Lucas 24
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NAA
1 Mi̱ hyaxa̱ ra̱ pa ndomingo, zi xu̱di̱tho bi̱ ma ma̱høn'a̱ yø xisu p'ʉ bí o ra̱ Jesús. Bi hya̱xyø 'yɛ̱thi̱ xi hoqui. Bi̱ mähä mi̱'da yø xisu.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Mi̱ zømp'ʉya, bi di̱ni̱ ngue ya n'nanni̱ 'bɛnna̱ do mi̱ nnøpa̱ nju̱'mi̱ ra̱ panteón.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Bi yʉt'a̱mbo p'ʉya, pɛ ya hi̱mbi̱ di̱mp'ʉ ra̱ Jesús.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Bi̱ nsu̱ p'ʉya, hi̱ngui̱ pa̱di̱ te da̱ 'yøt'e. Mi̱ nu̱ p'ʉya, 'bäp'ʉ yoho yø anxɛ di yoxni̱ yø he.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 I hɛ̱mtho häi'ʉ yø xisu ngue ɛ̱mmɛ̱i̱ su̱. Yø anxɛ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hanja ngue guí homhmʉ ua ma̱nt'ägui'a̱ ya 'bʉi?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ya hi̱njo'o ua, ya xa̱ bɛ̱nna̱te. Da̱mi̱ bɛ̱mhmʉ ra̱ hya̱ bi xi'a̱hʉ 'mø tobe ma̱mbi 'bʉta̱ Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Conque bi̱ ma̱ ngue ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, mi̱ ja ngue da̱ ma ma̱däpi yø ja̱'i̱ ja yø ts'oqui ngue di cuatra̱ pont'i̱. Rá̱ hyu̱ pa p'ʉya, di bɛ̱nna̱te.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Nu̱'ʉ yø xisu p'ʉya, bi zo yø mmʉi na̱ ra̱ hya̱ xi ma̱n'a̱ m'mɛt'o ra̱ Jesús.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Nu̱ya yø xisu 'mø ma̱mbá̱ pengbʉ ja ra̱ panteón, nu̱'a̱ te bá̱ nu̱, bi xi'ʉ 'dɛ'ma̱'da nc'ɛ̱i̱ yø xädi ra̱ Jesús. Bi xifi gätho mi̱'da yø ja̱'i̱.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Nu̱ya yø xisu bi hya̱spa̱bi̱ ra̱ hya̱ ya yø xädi ra̱ Jesús, guehna̱ ra̱ Ma̱ya Magdalena, 'nɛ̱hra̱ Juana, 'nɛ̱hra̱ Ma̱ya rá̱ mamá ra̱ Jacobo, 'nɛ̱ hmi̱'da yø xisu p'ʉya.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pɛ nu̱ya bi tha̱spa̱ ra̱ hya̱ p'ʉya, hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱tho te mma̱nya yø xisu. Sinoque ɛ̱ntho: “Ha̱ntho loco ya yø xisu”, gue ɛmma̱ ɛ̱ntho.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Pɛ ra̱ Bɛdu bi bøn'a̱thi, bi̱ ma n'nahma̱ntho p'ʉ bí ja ra̱ panteón. Mi̱ zømp'ʉya, bi hyɛ̱t'a̱mbo. Bi̱ nu̱ ngue ya n'nanni̱ 'bønna̱ u̱lu ma̱nt'ɛ ra̱ Jesús. Bi̱ mengbʉ ha säya p'ʉya, pɛ di 'yøtho hanja'a̱ te xi̱ nja.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱ p'ʉya, yoho yø xädi ra̱ Jesús ma̱ni̱ map'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Emaús. Nu̱na̱ ra̱ hni̱ni̱ na̱, di̱ nsocui Jerusalén como 'dɛ'ma̱'da kilómetro.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Mɛ̱nte 'yo, mɛ̱nte di c'a̱'a̱ te xi̱ nja.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Nu̱na̱ ra̱ Jesús mi̱ zä mi̱ zʉdi, ya 'dap'ʉ ni̱ n'yo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ma̱da̱gue'a̱ ngue hɛ̱ti̱, pɛ ɛ̱na̱ te corpa̱tho yø dä ngue hi̱nda̱ ba̱di̱ te'o na̱ ra̱ Jesús.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ra̱ Jesús bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Teni̱ 'bɛ'a̱ ma̱ hya̱ ga̱di̱ nxihmi̱ mɛ̱nte guí 'youi ua ja ra̱ 'yu̱ n'yø? Nu̱p'ʉ nná̱ bɛ̱ngä, ɛ̱na̱ gue tu̱ ni̱ mmʉiui.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Nu̱na̱ n'na nc'ɛ̱i̱ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Cleofas bi 'yɛ̱mbi̱: ―Gätho yø ja̱'i̱ bá̱ 'yo Jerusalén, gä pa̱di̱ te bi̱ nja ma̱ntenni̱ pa. 'Nɛ̱ go gui 'yɛ̱na̱ ngue hi̱ngui̱ pa̱hya.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mp'ʉ ya̱ui: ―¿Tema̱ hya̱ n'yø? Nu̱'ʉ ts'o p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Xigue ra̱ Jesús nu̱na̱ ra̱ mmɛ̱ngu̱ Nazaret. Guehna̱ n'na ra̱ n'yohʉ ngue rá̱ pønga̱hya̱ Oja̱, di̱ nɛ̱qui̱ ngue ja rá̱ ts'ɛdi ngue bi 'yøtyø milagro, 'nɛ̱ ja rá̱ ts'ɛdi ngue ra̱ hya̱ bi̱ ma̱. Porque bi̱ nu̱ ma̱nho Oja̱ te bi 'yøt'e, da̱ guehyø ja̱'i̱ bi̱ nu̱ ma̱nho te bi 'yøt'e.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Dí̱ mma̱ngä'be ngue nu̱'ʉ yø hmu̱ yø mmäcja̱, da̱ gue'ʉ ma̱ hmu̱hʉ di̱ ma̱nda p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱, bi dä ra̱ Jesús. Bi zixpʉ ja ra̱ ts'ʉt'abi, ja bá̱ ts'ännbʉ ngue da̱ du̱p'ʉ ja ra̱ pont'i̱.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Pɛ nu̱gähe nmi̱ ɛ̱ngähe ngue nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, guehna̱ xta̱ nya̱nyø judío na̱. A nu̱yá, ya ma̱ngʉnde bi̱ nja na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱'be ya.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nu̱'ʉ 'da yø xisu 'da'igu̱ ma̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱he, xa̱ pijthogähe. Porque xa̱ mma mxu̱di̱tho p'ʉ ma̱mbí o ra̱ ánima.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Pɛ ya hi̱njonxpa̱ ndi̱ni̱ ngue di op'ʉ. Xpa̱ mmengbʉya, xa̱ xicje ngue xi̱ nu̱ yø anxɛ. A nu̱'ʉ yø anxɛ p'ʉya, i̱ mma̱ ngue ya 'bʉhna̱ ra̱ Jesús.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 'Bexque'a̱ p'ʉya, nu̱'ʉ 'da ma̱ n'yohe xa̱ mmap'ʉ ma̱mbí̱ o ra̱ ánima, pɛ xa̱ ndi̱ni̱ tengu̱tho ra̱ hya̱ xa̱ mma̱nyø xisu. Pɛ ra̱ Jesús ya hi̱nxa̱ hnu̱ na̱ 'na̱.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Nu̱na̱ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua hi̱ngui̱ ts'ʉ di 'yo ni̱ mmʉihʉ'a̱ te ra̱ hya̱ i ja? ¿Ua hi̱nja̱m'mø guí øhmʉ para ngue gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ'a̱ te gä ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nyø pønga̱hya̱ Oja̱?
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Ua hi̱nguí̱ pa̱hmʉ ngue ra̱ Cristo mi̱ ja ngue da̱ zä ra̱ n'ʉ hante ngue di̱ nda̱st'abi ngue di̱ ma̱nda̱ ua?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ya bi dʉ'mi̱ bi xifi gätho'ʉ yø hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro ngue'a̱ te gui c'a̱ ra̱ Jesús. Bi du̱nnba̱bi̱'a̱ te mma̱mp'ʉ ja yø libro bi 'yotra̱ Moisés. Bi sigue bi xi mi̱'da yø hya̱ te gä nt'ot'i p'ʉ ja yø libro bi 'yotyø pønga̱hya̱ Oja̱.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Nu̱'mø mi̱ zømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ ma̱ni̱ ma p'ʉya, ra̱ Jesús bi 'yøt'e ngue ɛ̱na̱ xø nne da̱ thogui.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Pɛ nu̱'ʉ yø n'yohʉ p'ʉya, bi japi ngue di̱ nsäya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ma 'daua ga̱ nsäyahʉ. Guí̱ nnu̱ ngue ya bi̱ nde. Ya ni̱ ma da̱ dähra̱ nxu̱i̱. Bi yʉt'a̱mbo ra̱ ngu̱ ra̱ Jesús ngue di̱ nsäya.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Mi̱ mi̱p'ʉ ja ra̱ mɛ̱xa p'ʉya ngue di̱ nsi̱hmɛ̱. Bi hya̱cra̱ thu̱hmɛ̱, bi ja ma̱mma̱di̱ Oja̱. Bi xɛmp'ʉya, bi u̱n'nʉ hu̱p'ʉ ja ra̱ mɛ̱xa.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Nu̱'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, bi xohyø n'yomfɛ̱ni̱ ngue bi ba̱di̱ te'o. Pɛ 'bexpi̱ m'mɛrpʉtho ra̱ Jesús.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Di̱ n'yɛ̱mbi̱ n'na ngu̱ n'na p'ʉya: ―Pɛ ua̱ngui̱ hu̱rca̱ ma̱ mmʉiui mɛ̱nte da̱rá̱ ya̱hʉ gä ra̱ 'yu̱, 'nɛ̱ bi xicui tema̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ya hi̱nte ma̱mbi̱ dø'mi̱. Bi̱ mengui 'bexque'a̱, i̱ ma Jerusalén. Bi di̱ni̱ ngue ya xi̱ mpɛti'ʉ 'dɛ'ma̱'da yø xädi ra̱ Jesús co 'nɛ̱'ʉ mi̱'da yø n'yohʉ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 A nu̱ya xi̱ mpɛti p'ʉya, bi 'yɛ̱mbya ja bi zøhø: ―Ma̱jua̱ni̱ xa̱ bɛ̱nna̱te ra̱ Hmu̱ n'yø. Ya xa̱ nnu̱ ra̱ Bɛdu.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 A nu̱ya ja bi zø p'ʉya, xquet'a̱ bi̱ ma̱ te xi thop'ʉ ja ra̱ 'yu̱. Bi̱ ma̱ ngue hi̱ngui̱ pa̱di̱ te'o na̱ ra̱ Jesús mɛ̱nte ya̱ui, bi ba̱di̱, ja gue'mø mi̱ xɛnna̱ thu̱hmɛ̱.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Mɛ̱nte tobe di ya̱hni̱tho'ʉ yo nc'ɛ̱i̱, ngue mma̱ te xi̱ nu̱, mi̱ da̱mbɛni̱ p'ʉya, ya 'bäp'ʉ ma̱de ra̱ Jesús. Bi zɛngua p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Da̱ hyu̱ ni̱ mmʉihʉ ya ―bi 'yɛ̱mbi̱.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 A nu̱'ʉ yø xädi p'ʉya, di fɛtyø mmʉi ngue su̱. I ɛ̱na̱ ngue ra̱ 'yø'a̱ hɛ̱ti̱.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Hanja ngue guí su̱hʉ? ¿Hanja ngue guí ɛ̱mhmʉ ngue hi̱mma̱ jua̱ni̱ dí 'bʉcä ua?
38 Mas ele lhes disse:
39 Da̱mi̱ nu̱rca̱hʉ ma̱ 'yɛ 'nɛ̱hma̱ gua. Gui̱ nnu̱hʉ ngue xquecthocä. Da̱mi̱ thänjʉ n'namhma̱ guí̱ nnu̱hʉ ngue guecä. A nu̱'a̱ ra̱ 'yø, ra̱ nda̱hi̱tho'a̱, hi̱n'yʉ rá̱ do'yo'a̱. Pɛ nu̱gä guí̱ nnu̱hʉ ngue drá̱ ja̱'i̱.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Mi̱ juadi bi xi'a̱ ngu̱'a̱ p'ʉya, bi 'yu̱tyø 'yɛ 'nɛ̱hyø gua ha bi̱ mɛ yø clavo.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pɛ nu̱'ʉ yø xädi hi̱nga̱ ɛ'ɛ̱c'ɛ̱i̱ xa̱nho, ngue'a̱ gui johya 'nɛ̱ ɛ̱na̱ su̱dyø n'yomfɛ̱ni̱. Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua hi̱ngui̱ ts'ʉ ua te ga̱ sigä ts'ʉ? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Bi u̱nna̱ n'na xɛqui ra̱ hua̱ ngue ntha̱xi̱ p'ʉya, 'nɛ̱ bi u̱nna̱ n'na mhmɛ̱ ra̱ t'afi t'asa.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Bi hya̱mp'ʉya, yø hmi̱ yø dä yø xädi p'ʉ ha bi zi.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Nu̱na̱ te dá̱ thocä ya, guehna̱ ra̱ hya̱ ya xtá̱ xi'a̱hʉ m'mɛt'o na̱. Ya xtá̱ xi'a̱hʉ ngue mi̱ jatho di̱ nja'a̱ te nt'ot'i p'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro. Porque ra̱ Moisés co 'nɛ̱'ʉ mi̱'da yø pønga̱hya̱ Oja̱, bi 'yot'a̱ te ja ngue ga̱ thocä, xquet'a̱ ngu̱'a̱ mma̱mp'ʉ ja yø Salmo.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Bi xojpa̱ yø n'yomfɛ̱ni̱ p'ʉya, ngue da̱ di̱ni̱ te mma̱mp'ʉ ja ra̱ Ma̱ca̱ Libro.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Ya ngu̱'a̱ nt'ot'i ngue ra̱ Cristo i ja ngue da̱ tho. Rá̱ hyu̱ pa p'ʉya, di bɛ̱nna̱te p'ʉ da̱ nt'ägui.
46 E disse-lhes:
47 Guehna̱ ra̱ hya̱ da̱ tha̱spa̱bi̱ yø ja̱'i̱ 'bʉi ndap'ʉ bi zä yø nación, conná̱ nt'ɛ̱di̱ ra̱ Jesús, nu̱ to da̱ hyɛp'ʉ ra̱ nts'o ga̱ 'yo, di pu̱nnba̱bi̱ yø ts'oqui. Pɛ rá̱ mʉditho da̱ ma̱nna̱ hya̱ p'ʉ Jerusalén.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Nu̱yá, go gui xihmʉ yø ja̱'i̱ na̱ te gá̱ nu̱hʉ dá̱ thocä ya.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi ya̱t'a̱hʉ ma̱ Papágä, ga̱ ma pɛnhnä na̱ya. Pɛ 'yogui 'uehmʉ ua ja ra̱ hni̱ni̱ Jerusalén asta̱ gue'mø bi̱ n'na'a̱hʉ ra̱ ts'ɛdi di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, ya gui̱ mmähä p'ʉya.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Bi gʉjpʉ mi̱ 'bʉhyø xädi ra̱ Jesús, i̱ map'ʉ jonna̱ hni̱ni̱ Betania. Bi̱ macyø 'yɛ p'ʉya ngue di ja̱pi̱.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Mɛ̱nte di ja̱pʉya, hɛ̱tho ha i̱ nangui̱, bi̱ ma ma̱hɛ̱ts'i̱.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Mi̱ juadi bi da̱nne'ʉ yø xädi, bi̱ mengui̱, i̱ ma Jerusalén. Ja̱njua̱ni̱ ngue di johya.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 N'na pa ngu̱ n'na pa, i pa ni̱ja̱ ngue ba̱di̱ ja ma̱mma̱di̱ Oja̱.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.