Mateus 19
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NTLH
1 Ra̱ Jesús mi̱ juadi bi̱ ma̱nya yø hya̱ ya, nu̱p'ʉ Galilea mi̱ 'yo, bi̱ ma ma̱n'na nguadi ra̱ da̱the Jordán, i̱ mpa p'ʉ ja ra̱ häi Judea.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Pɛ xa̱ndøngu̱ yø ja̱'i̱ bi dɛnni̱. Nu̱p'ʉ bi zøni̱, bi 'yøthe yø ja̱'i̱ ma̱di hyɛ̱nni̱.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Bi guat'i'da yø fariseo p'ʉ 'bʉhra̱ Jesús, porque honnbi̱ ha di zʉdi ngue hi̱nda̱ gue'a̱ ra̱ hya̱ da̱ ma̱. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua ja ra̱ nt'ɛ̱di̱ ngue di̱ nxu̱mmi̱ rá̱ xisu n'na ra̱ n'yohʉ hønt'a̱ bi zä ma̱ hya̱ di ʉpi, uague hi̱n'na̱?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua hi̱n ga̱di xähmʉ'a̱ te ra̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro, ngue nu̱'mø ma̱mbá̱ nhohra̱ xi̱mhäi, Oja̱ bi hocra̱ n'yohʉ 'nɛ̱ bi hocra̱ xisu?
4 Jesus respondeu:
5 Oja̱ bi 'yɛ̱na̱: “Ja̱na̱ngue ra̱ n'yohʉ sop'ʉ rá̱ papá, sop'ʉ rá̱ mamá ngue 'bʉhmi̱ rá̱ xisu. Nu̱ya yo nc'ɛ̱i̱ ya, di̱ nne n'na ngu̱ n'na, ja̱na̱ngue ya hi̱ngui̱ yo nc'ɛ̱i̱, sinoque ɛ̱ntho n'na nc'ɛ̱i̱tho”.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ja̱na̱ngue nu̱yá, nu̱ya yo nc'ɛ̱i̱ bi pɛn'na̱ Oja̱, hi̱n'yʉ ra̱ nt'ɛ̱di̱ ngue to di xu̱nnba̱bi̱.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Yø fariseo p'ʉya bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Pɛ hanja na̱ ra̱ Moisés ngue bi 'yɛ̱mbi̱ i sä da̱ 'yøtra̱ sʉcua̱ ra̱ n'yohʉ ngue di̱ nxu̱mmi̱ rá̱ xisu 'mø?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱na̱ ra̱ Moisés bi u̱nna̱ nt'ɛ̱di̱ ngue da̱ nangra̱ sʉcua̱ ngue ra̱ nxu̱ni̱, pɛ ngue ma̱ndø nna̱xi̱tho yø n'yomfɛ̱ni̱ yø ja̱'i̱, ja̱na̱ngue bi̱ njap'ʉ. Pɛ nu̱p'ʉ rá̱ mʉdi, hi̱nga̱ ngu̱'a̱ ra̱ hya̱ bá̱ sännba̱ Oja̱ da̱ 'yøtyø ja̱'i̱.
8 Jesus respondeu:
9 Pɛ nu̱gä dí xi'a̱hʉ, ngue yø n'yohʉ di̱ nxu̱mmi̱ yø xisu 'nɛ̱ hi̱ngra̱ n'yots'om'mäi di ʉpi, nu̱'mø hømbi̱ ntha̱tra̱ n'yohʉ, da̱ mɛ ma̱n'na ra̱ xisu, ya ra̱ ts'oqui øtra̱ n'yohʉ. A nu̱'mø bi̱ ntha̱tra̱ xisu bi t'ɛi, ya ra̱ ts'oqui øt'ui ra̱ n'yohʉ bi̱ mɛ.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ma̱n'na xa̱nho ngue hi̱ndi̱ ntha̱tra̱ ja̱'i̱ 'mø ―bi 'yɛ̱mbi̱.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Pɛ ra̱ Jesús ma̱hømbi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱, hi̱ngui̱ nne da̱ ma̱ ngue da̱ gätho yø ja̱'i̱ di ja ngue di̱ ntha̱ti̱. Sinoque nu̱ya yø ja̱'i̱, Oja̱ nnepe ngue di̱ ntha̱ti̱, guehya dí̱ mma̱ngä ya.
11 Jesus respondeu:
12 I 'bʉhyø n'yohʉ ngue hi̱ngui̱ sä di̱ ntha̱ti̱. Porque 'bʉhyø n'yohʉ ya i̱ mi̱'a̱ ngue hi̱nda̱ zä di̱ m'mʉhrá̱ xisu. Xi̱mmi̱ 'bʉhyø n'yohʉ ngue m'moqui. Xi̱mmi̱ 'bʉhyø n'yohʉ hi̱ndi̱ ntha̱ti̱ para ngue da̱ zäp'ʉ da̱ 'yørpe xa̱nho rá̱ 'bɛfi Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱. Pɛ nu̱ to ɛ̱na̱ ngue da̱ zä di̱ ntha̱ti̱, ya da̱ 'yøt'e tengu̱tho ra̱ hya̱ dí̱ mma̱.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Bi zixyø ba̱si̱ yø ja̱'i̱ p'ʉ 'bʉhra̱ Jesús, i̱ nnepyø ja̱'i̱ ngue da̱ dospa̱ yø ya̱ yø ba̱si̱ 'nɛ̱ da̱ xi Oja̱ ngue di ja̱pyø ba̱si̱. Pɛ nu̱ya yø xädi ra̱ Jesús bi hɛjpa̱ yø ja̱'i̱ ba̱ zi yø ba̱si̱.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Da̱mi̱ hyɛhmʉ yø ba̱si̱ da̱ thocua dí 'bʉi. Porque tengu̱tho yø ja̱'i̱ ya o rá̱ 'yɛ Oja̱, xquet'a̱ njarbʉ ya yø ba̱si̱ ya.
14 Aí ele disse:
15 Ra̱ Jesús bi japyø 'yɛ p'ʉ ja yø ya̱ yø ba̱si̱. M'mɛfa p'ʉya, bi̱ map'ʉ ja ra̱ xɛqui mi̱ 'bʉi.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 N'na ra̱ n'yohʉ bi guarbʉ 'bähra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ hoga̱ xännba̱te, ¿ndana̱ ra̱ nho ɛxa̱ ja ts'ɛdi ga̱ øt'e n'namhma̱ ngue Oja̱ di 'dacra̱ 'da'yo te para za̱ntho? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua guí pa̱di̱ te guí̱ mma̱nya, ngue guí ɛ̱ngui̱ xa̱nhogä? Porque hønsɛ Oja̱ xa̱nho. Nu̱'mø guí̱ nne ya ngue di 'da'i ra̱ 'da'yo te Oja̱, da̱mi̱ 'yøt'ʉ yø hya̱ di̱ ma̱nda Oja̱ 'mø.
17 Jesus respondeu:
18 Ra̱ n'yohʉ p'ʉya bi 'yɛ̱na̱: ―Xi'ʉ yø hya̱ di̱ ma̱nda Oja̱ p'ʉya, ¿ndana̱ gue'a̱ ya yø hya̱ guí̱ mma̱? Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―'Yo grá̱ hyote. 'Yo grá̱ 'yots'om'mäi. 'Yo grá̱ bɛ̱. 'Yo to guí sännba̱ ra̱ fɛhni̱.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Da̱mi̱ su̱ ni̱ papá, da̱mi̱ su̱ ni̱ mamá. Da̱mi̱ ma̱hni̱ mmi̱c'ɛ̱i̱ui tengu̱tho gni̱ ne ngue di̱ ma ma̱ ma̱di̱'i̱.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Mi̱ da̱hra̱ n'yohʉ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱ya yø hya̱ guí xicya, ya gä xtá̱ øt'e asta̱ gue'mø ma̱rá̱ ngüɛgui. Xiya, ¿ndana̱ guehna̱ ra̱ hya̱ di 'bɛdi ngue hi̱ndí̱ øtya? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbra̱ n'yohʉ ya̱ui: ―Nu̱'mø guí̱ nne ngue gätho gui 'yøt'a̱ te ni̱ 'yu̱p'ʉ gui 'yøt'e, ni̱ ma ya, da̱mi̱ pä te gä guí pɛts'i. Da̱mi̱ u̱nna̱ mɛ̱nyu̱ yø hyoya. Nu̱'mø gá̱ 'yøt'e te dí xi'i ya, ya bí ja ni̱ mmɛti ma̱hɛ̱ts'i̱ p'ʉya. Bá̱ ɛ̱p'ʉ ya, ga̱ mmɛp'ʉ nná̱ magä ―bi 'yɛ̱mbi̱.
21 Jesus respondeu:
22 Pɛ mi̱ 'yøhra̱ n'yohʉ na̱ ra̱ hya̱ bi sifi, ma̱mbi du̱drá̱ mmʉi. Bi̱ matho, porque ma̱rá̱ ndømmɛ̱mmɛti.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Nu̱ yø mmɛ̱mmɛti, guehya dí̱ mma̱ ngue xa̱nhɛ̱nni̱tho ha di̱ n'u̱ni̱ da̱ zo rá̱ 'yɛ Oja̱ bí 'bʉ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ya fa̱di̱ ngue ra̱ cameyo, hi̱nja̱m'mø da̱ zä da̱ thop'ʉ ja rá̱ xa̱gu̱ n'na ra̱ 'yofani̱. Pɛ dí xi'a̱hʉ ngue ma̱n'na xa̱ndøn hɛ̱nni̱tho ngue n'na ra̱ mmɛ̱mmɛti di̱ n'u̱ni̱ da̱ zo rá̱ 'yɛ Oja̱.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jesús mi̱ 'yøhyø xädi, ma̱n'natho bi̱ nsu̱ yø n'yomfɛ̱ni̱ p'ʉya. Di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―Rá̱ nzɛgui ya hi̱njonni̱ ja̱'i̱ da̱ zä di̱ nya̱nná̱ te ya'mø ―di̱ n'yɛ̱mbi̱.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Bi hyɛ̱tyø xädi ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'a̱ ngue yø ja̱'i̱tho, hi̱nda̱ zä da̱ zänsɛ ha di̱ nya̱nyø te. Pɛ Oja̱ hi̱nte hɛ̱mbi̱, nu̱ te nne da̱ 'yøt'e, da̱ zä ha di japi.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Nu̱na̱ ra̱ Bɛdu bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Nu̱gähe, ya xtá̱ sohme p'ʉ te gä dí pɛshe ngue dí tɛn'na̱he. ¿Te 'bɛ'a̱ ja ngue di tocagähe 'mø?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ ngue nu̱'mø ra̱ pa da̱ni̱ gom'na'yo gätho yø cosa i ja, gue'a̱ ra̱ pa'a̱ ngue ra̱ N'yohʉ dí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ da̱ mi̱p'ʉ ja rá̱ nthu̱ts'i̱, di̱ ma̱nda te di̱ nja. A nu̱'a̱hʉ p'ʉya ngue guí tɛnnga̱hʉ, nu̱p'ʉ ha di hø'i 'dɛ'ma̱ yoho yø nthu̱ts'i̱, ja gui̱ mmi̱hmʉ p'ʉ ngue gui̱ nts'ʉt'abihʉ p'ʉ ha di 'bʉ'ʉ 'dɛ'ma̱yo 'bʉi yø mbom'mɛto ra̱ Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Nu̱ to gä xpá̱ nzohyø ngu̱, xpá̱ nzohyø cu̱, xpá̱ nzohyø papá, xpá̱ nzohyø mamá, xpá̱ nzohyø xisu, xpá̱ nzohyø ba̱si̱, xpá̱ nzohyø häi ngue tɛnngui̱, pɛ yø ciento nni̱di̱tho gá̱ ngu̱'a̱ te da̱ di̱ni̱ ngue'a̱ te gä xpá̱ nzogui. Ra̱ pa di 'yɛ̱p'ʉ p'ʉya, di t'u̱nna̱ te para za̱ntho.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ hnu̱ ma̱nsu̱ ua, pɛ nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱, ts'ʉtho da̱ hnu̱ ma̱nsu̱ p'ʉ. Xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ hnu̱ ma̱nsu̱ ua, pɛ nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱, ja da̱ni̱ hnu̱ ma̱nsu̱ p'ʉ.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.