Apocalipse 12
Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs BKJ
1 Bi̱ nɛ̱qui̱ p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ n'na ra̱ hmɛ̱ya ngue n'na ra̱ xisu di̱ mpäxa̱ n'na ra̱ u̱lu ja rá̱ hmi̱ tengu̱ gui yotra̱ hyadi. Nu̱p'ʉ tøgue di̱ nɛ̱qui̱ ngue ra̱ za̱na̱ nnɛts'i. Rá̱ ya̱ p'ʉya, oxa̱ n'na ra̱ corona n'youi 'dɛ'ma̱ yoho yø sø.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nu̱na̱ ra̱ xisu p'ʉya, ya ha̱ rá̱ ba̱si̱, pɛ mafi ngue sä ra̱ n'ʉ ngue ya di̱ m'mɛni̱.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Ma̱høndá̱ handä ma̱hɛ̱ts'i̱ p'ʉya, dá̱ nu̱ ma̱n'na ra̱ hmɛ̱ya ngue n'na ra̱ nda̱te ts'ozu̱'ɛ̱ xa̱ nthɛni̱, ja yoto yø ya̱, ja 'dɛt'a yø da̱ni̱. 'Da'a̱ n'na ra̱ corona oxyø ya̱.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Di fʉtrá̱ ts'ʉ ngue bi hømyø sø bí ja ma̱ya̱, so ua ja ra̱ häi. Pɛ hi̱mbi̱ zʉ hma̱de'a̱ ga̱ngu̱ yø sø bá̱ hømmi̱. Ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱ p'ʉya, bi̱ m'mäp'ʉ ni̱ hyandra̱ xisu ha̱ rá̱ ba̱si̱. Høntho di̱ m'mɛni̱, 'bexta̱ zaprá̱ ba̱si̱.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Nu̱na̱ ra̱ xisu mi̱ ha̱ ra̱ ba̱si̱, bi̱ m'mʉhrá̱ ts'ʉnt'ʉ nu̱na̱ ja ngue da̱ zɛdi di̱ ma̱nda ua ja ra̱ xi̱mhäi. Pɛ nu̱na̱ ra̱ ts'ʉnt'ʉ bi zixpʉ bí 'bʉ Oja̱ ngue 'dap'ʉ da̱ni̱ mmi̱hmi̱.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nu̱na̱ ra̱ xisu bi 'dagui, i̱ map'ʉ bí ja ra̱ da̱po, ya xi zännba̱bi̱ Oja̱ n'na ra̱ xɛqui di̱ m'mʉi. Ja di t'u̱nnbʉ te da̱ zi mɛ̱nte n'na ma̱hua̱hi̱ 'nɛ̱ yociento 'nɛ̱ hya̱te ma̱ pa.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Mi̱ tho'a̱ p'ʉya, bi̱ nja n'na ra̱ da̱tu̱nhni̱ p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱. Bi 'yøtra̱ tu̱nhni̱'a̱ rá̱ hmu̱ yø anxɛ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Miguel. Bi̱ mfäxui mi̱'da yø anxɛ di̱ ma̱nda. Bi̱ ndu̱nhui na̱ ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱, 'nɛ̱ xquet'a̱ bi̱ mfäxui yø anxɛ na̱ p'ʉya.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Pɛ nu̱na̱ ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱, bí 'bɛhra̱ tu̱nhni̱ p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱. Ya hi̱n'yʉ ha di̱ m'mʉi.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Nu̱na̱ ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱ bá̱ t'ɛngua ja ra̱ xi̱mhäi, gä bá̱ n'youi yø anxɛ di̱ ma̱nda. Nu̱na̱, guehna̱ ra̱ nyogui c'ɛ̱ya̱ ni̱ hu̱ ngue ra̱ zithu̱ 'nɛ̱ ra̱ Satanás. Guehna̱ hätyø ja̱'i̱ 'bʉi gä rá̱ ngʉni̱ nxi̱mhäi na̱ya.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ma̱høndá̱ øde ngue bá̱ nya̱ ma̱ya̱ ma̱n'na, pɛ ra̱ ndøts'ɛdi ga̱ 'yɛ̱na̱:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Guehya ma̱ cu̱hʉ bi da̱pra̱ zithu̱ ya, porque nu̱'a̱ i du̱ ra̱ Dɛ'yo, ja rá̱ ts'ɛdi ngue bi hojpa̱ yø ts'oqui. Guehya hi̱mbi̱ zu̱ bi̱ ma̱ ngue ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Dɛ'yo ya. Hi̱mbi̱ zu̱ bi̱ ma̱nna̱ hya̱, ma̱da̱gue'a̱ bi tho.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Bí ja ra̱ johya ma̱hɛ̱ts'i̱. Di johya to gä bí 'bʉp'ʉ. Pɛ huɛ̱ca̱te yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ häi, da gue'ʉ 'bʉp'ʉ ja ra̱ ja̱the, huɛ̱ca̱te. Porque nu̱p'ʉ ja ra̱ xi̱mhäi ya, ja 'bʉp'ʉ ra̱ zithu̱. Ja̱njua̱ni̱ ngue mbøcuɛ ya, porque pa̱di̱ ngue ya mi̱ts'ʉ dra̱ pa da̱ tha̱spa̱ ra̱ güɛnda ―bi 'yɛ̱na̱.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Nu̱na̱ ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱ 'mø ma̱mbá̱ t'ɛngua ja ra̱ xi̱mhäi, bi hyoni̱ ha 'bʉhra̱ xisu nu̱na̱ xi̱ m'mʉhrá̱ ts'ʉnt'ʉ, porque sʉi.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Pɛ nu̱na̱ ra̱ xisu, Oja̱ bi japi ngue bi̱ nja yø zahua tengu̱tho n'na ra̱ pɛnts'ʉ, ngue bi zä bi 'dagui. Bi zop'ʉ ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱, bi̱ map'ʉ ja n'na ra̱ da̱po xi̱ zännba̱ Oja̱ ngue di̱ m'mʉi. Nu̱p'ʉ ja ra̱ xɛqui bi zøni̱, ja bi t'u̱nnbʉ te bi zi mɛ̱nte nhyu̱ jɛya ma̱de.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Nu̱'a̱ ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱, bi bønna̱ dehe p'ʉ ja rá̱ ne, bi gohi ngue ra̱ nda̱te dehe. Bi̱ nepe ngue xta̱ ndu̱xra̱ xisu 'mø xtí̱ nthɛui.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Pɛ ra̱ xisu, bi̱ mäxra̱ häi ngue bi du̱tra̱ dehe bá̱ pømp'ʉ ja rá̱ ne ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ja̱na̱ngue nu̱na̱ ra̱ nda̱te zu̱'ɛ̱ ma̱thoguitho bi̱ mbøcuɛ ngue sʉhna̱ ra̱ xisu hi̱mbi̱ zʉdi. Bi̱ ma p'ʉya ngue bi 'yørpa̱bi̱ ra̱ tu̱nhni̱'ʉ yø ba̱si̱ ra̱ xisu. Nu̱yá, guehya yø ja̱'i̱ øt'e te di̱ ma̱nda Oja̱ ya, hi̱ngui̱ nne da̱ hyɛ'a̱ ra̱ hya̱ bi zohra̱ Jesucristo.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.