1 Timóteo 5

Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu̱ ra̱ da̱c'ɛ̱i̱ ngue hi̱nga̱ gue'a̱ te øt'e, 'yo gui ya̱ ma̱nzaqui 'mø ga̱ hɛjpa̱bi̱ te øt'e. Ma̱hotho gdí zofo, gui 'yøt'e como tengu̱tho 'mø ngue ni̱ papá'a̱ ra̱ da̱c'ɛ̱i̱. A nu̱'ʉ yø ts'ʉnt'ʉtho, gui 'yøt'e como tengu̱tho 'mø ngue ni̱ n'yohʉ.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 A nu̱'ʉ yø xisu ngue ya yø da̱c'ɛ̱i̱, gui 'yøt'e como tengu̱tho 'mø ngue ni̱ mamá. A nu̱'ʉ yø hmu̱te xisu, gui 'yøt'e como tengu̱tho 'mø ngue ɛni̱ nju̱, pɛ gä ra̱ nho gdi̱ n'youi.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 A nu̱'ʉ yø 'danxu̱ ngue hi̱njo'o to da̱ hyonnbi̱ te da̱ zi, gue'ʉ yø mmi̱'yɛ̱c'ɛ̱i̱ui da̱ mäts'i ngue di u̱nni̱ te honi̱.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Pɛ nu̱ ra̱ 'danxu̱ ngue 'bʉhyø ba̱si̱ ogue 'bʉhyø 'bɛt'o, guehya yø ba̱si̱ na̱ ra̱ 'danxu̱ høxyø xi ngue di u̱nni̱ te da̱ zi. Porque yø pa xa̱ thogui, gue'a̱ rá̱ mamá yø ba̱si̱ bi ja mma̱nsu̱ gä i̱ nte. Ja̱na̱ngue ní̱ 'yu̱p'ʉ ngue di ja mma̱nsu̱ yø mamá yø ba̱si̱ 'mø bi̱ nda̱c'ɛ̱i̱. Porque gue'a̱ nnu̱ ma̱nho Oja̱'a̱ ngue yø ba̱si̱ di ja mma̱nsu̱ to bi tede.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Pɛ nu̱ ra̱ 'danxu̱ ngue 'bʉsɛ, hi̱njo'o to da̱ hyonnbi̱ te da̱ zi, guehna̱ ja ngue da̱ mäxyø mmi̱'yɛ̱c'ɛ̱i̱ui na̱. Porque hi̱nda̱ hønt'a̱ Oja̱ nnøts'e 'nɛ̱ hi̱ngui̱ säya ra̱ pa ra̱ xu̱i̱ nzo Oja̱.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Pɛ nu̱ ra̱ 'danxu̱ ngue gue'a̱ te rá̱ pähäsɛ ga̱ 'bʉi, ya hi̱nda̱ ma m'mäts'i. Porque nu̱ná̱, ɛmma̱ 'bʉi pɛ tengu̱tho 'mø ya xa̱ ndu̱.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Guehna̱ ra̱ hya̱ gui xifi da̱ 'yøtyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱ya, n'namhma̱ ngue ya hi̱njonda̱ 'yɛ̱mbi̱ ngue hi̱nga̱ gue'a̱ te øt'e.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 A nu̱ ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue hi̱ndi̱ u̱nni̱ te 'bɛ'a̱ honna̱ papá ogue rá̱ mamá, ogue rá̱ mɛ̱ni̱, guehna̱ ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue hi̱nga̱ 'yo'a̱ te ra̱ hya̱ rá̱ nsäui rá̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱ na̱. Ma̱n'na nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ hi̱ngyø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ hi̱ngui̱ njap'ʉ'ʉ, ma̱n'na di u̱nni̱ te honyø da̱c'ɛ̱i̱'ʉ.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 A nu̱p'ʉ ja ra̱ lista ngue yø 'danxu̱ gui 'yɛ̱ts'i̱ ngue di̱ mfäxte p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, da̱ gue'ʉ yø 'danxu̱ ngue tho'i hya̱te njɛya 'bʉi. 'Nɛ̱ n'nat'a̱ rá̱ ndø xa̱ m'mʉhmi̱.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Da̱ gue'ʉ yø xisu fa̱di̱ ngue xa̱ 'yøtra̱ nho, xa̱ tede xa̱nho yø ba̱si̱, xa̱ u̱nna̱ ts'äya p'ʉ ja rá̱ ngu̱ te'o hi̱n'yʉ ha di̱ nsäya ngue yap'ʉ ní̱ 'yɛ̱hɛ̱. 'Nɛ̱ fa̱di̱ ngue hi̱ndi̱ 'yɛ̱ts'i̱ ha ya̱, di ja mma̱nsu̱ yø mmi̱'yɛ̱c'ɛ̱i̱ui. I fäts'i to sä ra̱ n'ʉ. Za̱nt'a̱ ngue høndra̱ nho di ho da̱ 'yøt'e.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Pɛ nu̱'ʉ yø 'danxu̱ ngue cohra̱ jɛya 'bʉi, 'yogui ɛ̱ts'i̱ ngue di̱ mfäxte p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱'ʉ. Porque nthambɛ̱ni̱tho ngue da̱ di̱ni̱ to di̱ ntha̱tui ma̱høn'a̱, ya da̱ hyɛp'ʉ'a̱ rá̱ 'bɛfi ra̱ Cristo ørpe.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Ya cohi ngue fɛstho'a̱ ra̱ hya̱ xa̱ nhyøxma̱xi ngue di̱ mfäxte p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ p'ʉya.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Ogue da̱ gohi ngue yø monni̱, ní̱ yʉt'i ní̱ bømp'ʉ ja yø ngu̱. 'Nɛ̱ hi̱nga̱ høntho ngue yø monni̱, sinoque di c'a̱ yø mmi̱c'ɛ̱i̱ui p'ʉ ha 'yo. I̱ mma̱nyø hya̱ nu̱'ʉ hi̱nni̱ 'yu̱p'ʉ da̱ ma̱. Nu̱'a̱ te ga̱ 'bʉhyø ja̱'i̱ p'ʉ ha søni̱, gä di̱ nthi̱nt'i̱.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Ja̱na̱ngue dí̱ nnegä ngue nu̱'ʉ yø 'danxu̱ ngue yø hmu̱te xisutho di̱ ntha̱ti̱ ma̱høn'a̱, di̱ m'mʉhyø ba̱si̱, da̱ mähyø ngu̱. Ya hi̱nda̱ zä ngue toni̱ ja̱'i̱ da̱ 'yɛ̱mbi̱ hi̱nga̱ gue'a̱ øt'e.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Porque 'bʉ i'da yø 'danxu̱ ngue ya xa̱ 'uegue, ya ørpa̱bi̱ rá̱ pähä ra̱ zithʉ.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Nu̱'mø n'na ra̱ n'yohʉ ogue n'na ra̱ xisu ngue ra̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, nu̱'mø bi̱ n'nanxu̱ n'na rá̱ mɛ̱ni̱, da̱ mäts'i, di u̱nni̱ te honi̱. 'Yo di̱ nnepe ngue gä go yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ da̱ hyonnba̱bi̱'a̱ te rá̱ gasto honi̱. Porque yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, gue'ʉ yø 'danxu̱ hi̱njo'o to da̱ hyonnbi̱ te da̱ zi, gue'ʉ ja ngue da̱ mäts'i, di u̱nni̱ te honi̱.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 A nu̱'ʉ yø n'yohʉ 'bɛt'o ngue øtra̱ 'bɛfi p'ʉ di̱ mpɛti yø 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, jatho ngue ɛ̱mmɛ̱i̱ da̱ nu̱ ma̱nsu̱ yø ja̱'i̱. Da̱ gue'ʉ yø ma̱mhya̱ ho yø mmʉi di̱ mpɛfi ngue xännba̱bi̱ rá̱ hya̱ Oja̱ yø ja̱'i̱, ma̱ da̱tho nne ngue da̱ nu̱ ma̱nsu̱ yø ja̱'i̱ ya.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Porque nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Da̱mi̱ japi ngue di̱ nsi̱hmɛ̱ ra̱ nda̱ni̱ nu̱na̱ nnɛ̱hyø trigo ngue di̱ nta̱gui̱, 'yogui tu̱rpa̱bi̱ rá̱ ne”, i ɛ̱nna̱ hya̱. Ma̱høn'a̱ nt'ot'i ra̱ hya̱ ngue ɛ̱na̱: “Nu̱ ra̱ mɛfi øtra̱ 'bɛfi, ni̱ 'yu̱p'ʉ ngue di t'u̱nná̱ nzäbi”.
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 A nu̱'mø ngue ma̱ ya̱pi̱ n'na nc'ɛ̱i̱'ʉ 'bɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, nu̱'mø ngue hi̱njo'o yoho ogue hyu̱ yø testigo di ja ma̱jua̱ni̱'a̱ te gui̱ nya̱pi̱, 'yo gui 'yørpa̱ ma̱su̱'a̱ ra̱ ya̱pa̱te.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Pɛ nu̱'a̱ ma̱ ya̱pi̱ 'nɛ̱ ma̱jua̱ni̱ ngue ja rá̱ ts'oqui, da̱mi̱ hɛjpa̱bi̱. Da̱ nu̱ gätho yø ja̱'i̱ p'ʉ gui hɛjpi n'namhma̱ ngue nu̱'ʉ yø ja̱'i̱ da̱ nu̱p'ʉ gui hɛjpi, ya da̱ zu̱ da̱ 'yøtra̱ ts'oqui.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí xi'i ya, nu̱na̱ Oja̱ co 'nɛ̱hna̱ ma̱ Hmu̱ui Jesucristo co 'nɛ̱'ʉ yø ma̱ca̱ anxɛ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ øde te dí xi'i ya. Nu̱'mø ga̱di̱ n'amigoui n'na ra̱ ja̱'i̱, ogue hi̱n ga̱di̱ n'amigoui n'na̱ ra̱ ja̱'i̱, pɛ nu̱'mø ja rá̱ ts'oqui da̱mi̱ hɛjpa̱hma̱bi.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Nu̱'mø ja ngue gui 'yɛ̱ts'i̱ to di̱ m'mɛt'o p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, 'yo guí̱ nne ngue ra̱ søni̱tho'a̱ te gui 'yøt'e. Da̱mi̱ tø'mi̱, 'be guí̱ nnu̱ te ga̱ 'yo ra̱ ja̱'i̱. Xi'mø gue gui 'yɛ̱x'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱, nu̱'a̱ fa̱di̱ ngue ja rá̱ ts'oqui, 'yo guí̱ nne da̱ 'yɛ̱n'a̱'i̱ yø ja̱'i̱ ngue guí̱ nnu̱ ma̱nho'a̱ ra̱ ts'oqui øt'a̱ gui 'yɛ̱ts'i̱. Pɛ nu̱'i̱, 'yo tema̱ nts'o guí øt'e.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Ague Timoteo, nu̱'mø ngue thojpa̱tho ga̱di hyɛ̱nni̱ ngue xa̱n'ʉ ni̱ mmʉi, 'yo høndra̱ dehe guí si, da̱mi̱ si zits'ʉ ra̱ vino.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 I 'bʉ i'da yø ja̱'i̱ ya, hante ngue da̱ tha̱spa̱bi̱ ra̱ güɛnda, di̱ nɛ̱qui̱ xa̱nho ngue ja yø ts'oqui. Pɛ xi̱mmi̱ 'bʉ mi̱'da p'ʉya ngue hi̱ndi̱ nɛ̱qui̱ ngue ja yø ts'oqui. Sinoque ja gue'mø bi tha̱spa̱bi̱ ra̱ güɛnda di̱ nɛ̱qui̱ ngue ja yø ts'oqui.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Xquet'a̱ njarbʉtho yø ja̱'i̱ ngue øtra̱ nho ya, di̱ nɛ̱qui̱ xa̱nho'a̱ te ra̱ nho øt'e. Ma̱da̱gue'a̱ ngue hi̱ngui̱ fa̱di̱ te gäma̱ nho øt'e, pɛ m'mɛfatho fa̱di̱ ngue xa̱nho te øt'e.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.