2 Coríntios 12

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hi̱nte ga̱ ta̱ha̱ ngue ga̱ mma̱nsɛ ngue xa̱ndønho ra̱ hya̱ dí̱ mma̱. Ma̱n'na xa̱nho, ma ga̱ mma̱nya yø hya̱ bi 'yu̱rca̱gui̱ ra̱ Hmu̱ Jesús, ga̱ xi'a̱hʉ te dá̱ nu̱.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ya xi 'danyø pa ngue dí ɛ̱c'ɛ̱i̱ ra̱ Cristo. Ya mmap'ʉ n'nɛ'ma̱ goho njɛya, bi zixca̱gui̱ p'ʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ bí 'bʉhra̱ Hmu̱ Jesús. Pɛ hi̱ndí̱ pa̱di̱ ngue'mø 'nɛ̱hma̱ do'yo bi̱ ma, ogue hi̱n'na̱, hi̱nda̱ hønsɛ Oja̱ pa̱di̱ hanja.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Nu̱'a̱ go pa̱'a̱ ngue'mø 'nɛ̱hma̱ do'yo bi̱ ma, ogue hi̱n'na̱.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Pɛ dí pa̱di̱ ngue gue'a̱ ra̱ Hmu̱ bi zixca̱gui̱ p'ʉ bí 'bʉi. Ja dá̱ øcä p'ʉ 'da yø hya̱ ngue hi̱ndi̱ u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱ Oja̱ ngue ga̱ mma̱ hanja na̱ ra̱ hya̱ bá̱ xiqui.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱ya, mfa̱di̱ ngue i sä ga̱ ɛ̱spa̱bi̱ na̱. Pɛ nu̱gui̱ hi̱ngui̱ sä ga̱ n'yɛ̱ts'i̱ ngue sä ga̱ ɛ̱na̱ dí pa̱sɛ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱, nu̱gä njua̱ntho dí̱ mma̱ ngue hi̱ngui̱ nzaquigui.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 A nu̱'mø xi̱nga̱ ɛ̱na̱ ngue ga̱ mma̱nsɛ ngue xa̱nho te nná̱ 'yo, da̱ zä ga̱ mma̱. Hi̱nda̱ zä to da̱ 'yɛ̱ngui̱ ngue hi̱mma̱ jua̱ni̱ te ga̱ mma̱. Pɛ hi̱ndí̱ nne ngue to da̱ 'yɛ̱ngui̱ ngue dí ɛ̱spa̱sɛ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱. Sinoque dí̱ nne ngue guí̱ nnu̱hʉ te nná̱ 'yo, 'nɛ̱'a̱ te ra̱ hya̱ guí øhmʉ, da̱mi̱ hya̱csɛhʉ ra̱ güɛnda hanja.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Nu̱ya yø hya̱ dá̱ øde, ta̱te ngue ma̱zihotho. Pɛ Oja̱ hi̱ngui̱ nneque ngue guehya yø hya̱ gdá̱ 'yɛ̱xä ya. Ja̱na̱ngue bi zʉca̱ n'na ra̱ n'ʉ, tengu̱tho 'mø ngue dra̱ 'ui̱ni̱ bi̱ nøgba̱gui̱ p'ʉ ja ma̱ do'yo ra̱ zithu̱.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 A nu̱na̱ ra̱ n'ʉ na̱, nhyu̱ ndi̱ dá̱ äpä ra̱ Hmu̱ ngue da̱ hya̱ga̱gui̱.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Pɛ ra̱ Cristo ɛ̱ngthogui: “Høntho da̱mi̱ pa̱di̱ xa̱nho ngue da̱di̱ ma̱'i̱. Nu̱gä hi̱nga̱ øthe'i n'namhma̱ ngue di̱ nɛ̱qui̱ ngue hi̱ngui̱ nzaqui'i. Gue'a̱ di̱ nɛ̱qui̱'a̱ ngue go guecä da̱di 'da'i ra̱ ts'ɛdi te guí øt'e”, bi 'yɛ̱ngui̱. Ja̱na̱ngue da̱di johyagä 'mø hi̱ngui̱ nzaquigui. Porque gue'a̱ gui̱ nɛ̱qui̱'a̱ ngue ra̱ Cristo di 'dacra̱ ts'ɛdi te dí øt'e.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Da̱di johyatho 'mø dí sä ra̱ n'ʉ, ja'mø ts'ʉqui, ja'mø hi̱n'yʉ te ga̱ si, ja'mø hi̱ngui̱ nne ha da̱ nu̱gyø ja̱'i̱ ngue sʉqui, ja'mø xa̱ndøngu̱ ra̱ n'ʉ dí sä ngue rá̱ 'bɛfi ra̱ Cristo dí ørpe, pɛ da̱di johyatho. A nu̱'mø di̱ nɛ̱qui̱ ngue hi̱ngui̱ nzaquigui, ya ma̱n'natho di̱ nɛ̱qui̱ xa̱nho ngue gue'a̱ ra̱ Cristo di 'dacra̱ ts'ɛdi te dí øt'e.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Nu̱p'ʉ nna̱ bɛ̱ngä ya, xøgue ɛ̱na̱ gue ya dí ya̱ tengu̱tho n'na ra̱ ja̱'i̱ ngue hi̱ngui̱ pɛsrá̱ sä ngue ɛ̱spa̱bi̱ te ga̱ ya̱. Pɛ nu̱na̱ ra̱ hya̱ dá̱ ma̱, jatho ngue ga̱ mma̱ hanja. Porque nu̱'ʉ yø xännba̱te ɛ̱ngui̱ ngue hi̱ngui̱ ho te dí øt'e, hi̱ngá̱ täjpa̱hʉ yø hya̱. Ua̱ngui̱ xtá̱ nzä xquí xihmʉ ngue xa̱nho te dí øt'e. Guí pa̱hmʉ ngue nu̱ya yø xännba̱te guí tɛnnba̱hʉ yø hya̱, guehya ɛ̱na̱ ngue ta̱te ngue yø representante ra̱ Cristo ya. Pɛ hapʉ go ma̱n'na da̱ ha̱'a̱ te di̱ nta̱te yø hya̱ ya p'ʉya, porque nu̱'a̱ ra̱ hya̱ pa̱hya, xquet'a̱ gue'a̱ ra̱ hya̱ dí pa̱cä'a̱, ma̱da̱gue'a̱ ɛ̱ngui̱ ngue hi̱nte da̱di̱ mu̱'be.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Nu̱'mø da̱mbá̱ m'mʉcä p'ʉ guí 'bʉhmʉ ngue dá̱ ma̱nna̱ hya̱, bi̱ nɛ̱qui̱ xa̱ndønho ngue rá̱ representantegui ra̱ Cristo. Ngue'a̱ rá̱ 'bɛfi ra̱ Cristo dá̱ ørpa̱bi̱, dá̱ hät'i da̱ sɛti te gäma̱ hya̱ mma̱nyø ja̱'i̱. A nu̱ya yø milagro dá̱ øt'e, gue'a̱ gui̱ nɛ̱qui̱'a̱ ngue rá̱ representantegui ra̱ Cristo.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 'Yo guí ɛ̱mhmʉ ngue 'bʉtyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ i ta̱te dí̱ nnu̱ ma̱nsu̱ ngue'a̱hʉ, ngue nu̱gä hi̱ndá̱ xi'a̱hʉ ngue xqui fäxca̱hʉ te dí honi̱ tengu̱tho ør'mi̱'da yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue fäxqui te dí honi̱. ¿Ua guí ɛ̱mhmʉ ngue asta̱ ga̱ n'yo nda̱ntyøhmu̱gä ngue ga̱ ä'a̱ mpu̱nnba̱te ngue hi̱nte dí xi'i gui fäxca̱hʉ te dí honi̱?
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 A nu̱yá, ya rá̱ hyu̱ndi̱ 'mø ngue ga̱ mmap'ʉ ma̱høn'a̱ ya. Pɛ nu̱'mø dá̱ map'ʉ, hi̱n tema̱ mɛ̱nyu̱ dí ädi ngue gui 'dacjʉ. Høntho dí ädi ngue gui̱ ma̱cjʉ. Porque ra̱ papá'a̱ di ja ndu̱mmʉi ngue honna̱ mɛ̱nyu̱ si yø ba̱si̱. Hi̱ngue masque yø ba̱si̱'ʉ go i pɛpa̱te.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Di̱ njadä p'ʉya, di ho ma̱ mmʉi da̱di̱ mpɛfi conná̱ ngue'a̱hʉ. Dí̱ nne ngue nu̱ te dí øt'e, da̱ 'yøt'a̱hʉ ra̱ nho 'nɛ̱ i ja ga̱mpähä ngue ga̱ ʉni̱ te dí pɛts'i ngue ga̱ fäxa̱hʉ. Pɛ ɛ̱na̱ ma̱n'na ngue da̱di̱ ma̱'a̱hʉ, ɛ̱ntho gue gue'a̱ ma̱n'na ga̱ ngohni̱ mmʉihʉ'a̱ ngue hi̱nga̱ ɛga̱di̱ ma̱cjʉ.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Guí pa̱hmʉ xa̱nho ngue ja'mø hi̱n'yʉ te ga̱ honi̱, pɛ nu̱gä hi̱nte dí ä'a̱hʉ. Pɛ 'bʉ i'da ya ngue di ya̱jpa̱gui̱, ɛ̱ngui̱ ngue ra̱ nthät'itho dí øt'a̱hʉ.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 ¿Ua guí ɛ̱mhmʉ ngue 'bʉi toni̱ ja̱'i̱ dí pɛnhnä ngue da̱ jʉc'a̱hʉ ra̱ mɛ̱nyu̱? Nu̱'a̱, hi̱n'na̱'a̱.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Xi'mø ma̱ pɛnhnä p'ʉ ra̱ Tito ngue bi̱ ma di zɛngua'a̱hʉ, 'nɛ̱ bi̱ mɛ ma̱n'na ma̱ cu̱hʉ, xina̱ ra̱ Tito, ¿ua bi 'yä'a̱hʉ ra̱ mɛ̱nyu̱? Guí pa̱hmʉ xa̱nho ngue ra̱ Tito bi 'yøt'e tengu̱tho dí øt'e. Høntho bi̱ ne ngue nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi xi'a̱hʉ, da̱ 'yøt'a̱hʉ ra̱ nho. Pɛ hi̱n tema̱ mɛ̱nyu̱ bi 'yä'a̱hʉ.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 'Yo guí ɛ̱mhmʉ ngue nná̱ ma̱ngä na̱ ra̱ hya̱ na̱ ngue høntho dí̱ nnegä ngue gui̱ nnu̱ ma̱nhojʉ. Nu̱'a̱, hi̱n'na̱'a̱. Sinoque nu̱na̱ ra̱ hya̱ nnecra̱ Cristo ngue ga̱ mma̱, guehna̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱nna̱. 'Nɛ̱ dí̱ nne ngue gue'a̱ Oja̱ da̱ nu̱ ma̱nho na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ. A nu̱ya ma̱ zi cu̱'a̱hʉ, nu̱ya te gäma̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ, dí honi̱ ngue ha di zajni̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱ẖʉ.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Porque dí su̱ ngue nu̱'mø dá̱ magä p'ʉ, nthambɛ̱ni̱tho ga̱ ti̱n'a̱hʉ ngue hi̱ngdi 'yohʉ xa̱nho. Ga̱di̱ nsʉthohʉ, di 'bʉtyø zɛya, di 'bʉtyø cuɛ, di 'bʉ'ʉ di honi̱ ha di di̱nsɛ ra̱ nho, di 'bʉtyø ma̱mbɛthani̱, di 'bʉtyø nemhya̱, di 'bʉ'ʉ da̱di̱ 'yɛ̱ts'i̱, di 'bʉtyø 'yøt'i sʉi. Nu̱'a̱ ra̱ hya̱ ma̱nho guí̱ nnehʉ gdá̱ nya̱gä'be p'ʉya, ya hinga̱ gue'a̱ di̱ nja'a̱. Sinoque ra̱ cuɛtho di̱ nja porque ga̱ hɛc'a̱hʉ te gdi øthʉ.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Guehna̱ ra̱ hya̱ dí su̱gä 'mø dá̱ søngä p'ʉ guí 'bʉhmʉ na̱ya. Nu̱ te gdi øthʉ, ga̱ pɛsta̱ ma̱ sä p'ʉ ja rá̱ hmi̱ rá̱ dä Oja̱. Porque asta̱ ga̱ra̱ zongä 'mø dá̱ pa̱di̱ ngue nu̱'a̱ ra̱ nts'o xa̱ 'yøt'a̱ m'mɛt'o yø ja̱'i̱, hi̱ngui̱ nne da̱ hyɛp'ʉ. Sinoque di 'yots'om'mäitho 'nɛ̱ nu̱'a̱ te ra̱ nts'o xa̱ bɛnnba̱ yø mmʉi yø ja̱'i̱ da̱di siguetho.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.