Marcos 9
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NVT
1 Nu̱na̱ ra̱ Jesús ma̱hømbi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱: ―Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ ngue nu̱ya 'da 'bʉcua ya, hi̱nda̱ du̱, asta̱ gue'mø da̱ nu̱ ngue da̱ hya̱ ra̱ ts'ɛdi Oja̱ di̱ ma̱nda ua.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Mi̱ tho'a̱ n'nato ma̱ pa, nu̱na̱ ra̱ Jesús bi zixra̱ Bɛdu, ra̱ Jacobo, ra̱ Xuua. Bi̱ mɛp'ʉ bí ja n'na ra̱ nyu̱ni̱ xa̱nhɛ̱ts'i̱ ngue di̱ m'mʉsɛ. Ja bá̱ nu̱p'ʉ yø xädi ngue bi̱ mpä'a̱ gui̱ nɛ̱qui̱ ra̱ Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Nu̱ rá̱ he, di yoxni̱, xa̱ndønt'axi bi gohi. Hi̱njo'o n'na ra̱ meni̱ ua ja ra̱ xi̱mhäi da̱ zä da̱ menna̱ u̱lu tengu̱ ga̱ nt'axi bi gohrá̱ he ra̱ Jesús.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Bi̱ nu̱ yø xädi p'ʉya ngue 'bäp'ʉ ra̱ Elías conna̱ Moisés ngue ya̱ui ra̱ Jesús.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ra̱ Bɛdu bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Ague grá̱ xännba̱te, ya xa̱nho ngue dí 'bʉhmʉ ua. Ma ga̱ hocähe hyu̱ yø t'ʉnni̱gu̱, n'na'i, n'na ra̱ Moisés, n'na ra̱ Elías ―bi 'yɛ̱mbi̱.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ngu̱na̱ ra̱ hya̱ bi xifi, porque ra̱ Bɛdu co 'nɛ̱'ʉ yø amigo, ɛ̱mmɛ̱i̱ bi̱ nsu̱, asta̱ hi̱ngui̱ mbɛ̱ni̱ ha ga̱ mma̱n'a̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 'Bexque'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, bi go'mra̱ gu̱i̱ p'ʉ mi̱ 'bʉi. Bi 'yø p'ʉya ngue nu̱p'ʉ ja ra̱ gu̱i̱ ja bá̱ nya̱p'ʉ Oja̱, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱na̱ 'bʉcua ya, guehna̱ ma̱ Ts'ʉnt'ʉ da̱di̱ ma̱di̱. Nu̱ya yø hya̱ da̱ ma̱nna̱ ya, da̱mi̱ 'yɛ̱t'a̱mmʉihʉ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Mi̱ hyɛ̱tyø xädi p'ʉya, ya hi̱njongui 'bäp'ʉ'ʉ yoho yø n'yohʉ xi̱ nu̱. Ya 'bäsɛ p'ʉ ra̱ Jesús.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ya bá̱ 'yo ngue ni̱ ga̱p'ʉ ja ra̱ ngua̱ni̱ p'ʉya. Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―'Yo to gui xifi te gá̱ nu̱ui ya, asta̱ gue'mø bi hnu̱ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ngue di bɛ̱nna̱te ―bi 'yɛ̱mbi̱.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús, nu̱'ʉ yø hya̱ bi xifi hønt'a̱ mbɛ̱n'a̱, pɛ hi̱njombi̱ xifi te bi̱ nu̱. Sinoque di̱ nyänsɛ'ʉ yø xädi te 'bɛ'a̱ ga̱ mbønna̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Jesús ngue ɛ̱na̱ di bɛ̱nna̱te.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Nu̱ya yø xädi ra̱ Jesús bi 'yännbʉ ja ra̱ 'yu̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hanja na̱ ra̱ hya̱ mma̱nyø xännba̱te ngue ra̱ ley, ɛ̱mbi̱ ngue jatho da̱ 'bɛt'o ra̱ Elías hante ngue da̱ ɛ̱hra̱ Cristo?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ma̱jua̱ni̱ ngue ra̱ Elías i jatho ngue rá̱ mʉditho da̱ ɛ̱hɛ̱ da̱ xihyø ja̱'i̱ ngue di̱ nsä. Pɛ da̱mi̱ bɛ̱mhmʉ ra̱ hya̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue te da̱ thohra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱. I̱ mma̱mp'ʉ ngue da̱ zä ra̱ n'ʉ, da̱ zʉhyø ja̱'i̱.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Pɛ da̱mi̱ pa̱hmʉ ya ngue nu̱na̱ t'ɛ̱mbi̱ ra̱ Elías, ya bá̱ ɛ̱hɛ̱. Ya bi̱ nja tengu̱tho ra̱ hya̱ mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue di̱ nja. Porque nu̱ hangu̱ ra̱ n'ʉ bi̱ ne da̱ japyø ja̱'i̱, gä bi̱ nja.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Nu̱'mø ni̱ ma da̱ zøp'ʉ mi̱ 'bʉ hmi̱'da yø xädi p'ʉya, bi̱ nu̱ ngue nu̱ya yø xännba̱te ngue ra̱ ley di̱ mäspa̱bi̱ yø xädi ngue di̱ nju̱n'ma̱hya̱ui. Xa̱ngu̱ mi̱'da yø ja̱'i̱ xi̱ mpɛti p'ʉ 'bʉi.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Pɛ ra̱ Jesús, ɛ̱na̱ ha bi 'yɛ̱tho, ja̱ mi̱ nu̱ yø ja̱'i̱ ya bi zøhø, bi̱ ma yø ja̱'i̱ p'ʉya ngue di zɛngua.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―¿Te 'bɛ'a̱ gni̱ nju̱n'ma̱hya̱hʉ ya 'bʉcua?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Bá̱ tha̱'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱ p'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Ague grá̱ xännba̱te, nu̱na̱ ma̱ ts'ʉnt'ʉ 'bʉcua, n'youi ra̱ ts'onthi̱ asta̱ di gonebi, xtá̱ sigä ua ngue gui 'yøthets'ʉ.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Nu̱'mø bi gʉ ra̱ ts'onthi̱ n'youi, ɛn'a̱ häi 'nɛ̱ sohyø fʉgui. Di gʉxtyø ts'i, asta̱ di 'yøts'e. Ya xtá̱ xihni̱ xädi ngue xta̱ 'yøthets'ʉ, pɛ hi̱nxa̱ nzä xa̱ 'yøthe.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱ gätho yø ja̱'i̱ 'bʉp'ʉ: ―¿Asta̱ nja̱m'mø da̱ zønna̱ pa gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ? ¿Ua guí ɛ̱na̱ ngue hangu̱ ra̱ pa ga̱ sɛt'a̱hʉ? Bá̱ si ua ra̱ ts'ʉnt'ʉ, ga̱ øthegä ―bi 'yɛ̱mbi̱.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Bi zispa̱bi̱ p'ʉya. Nu̱'mø mi̱ nu̱ ra̱ ts'onthi̱ ra̱ Jesús, bi gʉ ra̱ ts'onthi̱ ra̱ ts'ʉnt'ʉ p'ʉya. Bi 'yɛn'a̱häi asta̱ di da̱nni̱. 'Nɛ̱ sohyø fʉgui.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbra̱ papá ra̱ ts'ʉnt'ʉ: ―¿Njammi̱ pa nja p'ʉya? Mi̱ da̱hra̱ n'yohu̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Ya njap'ʉ asta̱ guep'ʉ bá̱ ngüɛ ra̱ ts'ʉnt'ʉ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Nu̱'a̱ ra̱ ts'onthi̱ n'youi, mø bi gʉ, xa̱ngu̱ yø nni̱di̱ ya ja ngue da̱ hyo. I høt'a̱ sibi, ogue hørbʉ ja ra̱ dehe. Da̱mi̱ huɛ̱ga̱'be, fäxca̱'be 'mø ngue da̱ zä gui 'yøthets'ʉ.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱? Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ngue da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱, nu̱ te gä ma̱n'ʉ hɛ̱mbi̱, hi̱nga̱ hɛ̱mbi̱ ga̱ øthe.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Nu̱'a̱ rá̱ papá ra̱ ts'ʉnt'ʉ p'ʉya, asta̱ ra̱ mafi ha i 'yɛ̱na̱: ―Nu̱gä dí ɛ̱c'ɛ̱i̱'i̱. Pɛ da̱mi̱ 'yøt'e ngue ma̱n'na ga̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱'i̱ xa̱nho.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Mi̱ nu̱ ra̱ Jesús ngue gä ba̱ ɛ̱p'ʉ yø ja̱'i̱ da̱ zøp'ʉ 'bäi. Ja̱na̱ngue bi xihra̱ ts'onthi̱ n'youi ra̱ ts'ʉnt'ʉ, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ ts'onthi̱, ga̱di gogu̱bi 'nɛ̱ ga̱di gonebi ra̱ ts'ʉnt'ʉ 'bʉcua. Nu̱ya dí xi'i ngue da̱mi̱ hyɛp'ʉ ya. 'Yoni̱ mantho güi pengui̱ ―bi 'yɛ̱mbi̱.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Nu̱'a̱ ra̱ ts'onthi̱ p'ʉya, bi japra̱ ts'ʉnt'ʉ ngue xøgue ra̱ mafi, asta̱ päni̱. Ra̱ ndu̱ssu̱tho te ørpe. Bi 'yɛn'a̱häi 'mø mi̱ hyɛp'ʉ. Ɛ̱ntho bi du̱. Gätho yø ja̱'i̱ p'ʉya, di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―Bi du̱ na̱ cuø ―bi 'yɛ̱na̱.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Pɛ ra̱ Jesús bi bɛnnba̱bi̱ rá̱ 'yɛ ra̱ ts'ʉnt'ʉ, ma̱hotho i xots'i.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ya 'bʉp'ʉ ja ra̱ ngu̱ ra̱ Jesús. Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hanja ngue hi̱nxa̱ nzä xtá̱ øthegähe ra̱ ts'ʉnt'ʉ mi̱ n'youi ra̱ ts'onthi̱?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱na̱ tengu̱ na̱ ra̱ ts'onthi̱ mi̱ n'youi ra̱ ts'ʉnt'ʉ, para ngue da̱ hyɛp'ʉ ra̱ ja̱'i̱ n'youi, ma̱hyoni̱tho da̱ mat'Oja̱ ra̱ ja̱'i̱, 'nɛ̱ da̱ 'yɛtrá̱ mmʉi.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 M'mɛfa p'ʉya, ra̱ Jesús co 'nɛ̱hyø xädi bi̱ map'ʉ ha mi̱ 'bʉi, i̱ nthop'ʉ ja ra̱ häi Galilea. Pɛ hi̱ngui̱ nnepe xta̱ mba̱hyø ja̱'i̱ hapʉ di̱ ma.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Porque bi xännba̱sɛ yø xädi ra̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, da̱ ma ma̱ däpyø ja̱'i̱ ngue da̱ hyo. Nu̱'mø bi hyo p'ʉya, di bɛ̱nna̱te'a̱ rá̱ hyu̱ pa.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Pɛ nu̱'ʉ yø xädi hi̱mbi di̱nyø mmʉi na̱ ra̱ hya̱ bi xifi. I su̱ xta̱ 'yänni̱ te ga̱ mbønya yø hya̱ xi̱ ma̱nna̱ Jesús.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Mi̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Capernaum, mi̱ yʉrbʉ ja ra̱ ngu̱ säya. Ra̱ Jesús bi 'yänyø xädi, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Tema̱ hya̱ ga̱di̱ nxihmʉ p'ʉ ja ra̱ 'yu̱?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, hi̱njongui̱ tha̱di̱. Porque xi̱ nju̱n'ma̱hya̱ p'ʉ ja ra̱ 'yu̱ ngue n'na ngu̱ n'na nne ngue ma̱ da̱tho da̱ hnu̱ ma̱nsu̱.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ja̱na̱ngue nu̱p'ʉ bi̱ mi̱hra̱ Jesús, bi pɛti gä 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'a̱ nne di̱ m'mɛt'o ya ngue nu̱'a̱hʉ, jatho da̱ 'yøtra̱ 'bɛfi ngue da̱ mäxyø amigo, pɛgue hi̱ndi̱ 'yɛ̱ts'i̱ ngue te da̱ 'yøt'e.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ra̱ Jesús bi zonhna̱ n'na ra̱ ts'ʉnt'ʉ mi̱ 'bäp'ʉ, bi 'bämbʉ ma̱de ha 'bʉi. Bi gʉspʉya bi dɛts'i. Bi 'yɛ̱mbyø xädi p'ʉya:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di ja mma̱nsu̱ n'na ra̱ ba̱si̱ tengu̱ na̱ 'bʉcua ya, ngu̱na̱ da̱ 'yøt'e porque pa̱hra̱ ja̱'i̱ ngue nu̱ te øt'e, gue'a̱ dí̱ nnu̱ ma̱nho ngue da̱ 'yøt'a̱, ɛ̱ntho go di jamma̱nsu̱ gra̱ ja̱'i̱. Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ di ja mma̱nsu̱gui̱, hi̱nga̱ høngthogui di ja mma̱nsu̱gui̱, sinoque gue'a̱ Oja̱ bá̱ pɛnngui̱ di ja mma̱nsu̱.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ra̱ Xuua p'ʉya, bi 'yɛ̱mbra̱ Jesús: ―Ague grá̱ xännba̱te, xtá̱ nu̱gähe n'na nc'ɛ̱i̱ ngue nnøn'na̱ ni̱ thu̱hu̱ ha ga̱ 'yøthe yø ja̱'i̱ n'youi yø ts'onthi̱. Pɛ xtá̱ hɛjpa̱he, porque hi̱ndi̱ n'yohʉ p'ʉ nná̱ mähä.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―'Yo ga̱di hɛjpa̱hʉ yø ja̱'i̱ nnønnga̱ ma̱ thu̱hu̱ 'mø bi 'yøthe yø ja̱'i̱. Porque hi̱nga̱ høntho da̱ nønnga̱ ma̱ thu̱hu̱ ra̱ ja̱'i̱, xi̱nda̱ ma da̱ zangui̱.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Porque nu̱ya yø ja̱'i̱ hi̱ngui̱ sʉcjʉ, ma̱ n'yohʉ ya.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nu̱ya yø ja̱'i̱ da̱ 'yøt'a̱hʉ ra̱ nho ngue i pa̱di̱ ngue guí tɛnhnʉ ra̱ Cristo, Oja̱ da̱ gu̱t'i̱. Xquet'a̱ ja rá̱ nzäbi ra̱ ja̱'i̱, ma̱da̱gue'a̱ n'na ra̱ zi vasotho ra̱ dehe di u̱ni̱.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 A nu̱yá, nu̱'ʉ yø ba̱si̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱ ndap'ʉ bi zä, tengu̱tho na̱ ra̱ ba̱si̱ 'bʉcua ya, nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ japi ngue da̱ hyɛga̱gui̱ p'ʉ yø ba̱si̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱, ra̱ nda̱te castigo tø'mra̱ ja̱'i̱ da̱ thogui. Hante ngue da̱ 'yøtra̱ ts'oqui ra̱ ja̱'i̱, ma̱n'na xa̱nho ngue da̱ t'ɛnnbʉ ja ra̱ ja̱the ra̱ ja̱'i̱, di̱ ntha̱rpa̱ rá̱ 'yʉga n'na ra̱ njʉni̱ ngue da̱ gʉ'mi̱.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ja̱na̱ngue nu̱'mø guí ɛ̱na̱ ngue rá̱ ts'oqui ni̱ 'yɛ p'ʉ gá̱ 'yøtra̱ ts'oqui, da̱mi̱ hyɛjni̱ 'yɛ, gui 'yɛi. Ma̱n'na xa̱nho ngue ga̱rá̱ do'yɛ 'mø gá̱ cʉrbʉ ha gui̱ m'mʉhmi̱ Oja̱, hi̱nda̱ gue'a̱ ngue di ja gä yoho ni̱ 'yɛ 'nɛ̱ ngu̱tho gui̱ mma ra̱ ni̱du̱ hapʉ ja ra̱ sibi di da̱nzø para za̱ntho.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱du̱ 'bʉhyø dønxʉ hi̱nha rá̱ nzɛgui da̱ zi'a̱ ni̱ ngø. Ra̱ sibi p'ʉya, hi̱nja̱m'mø da̱ huɛ̱t'i̱.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Nu̱'mø guí ɛ̱na̱ ngue rá̱ ts'oqui ni̱ gua p'ʉ gá̱ 'yøtra̱ ts'oqui, da̱mi̱ hyɛqui, gui 'yɛi. Ma̱n'na xa̱nho ngue ga̱rá̱ dogua 'mø gá̱ cʉrbʉ ha gui̱ m'mʉhmi̱ Oja̱, hi̱nda̱ gue'a̱ ngue di ja gä yoho ni̱ gua 'nɛ̱ ngu̱tho gui̱ mma ra̱ ni̱du̱ hapʉ ja ra̱ sibi di da̱nzø para za̱ntho.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱du̱ 'bʉhyø dønxʉ hi̱nha rá̱ nzɛgui da̱ zi'a̱ ni̱ ngø. Ra̱ sibi p'ʉya, hi̱nja̱m'mø da̱ huɛ̱t'i̱.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Nu̱'mø guí ɛ̱na̱ ngue rá̱ ts'oqui ni̱ dä p'ʉ gá̱ 'yøtra̱ ts'oqui, da̱mi̱ hya̱hni̱ dä, gui 'yɛi. Ma̱n'na xa̱nho ngue da̱ n'natho ni̱ dä 'mø gá̱ cʉrbʉ ha gui̱ m'mʉhmi̱ Oja̱, hi̱nda̱ gue'a̱ ngue di ja gä yoho ni̱ dä 'nɛ̱ ngu̱tho gui̱ mma ra̱ ni̱du̱.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Nu̱p'ʉ ja ra̱ ni̱du̱ 'bʉhyø dønxʉ hi̱nha rá̱ nzɛgui da̱ zi'a̱ ni̱ ngø. Ra̱ sibi p'ʉya, hi̱nja̱m'mø da̱ huɛ̱t'i̱.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Porque nu̱ to gä da̱ ma ra̱ ni̱du̱, di̱ nzø conna̱ sibi.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Tengu̱ ra̱ u̱, xa̱nho ngue te di̱ ma ma̱'u̱t'i̱. Pɛ nu̱'mø ya hi̱ngui̱ u̱, ya hi̱nte di̱ mu̱ui. Xquet'a̱ gui̱ njathʉ p'ʉya, 'yo guí̱ nnehʉ ngue hi̱nte da̱di̱ mu̱ui'a̱ te gni̱ 'yohʉ. 'Yo ga̱di̱ nju̱nt'i n'na ngu̱ n'na'a̱hʉ.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.