zä bi 'dagui. Bi zop'ʉ ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱, bi̱ map'ʉ ja n'na ra̱ da̱po xi̱ zännba̱ Oja̱ ngue di̱ m'mʉi. Nu̱p'ʉ ja ra̱ xɛqui bi zøni̱, ja bi t'u̱nnbʉ te bi zi mɛ̱nte nhyu̱ jɛya ma̱de.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Nu̱'a̱ ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱, bi bønna̱ dehe p'ʉ ja rá̱ ne, bi gohi ngue ra̱ nda̱te dehe. Bi̱ nepe ngue xta̱ ndu̱xra̱ xisu 'mø xtí̱ nthɛui.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Pɛ ra̱ xisu, bi̱ mäxra̱ häi ngue bi du̱tra̱ dehe bá̱ pømp'ʉ ja rá̱ ne ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ja̱na̱ngue nu̱na̱ ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱ ma̱thoguitho bi̱ mbøcuɛ ngue sʉhna̱ ra̱ xisu hi̱mbi̱ zʉdi. Bi̱ ma p'ʉya ngue bi 'yørpa̱bi̱ ra̱ tu̱nhni̱'ʉ yø ba̱si̱ ra̱ xisu. Nu̱yá, guehya yø ja̱'i̱ øt'e te di̱ ma̱nda Oja̱ ya, hi̱ngui̱ nne da̱ hyɛ'a̱ ra̱ hya̱ bi zohra̱ Jesucristo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.