Marcos 9
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs VC
1 Nu̱na̱ ra̱ Jesús ma̱hømbi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ ngue nu̱ya 'da 'bʉcua ya, hi̱nda̱ du̱, asta̱ gue'mø da̱ nu̱ ngue da̱ hya̱ ra̱ ts'ɛdi Oja̱ di̱ ma̱nda ua.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Mi̱ tho'a̱ n'nato ma̱ pa, nu̱na̱ ra̱ Jesús bi zixra̱ Bɛdu, ra̱ Jacobo, ra̱ Xuua. Bi̱ mɛp'ʉ bí ja n'na ra̱ nyu̱ni̱ xa̱nhɛ̱ts'i̱ ngue di̱ m'mʉsɛ. Ja bá̱ nu̱p'ʉ yø xädi ngue bi̱ mpä'a̱ gui̱ nɛ̱qui̱ ra̱ Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Nu̱ rá̱ he, di yoxni̱, xa̱ndønt'axi bi gohi. Hi̱njo'o n'na ra̱ meni̱ ua ja ra̱ xi̱mhäi da̱ zä da̱ menna̱ u̱lu tengu̱ ga̱ nt'axi bi gohrá̱ he ra̱ Jesús.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Bi̱ nu̱ yø xädi p'ʉya ngue 'bäp'ʉ ra̱ Elías conna̱ Moisés ngue ya̱ui ra̱ Jesús.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ra̱ Bɛdu bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Ague grá̱ xännba̱te, ya xa̱nho ngue dí 'bʉhmʉ ua. Ma ga̱ hocähe hyu̱ yø t'ʉnni̱gu̱, n'na'i, n'na ra̱ Moisés, n'na ra̱ Elías ―bi 'yɛ̱mbi̱.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ bi xifi, porque ra̱ Bɛdu co 'nɛ̱'ʉ yø amigo, ɛ̱mmɛ̱i̱ bi̱ nsu̱, asta̱ hi̱ngui̱ mbɛ̱ni̱ ha ga̱ mma̱n'a̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 'Bexque'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, bi go'mra̱ gu̱i̱ p'ʉ mi̱ 'bʉi. Bi 'yø p'ʉya ngue nu̱p'ʉ ja ra̱ gu̱i̱ ja bá̱ nya̱p'ʉ Oja̱, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱na̱ 'bʉcua ya, guehna̱ ma̱ Ts'ʉnt'ʉ da̱di̱ ma̱di̱. Nu̱ya yø hya̱ da̱ ma̱nna̱ ya, da̱mi̱ 'yɛ̱t'a̱mmʉihʉ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Mi̱ hyɛ̱tyø xädi p'ʉya, ya hi̱njongui 'bäp'ʉ'ʉ yoho yø n'yohʉ xi̱ nu̱. Ya 'bäsɛ p'ʉ ra̱ Jesús.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ya bá̱ 'yo ngue ni̱ ga̱p'ʉ ja ra̱ ngua̱ni̱ p'ʉya. Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―'Yo to gui xifi te gá̱ nu̱ui ya, asta̱ gue'mø bi hnu̱ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ngue di bɛ̱nna̱te ―bi 'yɛ̱mbi̱.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús, nu̱'ʉ yø hya̱ bi xifi hønt'a̱ mbɛ̱n'a̱, pɛ hi̱njombi̱ xifi te bi̱ nu̱. Sinoque di̱ nyänsɛ'ʉ yø xädi te 'bɛ'a̱ ga̱ mbønna̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jesús ngue ɛ̱na̱ di bɛ̱nna̱te.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Nu̱ya yø xädi ra̱ Jesús bi 'yännbʉ ja ra̱ 'yu̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hanja na̱ ra̱ hya̱ mma̱nyø xännba̱te ngue ra̱ ley, ɛ̱mbi̱ ngue jatho da̱ 'bɛt'o ra̱ Elías hante ngue da̱ ɛ̱hra̱ Cristo?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ma̱jua̱ni̱ ngue ra̱ Elías i jatho ngue rá̱ mʉditho da̱ ɛ̱hɛ̱ da̱ xihyø ja̱'i̱ ngue di̱ nsä. Pɛ da̱mi̱ bɛ̱mhmʉ ra̱ hya̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue te da̱ thohra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱. I̱ mma̱mp'ʉ ngue da̱ zä ra̱ n'ʉ, da̱ zʉhyø ja̱'i̱.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Pɛ da̱mi̱ pa̱hmʉ ya ngue nu̱na̱ t'ɛ̱mbi̱ ra̱ Elías, ya bá̱ ɛ̱hɛ̱. Ya bi̱ nja tengu̱tho ra̱ hya̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue di̱ nja. Porque nu̱ hangu̱ ra̱ n'ʉ bi̱ ne da̱ japyø ja̱'i̱, gä bi̱ nja.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Nu̱'mø ni̱ ma da̱ zøp'ʉ mi̱ 'bʉ hmi̱'da yø xädi p'ʉya, bi̱ nu̱ ngue nu̱ya yø xännba̱te ngue ra̱ ley di̱ mäspa̱bi̱ yø xädi ngue di̱ nju̱n'ma̱hya̱ui. Xa̱ngu̱ mi̱'da yø ja̱'i̱ xi̱ mpɛti p'ʉ 'bʉi.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Pɛ ra̱ Jesús, ɛ̱na̱ ha bi 'yɛ̱tho, ja̱ mi̱ nu̱ yø ja̱'i̱ ya bi zøhø, bi̱ ma yø ja̱'i̱ p'ʉya ngue di zɛngua.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―¿Te 'bɛ'a̱ gni̱ nju̱n'ma̱hya̱hʉ ya 'bʉcua?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Bá̱ tha̱'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱ p'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Ague grá̱ xännba̱te, nu̱na̱ ma̱ ts'ʉnt'ʉ 'bʉcua, n'youi ra̱ ts'onthi̱ asta̱ di gonebi, xtá̱ sigä ua ngue gui 'yøthets'ʉ.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Nu̱'mø bi gʉ ra̱ ts'onthi̱ n'youi, ɛn'a̱ häi 'nɛ̱ sohyø fʉgui. Di gʉxtyø ts'i, asta̱ di 'yøts'e. Ya xtá̱ xihni̱ xädi ngue xta̱ 'yøthets'ʉ, pɛ hi̱nxa̱ nzä xa̱ 'yøthe.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱ gätho yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ: ―¿Asta̱ nja̱m'mø da̱ zønna̱ pa gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ? ¿Ua guí ɛ̱na̱ ngue hangu̱ ra̱ pa ga̱ sɛt'a̱hʉ? Bá̱ si ua ra̱ ts'ʉnt'ʉ, ga̱ øthegä ―bi 'yɛ̱mbi̱.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Bi zispa̱bi̱ p'ʉya. Nu̱'mø mi̱ nu̱ ra̱ ts'onthi̱ ra̱ Jesús, bi gʉ ra̱ ts'onthi̱ ra̱ ts'ʉnt'ʉ p'ʉya. Bi 'yɛn'a̱häi asta̱ di da̱nni̱. 'Nɛ̱ sohyø fʉgui.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbra̱ papá ra̱ ts'ʉnt'ʉ: ―¿Njammi̱ pa nja p'ʉya? Mi̱ da̱hra̱ n'yohu̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Ya njap'ʉ asta̱ guep'ʉ bá̱ ngüɛ ra̱ ts'ʉnt'ʉ.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Nu̱'a̱ ra̱ ts'onthi̱ n'youi, mø bi gʉ, xa̱ngu̱ yø nni̱di̱ ya ja ngue da̱ hyo. I høt'a̱ sibi, ogue hørbʉ ja ra̱ dehe. Da̱mi̱ huɛ̱ga̱'be, fäxca̱'be 'mø ngue da̱ zä gui 'yøthets'ʉ.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱? Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱, nu̱ te gä ma̱n'ʉ hɛ̱mbi̱, hi̱nga̱ hɛ̱mbi̱ ga̱ øthe.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Nu̱'a̱ rá̱ papá ra̱ ts'ʉnt'ʉ p'ʉya, asta̱ ra̱ mafi ha i 'yɛ̱na̱: ―Nu̱gä dí ɛ̱c'ɛ̱i̱'i̱. Pɛ da̱mi̱ 'yøt'e ngue ma̱n'na ga̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱'i̱ xa̱nho.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Mi̱ nu̱ ra̱ Jesús ngue gä ba̱ ɛ̱p'ʉ yø ja̱'i̱ da̱ zøp'ʉ 'bäi. Ja̱na̱ngue bi xihra̱ ts'onthi̱ n'youi ra̱ ts'ʉnt'ʉ, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ ts'onthi̱, ga̱di gogu̱bi 'nɛ̱ ga̱di gonebi ra̱ ts'ʉnt'ʉ 'bʉcua. Nu̱ya dí xi'i ngue da̱mi̱ hyɛp'ʉ ya. 'Yoni̱ mantho güi pengui̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Nu̱'a̱ ra̱ ts'onthi̱ p'ʉya, bi japra̱ ts'ʉnt'ʉ ngue xøgue ra̱ mafi, asta̱ päni̱. Ra̱ ndu̱ssu̱tho te ørpe. Bi 'yɛn'a̱häi 'mø mi̱ hyɛp'ʉ. Ɛ̱ntho bi du̱. Gätho yø ja̱'i̱ p'ʉya, di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―Bi du̱ na̱ cuø ―bi 'yɛ̱na̱.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Pɛ ra̱ Jesús bi bɛnnba̱bi̱ rá̱ 'yɛ ra̱ ts'ʉnt'ʉ, ma̱hotho i xots'i.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ya 'bʉp'ʉ ja ra̱ ngu̱ ra̱ Jesús. Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hanja ngue hi̱nxa̱ nzä xtá̱ øthegähe ra̱ ts'ʉnt'ʉ mi̱ n'youi ra̱ ts'onthi̱?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱na̱ tengu̱ na̱ ra̱ ts'onthi̱ mi̱ n'youi ra̱ ts'ʉnt'ʉ, para ngue da̱ hyɛp'ʉ ra̱ ja̱'i̱ n'youi, ma̱hyoni̱tho da̱ mat'Oja̱ ra̱ ja̱'i̱, 'nɛ̱ da̱ 'yɛtrá̱ mmʉi.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 M'mɛfa p'ʉya, ra̱ Jesús co 'nɛ̱hyø xädi bi̱ map'ʉ ha mi̱ 'bʉi, i̱ nthop'ʉ ja ra̱ häi Galilea. Pɛ hi̱ngui̱ nnepe xta̱ mba̱hyø ja̱'i̱ hapʉ di̱ ma.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Porque bi xännba̱sɛ yø xädi ra̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, da̱ ma ma̱ däpyø ja̱'i̱ ngue da̱ hyo. Nu̱'mø bi hyo p'ʉya, di bɛ̱nna̱te'a̱ rá̱ hyu̱ pa.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Pɛ nu̱'ʉ yø xädi hi̱mbi di̱nyø mmʉi na̱ ra̱ hya̱ bi xifi. I su̱ xta̱ 'yänni̱ te ga̱ mbønya yø hya̱ xi̱ ma̱nna̱ Jesús.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Mi̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Capernaum, mi̱ yʉrbʉ ja ra̱ ngu̱ säya. Ra̱ Jesús bi 'yänyø xädi, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Tema̱ hya̱ ga̱di̱ nxihmʉ p'ʉ ja ra̱ 'yu̱?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, hi̱njongui̱ tha̱di̱. Porque xi̱ nju̱n'ma̱hya̱ p'ʉ ja ra̱ 'yu̱ ngue n'na ngu̱ n'na nne ngue ma̱ da̱tho da̱ hnu̱ ma̱nsu̱.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ja̱na̱ngue nu̱p'ʉ bi̱ mi̱hra̱ Jesús, bi pɛti gä 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'a̱ nne di̱ m'mɛt'o ya ngue nu̱'a̱hʉ, jatho da̱ 'yøtra̱ 'bɛfi ngue da̱ mäxyø amigo, pɛgue hi̱ndi̱ 'yɛ̱ts'i̱ ngue te da̱ 'yøt'e.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ra̱ Jesús bi zonhna̱ n'na ra̱ ts'ʉnt'ʉ mi̱ 'bäp'ʉ, bi 'bämbʉ ma̱de ha 'bʉi. Bi gʉspʉya bi dɛts'i. Bi 'yɛ̱mbyø xädi p'ʉya:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ―Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di ja mma̱nsu̱ n'na ra̱ ba̱si̱ tengu̱ na̱ 'bʉcua ya, ngu̱na̱ da̱ 'yøt'e porque pa̱hra̱ ja̱'i̱ ngue nu̱ te øt'e, gue'a̱ dí̱ nnu̱ ma̱nho ngue da̱ 'yøt'a̱, ɛ̱ntho go di jamma̱nsu̱ gra̱ ja̱'i̱. Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di ja mma̱nsu̱gui̱, hi̱nga̱ høngthogui di ja mma̱nsu̱gui̱, sinoque gue'a̱ Oja̱ bá̱ pɛnngui̱ di ja mma̱nsu̱.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ra̱ Xuua p'ʉya, bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Ague grá̱ xännba̱te, xtá̱ nu̱gähe n'na nc'ɛ̱i̱ ngue nnøn'na̱ ni̱ thu̱hu̱ ha ga̱ 'yøthe yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱. Pɛ xtá̱ hɛjpa̱he, porque hi̱ndi̱ n'yohʉ p'ʉ nná̱ mähä.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―'Yo ga̱di hɛjpa̱hʉ yø ja̱'i̱ nnønnga̱ ma̱ thu̱hu̱ 'mø bi 'yøthe yø ja̱'i̱. Porque hi̱nga̱ høntho da̱ nønnga̱ ma̱ thu̱hu̱ ra̱ ja̱'i̱, xi̱nda̱ ma da̱ zangui̱.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Porque nu̱ya yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ sʉcjʉ, ma̱ n'yohʉ ya.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Nu̱ya yø ja̱'i̱ da̱ 'yøt'a̱hʉ ra̱ nho ngue i pa̱di̱ ngue guí tɛnhnʉ ra̱ Cristo, Oja̱ da̱ gu̱t'i̱. Xquet'a̱ ja rá̱ nzäbi ra̱ ja̱'i̱, ma̱da̱gue'a̱ n'na ra̱ zi vasotho ra̱ dehe di u̱ni̱.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 A nu̱yá, nu̱'ʉ yø ba̱si̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ ndap'ʉ bi zä, tengu̱tho na̱ ra̱ ba̱si̱ 'bʉcua ya, nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ japi ngue da̱ hyɛga̱gui̱ p'ʉ yø ba̱si̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱, ra̱ nda̱te castigo tø'mra̱ ja̱'i̱ da̱ thogui. Hante ngue da̱ 'yøtra̱ ts'oqui ra̱ ja̱'i̱, ma̱n'na xa̱nho ngue da̱ t'ɛnnbʉ ja ra̱ ja̱the ra̱ ja̱'i̱, di̱ ntha̱rpa̱ rá̱ 'yʉga n'na ra̱ njʉni̱ ngue da̱ gʉ'mi̱.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ja̱na̱ngue nu̱'mø guí ɛ̱na̱ ngue rá̱ ts'oqui ni̱ 'yɛ p'ʉ gá̱ 'yøtra̱ ts'oqui, da̱mi̱ hyɛjni̱ 'yɛ, gui 'yɛi. Ma̱n'na xa̱nho ngue ga̱rá̱ do'yɛ 'mø gá̱ cʉrbʉ ha gui̱ m'mʉhmi̱ Oja̱, hi̱nda̱ gue'a̱ ngue di ja gä yoho ni̱ 'yɛ 'nɛ̱ ngu̱tho gui̱ mma ra̱ ni̱du̱ hapʉ ja ra̱ sibi di da̱nzø para za̱ntho.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱du̱ 'bʉhyø dønxʉ hi̱nha rá̱ nzɛgui da̱ zi'a̱ ni̱ ngø. Ra̱ sibi p'ʉya, hi̱nja̱m'mø da̱ huɛ̱t'i̱.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Nu̱'mø guí ɛ̱na̱ ngue rá̱ ts'oqui ni̱ gua p'ʉ gá̱ 'yøtra̱ ts'oqui, da̱mi̱ hyɛqui, gui 'yɛi. Ma̱n'na xa̱nho ngue ga̱rá̱ dogua 'mø gá̱ cʉrbʉ ha gui̱ m'mʉhmi̱ Oja̱, hi̱nda̱ gue'a̱ ngue di ja gä yoho ni̱ gua 'nɛ̱ ngu̱tho gui̱ mma ra̱ ni̱du̱ hapʉ ja ra̱ sibi di da̱nzø para za̱ntho.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱du̱ 'bʉhyø dønxʉ hi̱nha rá̱ nzɛgui da̱ zi'a̱ ni̱ ngø. Ra̱ sibi p'ʉya, hi̱nja̱m'mø da̱ huɛ̱t'i̱.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Nu̱'mø guí ɛ̱na̱ ngue rá̱ ts'oqui ni̱ dä p'ʉ gá̱ 'yøtra̱ ts'oqui, da̱mi̱ hya̱hni̱ dä, gui 'yɛi. Ma̱n'na xa̱nho ngue da̱ n'natho ni̱ dä 'mø gá̱ cʉrbʉ ha gui̱ m'mʉhmi̱ Oja̱, hi̱nda̱ gue'a̱ ngue di ja gä yoho ni̱ dä 'nɛ̱ ngu̱tho gui̱ mma ra̱ ni̱du̱.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱du̱ 'bʉhyø dønxʉ hi̱nha rá̱ nzɛgui da̱ zi'a̱ ni̱ ngø. Ra̱ sibi p'ʉya, hi̱nja̱m'mø da̱ huɛ̱t'i̱.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Porque nu̱ to gä da̱ ma ra̱ ni̱du̱, di̱ nzø conna̱ sibi.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Tengu̱ ra̱ u̱, xa̱nho ngue te di̱ ma ma̱'u̱t'i̱. Pɛ nu̱'mø ya hi̱ngui̱ u̱, ya hi̱nte di̱ mu̱ui. Xquet'a̱ gui̱ njathʉ p'ʉya, 'yo guí̱ nnehʉ ngue hi̱nte da̱di̱ mu̱ui'a̱ te gni̱ 'yohʉ. 'Yo ga̱di̱ nju̱nt'i n'na ngu̱ n'na'a̱hʉ.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.