Marcos 4
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NTLH
1 Ma̱n'na ndi̱ p'ʉya, nu̱p'ʉ ja ra̱ nenzabi Galilea, bi xännba̱ ra̱ hya̱ yø ja̱'i̱ ra̱ Jesús. Pɛ ma̱ndøngu̱ dyø ja̱'i̱ bi̱ mpɛti p'ʉ ha 'bʉi. Ja̱na̱ngue bi yʉrbʉ ja n'na ra̱ barco ja bá̱ mi̱p'ʉ. Bi zoquits'ʉ ra̱ nenzabi, i̱ ma mbo ra̱ dehe. Gätho yø ja̱'i̱ 'bʉ'a̱ nenzabi.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Xa̱ngu̱ yø hya̱ bi xännba̱ yø ja̱'i̱, honi̱ te gui hyɛjpa̱ yø hya̱ xifi. Ngu̱na̱ n'na ra̱ hya̱ bi hyɛqui, bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 ―Da̱mi̱ 'yørpa̱hʉ ra̱ güɛnda xa̱ndønho ya yø hya̱ ga̱ xi'ahʉ ya. N'na ra̱ n'yohʉ bi̱ ma da̱ ponna̱ trigo.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Nu̱p'ʉ bi thogui ngue ponyø hmu̱dä, bi zop'ʉ ja ra̱ 'yu̱ 'da yø hmu̱dä. Bi̱ map'ʉ yø ts'ints'ʉ ngue bi za yø hmu̱dä.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Mi̱'da yø hmu̱dä bi̱ moni̱, bi zop'ʉ hi̱ngui̱ pidi ra̱ häi ngue o ra̱ do. Guehya yø hmu̱dä n'nahma̱ntho bi bøts'e ngue hi̱ngui̱ pidi ra̱ häi p'ʉ bi zo.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Hi̱nga̱ ya mbo pa yø 'yʉ. Nu̱'mø bá̱ pøxra̱ hyadi, bi 'yu̱hyø hmu̱dä ya xi bøts'e.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Mi̱'da yø hmu̱dä bi zop'ʉ ja yø 'ui̱ni̱. Mi̱ nte yø 'ui̱ni̱ p'ʉya, bi ts'onyø hmu̱dä ngue bi hyøt'a̱mbo. Ya hi̱mbi̱ nja yø hmu̱dä.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Mi̱'da yø hmu̱dä bi zop'ʉ ja ra̱ hoga̱ häi. Nu̱'mø mi̱ bøts'e, ma̱zihotho gui̱ nɛ̱qui̱. Mi̱ nja p'ʉya, 'däte ma̱'dɛt'a bi bøni̱ ngue n'na mhmu̱dä. Mi̱'da p'ʉya, hya̱te bi bøni̱ ngue n'na mhmu̱dä. Mi̱'da p'ʉya, n'na ciento bi bøni̱.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 A nu̱yá, di̱ nja ni̱ gu̱ ngue gui 'yøhmʉ na̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä ya ―bi 'yɛ̱nna̱ Jesús.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ya 'yo pa gätho yø ja̱'i̱ p'ʉya. Nu̱'ʉ 'dɛ'ma̱ yoho yø xädi ra̱ Jesús bi guarbʉ 'bäi, da̱ guehyø ja̱'i̱ nu̱'ʉ tobe 'bʉrpʉ bi guat'i. Bi 'yännbʉya te ga̱ mbønya yø hya̱ xi hyɛqui.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱ya yø hya̱ hi̱ngui̱ fa̱di̱ ha di̱ ma̱nda Oja̱ yø ja̱'i̱, i̱ nne Oja̱ ngue da̱ di̱nni̱ mmʉihʉ hanja ya yø hya̱ ya. Pɛ nu̱'ʉ mi̱'da yø ja̱'i̱, guehya dí honi̱ te da̱di hyɛjpa̱ yø hya̱ dí xifi.
11 Jesus disse a eles:
12 Nu̱ te gä nnu̱ ya yø ja̱'i̱ ya, ɛ̱ntho 'mø hi̱nte bi̱ nu̱. Nu̱ya yø hya̱ øde dí̱ mma̱ngä, ɛ̱ntho 'mø hi̱n tema̱ hya̱ bi 'yøde. Gue'a̱ di siguetho ra̱ nts'o ga̱ 'yo'a̱. Oja̱ p'ʉya, ya hi̱ndi̱ pu̱nnba̱ yø ts'oqui yø ja̱'i̱.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ ya̱ui: ―Xquet'a̱ 'nɛ̱'a̱hʉ hi̱nguí̱ pa̱hmʉ te ni̱ bønya yø hya̱ da̱di hyɛcä 'mø. ¿Pɛ hague gdá̱ japi da̱ di̱nni̱ mmʉihʉ te ni̱ bønya yø hya̱ ga̱ hyɛcä ma̱høn'a̱ 'mø?
13 Então Jesus perguntou:
14 Nu̱na̱ ra̱ momhmu̱dä dí̱ mma̱ngä, guehna̱ ra̱ ja̱'i̱ pap'ʉ 'bʉhyø ja̱'i̱ ngue bi̱ mma̱mbrá̱ hya̱ Oja̱ na̱.
14 E continuou:
15 Nu̱ya yø ja̱'i̱ ngue høntho bi 'yøhra̱ hya̱, guehya gui̱ nhyɛjpi ngue ra̱ nen'yu̱ p'ʉ bi zo yø hmu̱dä ya. Høntho juadi bi 'yøhra̱ hya̱, bi̱ map'ʉ ra̱ zithu̱, bi japi bi pu̱mbɛ̱ni̱ ra̱ hya̱ xi 'yøde.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Mi̱'da yø ja̱'i̱, gui̱ nhyɛjpa̱ ra̱ häi hi̱ngui̱ pidi ngue mi̱ o ra̱ do p'ʉ bi zo yø hmu̱dä. Mi̱ zä mi̱ 'yøhra̱ hya̱ yø ja̱'i̱, ja̱njua̱ni̱ di johya ngue bi̱ nu̱ ma̱nho.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Guehya yø ja̱'i̱ hi̱mbi̱ bɛnt'i̱ xa̱nho ra̱ hya̱ ya. Zits'ʉtho honi̱ ha di hyɛp'ʉ ra̱ hya̱. Nu̱'mø bi ts'ʉi ngue ra̱ hya̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱, 'bexi cohyø mmʉi.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, gui̱ nhyɛjpa̱bi̱ ra̱ häi ngue ja yø 'ui̱ni̱ p'ʉ bi zo yø hmu̱dä. Guehya yø ja̱'i̱ bi 'yøde hanja ra̱ hya̱ ya.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Pɛ nu̱'a̱ te yø bɛfi i ja n'na pa ngu̱ n'na pa, høndyø 'bɛfi ni̱ ma yø mmʉi yø ja̱'i̱. Di ja ndu̱mmʉi honi̱ ha di̱ mmɛ̱mmɛti. Hi̱nga̱ ngu̱t'a̱ te gä sänni̱ da̱ 'yøt'e. Ya hi̱n tema̱ nhotho bi 'yørpa̱bi̱ na̱ ra̱ hya̱ bi 'yøde.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Pɛ mi̱'da yø ja̱'i̱ gui̱ nhyɛjpa̱ ra̱ hoga̱ häi p'ʉ bi zo yø hmu̱dä. Nu̱'mø mi̱ 'yøhra̱ hoga̱ 'da'yo hya̱, bi̱ nu̱ ma̱nho. Bi 'yørpa̱bi̱ ra̱ nho na̱ ra̱ hya̱ bi 'yøde. Pɛ 'bʉ i'da yø ja̱'i̱ ngue ma̱thoguitho bi 'yørpa̱bi̱ ra̱ nho ra̱ hya̱ bi 'yøde.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Ma̱hømbi 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús: ―Xi'mø ngue ha̱ ra̱ nyot'i n'na ra̱ ja̱'i̱, nu̱'a̱ ra̱ nyot'i ha̱, hi̱nda̱ gombʉ ja ra̱ huada. 'Nɛ̱ hi̱nda̱ hyøt'a̱ 'bit'ots'i. Sinoque da̱ hyøxpʉ ja ra̱ nthøxa̱nyot'i n'namhma̱ di yot'i xa̱nho mbo ra̱ ngu̱.
21 Jesus continuou:
22 Njarbʉtho ya yø hya̱ hi̱ngui̱ fa̱di̱ hanja ya. Zi yohotho yø ja̱'i̱ ti̱nyø mmʉi hanja ra̱ hya̱. Pɛ da̱ 'yɛ̱hra̱ pa ngue gätho yø ja̱'i̱ da̱ ba̱di̱ hanja ra̱ hya̱.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Di̱ nja ni̱ gu̱ ngue gui 'yøhmʉ ya yø hya̱ dí̱ mma̱ngä.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Ma̱hømbi̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús: ―Da̱mi̱ 'yɛ̱t'a̱mmʉihʉ teni̱ bønya yø hya̱ dí̱ mma̱ngä. Nu̱'mø gui 'yørpa̱hʉ ma̱su̱ ya yø hya̱ ya, da̱ di̱nni̱ mmʉihʉ xa̱nho hanja ra̱ hya̱.
24 Disse também:
25 A nu̱ ra̱ ja̱'i̱ da̱ di̱ni̱ xa̱nho rá̱ mmʉi hanja ra̱ hya̱, da̱ mäx Oja̱ ngue ma̱n'na di ba̱hra̱ hya̱. Pɛ nu̱ ra̱ ja̱'i̱ hi̱ngui̱ nne da̱ 'yørpa̱bi̱ ma̱su̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱, nu̱'a̱ zits'ʉ ra̱ hya̱ pa̱di̱, da̱ tha̱nnbi̱.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱ya yø ja̱'i̱ di̱ ma̱nda Oja̱, gui̱ nhyɛjpi tengu̱tho 'mø bi thu̱'a̱ n'na ra̱ hmu̱dä.
26 Jesus disse:
27 Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ bi du̱hra̱ hmu̱dä, di sigue di̱ mpɛtho mɛ̱nte 'danyø pa brá̱ o häi ra̱ hmu̱dä, sär'mø da̱ bogui, da̱ bøxpʉya. Pɛ nu̱na̱ ra̱ ja̱'i̱ bi du̱hra̱ hmu̱dä, hi̱ngui̱ pa̱di̱ hanja ngue bá̱ te ra̱ hmu̱dä.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Porque ra̱ häi øt'e ngue da̱ bohra̱ hmu̱dä, da̱ bøts'e, di̱ nda̱xi̱, da̱ 'yot'i.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Nu̱'mø bi 'yot'i, da̱ soqui.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Ma̱hømbi̱ 'yɛ̱mbyø ja̱'i̱ ra̱ Jesús: ―Ma̱hønga̱ hyɛcä ma̱n'na ra̱ hya̱ ya. Ma ga̱ xän'na̱hʉ ha di̱ njap'ʉ di̱ nxa̱ndyø ja̱'i̱ da̱ zo rá̱ 'yɛ Oja̱ ya.
30 Jesus continuou:
31 Nu̱p'ʉ rá̱ mʉdi, tengu̱tho n'na zihmu̱dä ra̱ mostasa, ngue ma̱n'na zitchʉ ngue gätho mi̱'da yø hmu̱dä ja ua ja ra̱ xi̱mhäi.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Pɛ nu̱'mø bi̱ ma nthu̱hu̱ na̱ ra̱ hmu̱dä na̱, ma̱n'na ta̱te ra̱ da̱t'o ngue gätho mi̱'da yø c'ani̱ i ja. Nu̱p'ʉ ja yø 'yɛt'o, ja ørbʉ yø 'bafi yø ts'ints'ʉ.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Xa̱ngu̱ yø hya̱ bi hyɛcra̱ Jesús. I honnbi̱ ndana̱ ra̱ hya̱ da̱ di̱ni̱ xa̱nho p'ʉ ja yø mmʉi yø ja̱'i̱, gue'a̱ xännba̱bi̱'a̱.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Nu̱'mø ya̱sɛui yø xädi p'ʉya, i xifi te ga̱ mbønyø hya̱ di hyɛqui. Pɛ nu̱'mø gue'ʉ mi̱'da yø ja̱'i̱ xännba̱bi̱ ra̱ hya̱, guehya honi̱ te gui hyɛjpa̱ yø hya̱ xännba̱bi̱ ya.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Mi̱ dähra̱ nde'a̱ ra̱ pa'a̱, bi 'yɛ̱mbyø xädi ra̱ Jesús: ―A nu̱yá, ma ga̱ 'dasʉ ra̱ zabi gdá̱ mähä ma̱n'na nguadi.
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Nu̱'ʉ yø xädi ra̱ Jesús, mi̱ juadi bi 'yɛ̱hyø ja̱'i̱, bi yʉrbʉ ja ra̱ barco mi̱ o ra̱ Jesús, bi̱ ma. Bi̱ mähä mi̱'da yø barco mi̱ jap'ʉ.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Nu̱p'ʉ ja ra̱ zabi, bi̱ nanga̱ n'na ra̱ nda̱te nda̱hi̱. Nu̱'ʉ yø fʉnthe nangui̱, so mbo ra̱ barco. Ja̱na̱ngue ya nne da̱ thu̱ntra̱ barco ngue'a̱ ga̱ nhyʉ.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Pɛ ra̱ Jesús ma̱mbi̱ oxpʉ ja n'na ra̱ nhu̱di̱ jap'ʉ ja rá̱ xʉtha ra̱ barco ngue a̱ha̱. Nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, bá̱ äp'ʉ bi a̱ha̱, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ xännba̱te, ya ga̱ tu̱hʉ. Nu̱'a̱'i̱ p'ʉya, guí a̱tho ―bi 'yɛ̱mbi̱.
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Mi̱ nangra̱ Jesús, bi hɛjpa̱bi̱ ra̱ nda̱hi̱ 'nɛ̱hyø fʉnthe. Bi xifi ngue di̱ nsäya. 'Bexque'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, gä bi̱ nsäya.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―¿Hanja ngue guí su̱hʉ? ¿Ua hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue ga̱ fäxa̱hʉ? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
40 Aí ele perguntou:
41 Mi̱ nu̱ yø xädi ra̱ Jesús ngue te bi 'yøt'e, bi̱ nti̱nnbʉtho yø ts'u̱ mi̱ ja. Di̱ n'yɛ̱mbi̱ n'na ngu̱ n'na p'ʉya: ―¿Te'o ni̱ n'yohʉ na̱ n'yø? Asta̱ ra̱ nda̱hi̱ 'nɛ̱hra̱ dehe ɛ̱c'ɛ̱i̱ 'mø bi zofo ―di̱ n'yɛ̱mbi̱.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.