Lucas 17

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbyø xädi: ―Nu̱yá, hi̱ndi̱ 'bɛdi tema̱ cosa ga̱ 'yøtra̱ ts'oqui yø ja̱'i̱. Pɛ hague ngu̱ ra̱ castigo da̱ thohra̱ ja̱'i̱ da̱ japi da̱ 'yøtra̱ ts'oqui rá̱ mmi̱c'ɛ̱i̱ui.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ma̱n'na xa̱nho ngue da̱ thørbʉ ja ra̱ ja̱the di̱ ntha̱rpa̱ n'na ra̱ jʉni̱ p'ʉ ja rá̱ 'yʉga ngue da̱ gʉ'mi̱, hi̱nda̱ gue'a̱ ngue da̱ japi da̱ 'yøtra̱ ts'oqui ya yø ja̱'i̱ zits'ʉtho ɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Da̱mi̱ mfähmʉ ma̱mi̱ njahʉ p'ʉ. Nu̱'mø hi̱nguí̱ nnu̱ ma̱nho te bi 'yøt'a̱'i̱ ni̱ cu̱, da̱mi̱ hɛjpi. Nu̱'mø bi hyɛp'ʉ ra̱ nts'o øt'e, da̱mi̱ pu̱nnbi̱.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ma̱da̱gue'a̱ nyoto nni̱di̱ n'na pa da̱ 'yøt'a̱'i̱'a̱ hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nho, 'nɛ̱ nyoto nni̱di̱ da̱ 'yɛ̱n'i̱: “Da̱mi̱ pu̱nngui̱”, da̱ 'yɛ̱n'i̱, da̱mi̱ pu̱nnbi̱.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Bi 'yɛ̱mbyø xädi ra̱ Jesús: ―Ague grá̱ Hmu̱, nu̱'mø te nt'äpi Oja̱, da̱mi̱ 'yøt'e ngue ga̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱he xa̱nho ngue di̱ nja.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'mø di ja zits'ʉ ni̱ nt'ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ, ma̱da̱gue'a̱ da̱ngu̱ ga̱ nnoho n'na zihmu̱dä ra̱ mostasa, nu̱nʉ n'na nza ra̱ sicómoro 'bähnʉ, da̱ zä gui 'yɛ̱mphʉ: “Da̱mi̱ 'uecua guí 'bäi, i̱ m'map'ʉ ja ra̱ ja̱the”, gui 'yɛ̱mphʉ. Nu̱na̱ ra̱ za, di̱ map'ʉ gui xihmʉ.
6 E ele respondeu:
7 Nu̱'a̱hʉ ya, xi'mø di 'bʉ'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱ ngue di si n'na rá̱ hmi̱qui̱, nu̱'mø bi zøhra̱ 'bɛfi ra̱ hmi̱qui̱ ngue xpa̱ nua̱fani̱ ogue fändɛ'yo, ¿ua da̱ 'yɛ̱mbrá̱ hmi̱qui̱: “Da̱mi̱ mi̱hya gui̱ nsi̱hmɛ̱”?
7 Jesus disse:
8 Ua̱ngui̱ hi̱n'na̱. Sinoque da̱ 'yɛ̱mbrá̱ hmi̱qui̱: “Da̱mi̱ hoga̱gui̱ te ga̱ si. Da̱mi̱ nsä gui 'daqui te ga̱ si mɛ̱nte ga̱ nsi̱hmɛ̱gä. Nu̱'mø dá̱ juategä ra̱ nts'i̱hmɛ̱ p'ʉya, ja gui̱ nsi̱hmɛ̱”, da̱ 'yɛ̱mbi̱.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ¿Ua di ja ma̱mma̱di̱ rá̱ hmi̱qui̱ ngue bi 'yøt'e te bi 'bɛpi? Conque hi̱n'na̱.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Xquet'a̱ gui̱ njathʉ p'ʉya, nu̱'mø gá̱ juadi gá̱ 'yøthʉ'a̱ ra̱ 'bɛfi di 'bɛp'a̱hʉ Oja̱, gui 'yɛ̱mhmʉ p'ʉya: “Hi̱n'yʉ te dí hnu̱ ma̱nhogähe, porque nu̱'a̱ ra̱ 'bɛfi bi̱ m'mɛjpa̱he ga̱ øthe, hønt'a̱ dá̱ øthe'a̱”.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Nu̱na̱ ra̱ Jesús, bi thogui i̱ ma Jerusalén. I̱ nthop'ʉ ja ra̱ hyodi di̱ ntøt'ui ra̱ häi Samaria'a̱ ra̱ häi Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Mi̱ zømp'ʉ ja n'na ra̱ hni̱ni̱ p'ʉya, ma̱mbá̱ ɛ̱p'ʉ 'dɛt'a nja̱'i̱ yø därquɛ̱hi̱ mi̱ hɛ̱mbra̱ ts'o'ya. Yap'ʉtho bá̱ ɛ̱hyø därquɛ̱hi̱ 'mø mi̱ hyandi̱, pɛ 'bexpá̱ m'mäi.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Bi̱ marpʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ xännba̱te Jesús, huɛ̱ga̱he, da̱mi̱ 'yøthega̱he.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Mi̱ hyandyø därquɛ̱hi̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱ya da̱mi̱ sømhmʉ p'ʉ 'bʉhyø mmäcja̱ ya, gui xifi ngue ya bi zä'a̱hʉ. Mɛ̱nte ni̱ 'yo yø därquɛ̱hi̱ ngue ni̱ map'ʉ 'bʉhyø mmäcja̱ p'ʉya, bi zä ra̱ n'ʉ mi̱ hɛ̱mbi̱ n'na ngu̱ n'na.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Nu̱'a̱ n'na nc'ɛ̱i̱'ʉ mi̱ ʉ p'ʉya, mi̱ nu̱ ngue ya bi zä ra̱ n'ʉ mi̱ hɛ̱mbi̱, bi̱ mengbʉya. Pɛ ja̱njua̱ni̱ ngue nts'ɛdi guí ja ma̱mma̱di̱ Oja̱.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Bi nda̱ntyøhmu̱ p'ʉ 'bähra̱ Jesús, asta̱ di søt'a̱häi rá̱ hmi̱ ha gui ja ma̱mma̱di̱. Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, ra̱ mmɛ̱ngu̱ p'ʉ ja ra̱ häi Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Bi 'yɛ̱nna̱ Jesús: ―¿Ua̱ngui̱ 'dɛt'a nja̱'i̱ bi zä ra̱ n'ʉ mi̱ hɛ̱mbi̱? ¿Hapʉ 'bʉ'ʉ mi̱ gʉto ya?
17 Jesus disse:
18 Hi̱njo mma̱n'na xta̱bá̱ mmengui̱ ngue di ja ma̱mma̱di̱ Oja̱, hi̱nda̱ hønna̱ n'na nc'ɛ̱i̱ hi̱ngra̱ judío bá̱ pengui̱.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ra̱ Jesús bi 'yɛ̱mbra̱ n'yohʉ ma̱rá̱ därquɛ̱hi̱: ―Da̱mi̱ nangui̱, ni̱ ma. Ya bi zä'i ngue gá̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱gui̱.
19 E Jesus disse a ele:
20 Yø fariseo bi 'yänna̱ Jesús ngue nja̱m'mø da̱ zøcua Oja̱ ngue di̱ ma̱nda ua. Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Nu̱'mø bi zøcua Oja̱ ngue di̱ ma̱nda ua, hi̱ngra̱ cosa di̱ nɛ̱qui̱ ngue da̱ hnu̱'a̱.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Porque hi̱nda̱ zä da̱ 'yɛ̱nyø ja̱'i̱: “Nu̱ua, ja bí ja ua”, ogue “Nu̱nʉ, ja bí ja nʉ”. Porque Oja̱ ya di̱ ma̱nda ua guí 'bʉhmʉ'a̱ ya.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Bi 'yɛ̱mbyø xädi p'ʉya: ―Da̱ 'yɛ̱hra̱ pa guí̱ nne gui̱ nnu̱hʉ'a̱ ra̱ pa da̱ zøhra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, pɛ hi̱ngui̱ nnu̱hʉ.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ yø ja̱'i̱'a̱ ra̱ pa'a̱: “Ma nu̱hʉ ni̱nguehnʉ”, ogue “Ma̱ nu̱hʉ ni̱nguecua”, da̱ 'yɛ̱n'a̱hʉ. 'Yo sä gui tɛnhnʉ hapʉ di̱ ma yø ja̱'i̱ ngue guá̱ honjʉ.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Porque nu̱'mø bi zønna̱ pa da̱ ɛ̱hra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱, gätho yø ja̱'i̱ da̱ hyandi̱. Tengu̱tho 'mø bi yotra̱ huɛi, to bi zä handi̱, di̱ njarbʉ.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Pɛ nuyá, jatho ngue 'be ga̱ sägä xa̱ngu̱ ra̱ n'ʉ, ngue hi̱nda̱ nu̱ ma̱nhogä yø ja̱'i̱ 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Tengu̱tho bá̱ nja'mø yø pa ma̱mbá̱ m'mʉhra̱ Noé, xquet'a̱ ngu̱'a̱ di̱ nja'a̱ ra̱ pa da̱ ɛ̱hra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Porque nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱, mi̱ si̱hmɛ̱ yø ja̱'i̱, ma̱di̱ ntha̱ti̱ 'da, ja t'äpyø t'i̱xu̱ 'da. Pɛ hi̱mbi̱ u̱nna̱ güɛnda yø ja̱'i̱ te ja ngue di̱ nja, asta̱ ja gue'mø ra̱ pa mi̱ yʉtra̱ Noé p'ʉ ja ra̱ barco. Mi̱ nja ra̱ nda̱te 'ye p'ʉya, bi juadi gätho yø ja̱'i̱.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Njarbʉtho'a̱ te bi̱ nja'mø yø pa mi̱ m'mʉhra̱ Lot. Mi̱ si̱hmɛ̱ yø ja̱'i̱, te'o di̱ ntäi, te'o i̱ mpä, te'o tu̱hyø hua̱hi̱, mi̱ hønni̱gu̱ 'da.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Pɛ nu̱'a̱ ra̱ pa bi sihra̱ Lot ngue bi bømp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱ Sodoma, bá̱ høhma̱ya̱ yø asufre ngue da̱nzø, bi juadi gätho'ʉ mi̱ 'bʉp'ʉ ja ra̱ hni̱ni̱.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ma̱høndi̱ njarbʉtho yø ja̱'i̱ 'mø bá̱ ɛ̱hra̱ N'yohʉ di 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱ ya.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Nu̱'a̱ ra̱ pa'a̱, nu̱ ra̱ ja̱'i̱ dí tøhma̱ xøts'e rá̱ ngu̱, 'yo di ɛ̱na̱ ngue di̱ ma mbo rá̱ ngu̱ ngue te da̱ ha̱, sinoque da̱ 'dagui. Nu̱ ra̱ ja̱'i̱ dí 'yo ra̱ 'bɛfi, hi̱ndi̱ ma rá̱ ngu̱ ngue te da̱ ha̱, sinoque da̱ 'dagui n'nahma̱ntho.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Da̱mi̱ bɛ̱mhmʉ'a̱ te bi thohrá̱ xisu ra̱ Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Nu̱'a̱ te'o nne di̱ mpommi̱ ra̱ nda̱te, gue'a̱ di̱ m'mɛ'a̱. Pɛ nu̱'a̱ te'o da̱ 'yɛnná̱ te conná̱ nguecä, gue'a̱ di̱ nya̱n'a̱.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Dí xi'a̱hʉ ngue nu̱'a̱ ra̱ xu̱i̱'a̱, yo nc'ɛ̱i̱ di oxpʉ ja rá̱ t'ots'i. N'na nc'ɛ̱i̱ da̱ ts'its'i, n'na nc'ɛ̱i̱ da̱ gohi.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Yoho yø xisu 'dap'ʉ di̱ ncʉni̱. N'na nc'ɛ̱i̱ da̱ ts'its'i, n'na nc'ɛ̱i̱ da̱ gohi.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Yoho yø n'yohʉ 'dap'ʉ da̱di̱ mpɛfi. N'na nc'ɛ̱i̱ da̱ ts'its'i, n'na nc'ɛ̱i̱ da̱ gohi.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Mi̱ 'yøhyø ja̱'i̱ na̱ ra̱ hya̱ na̱, ɛ̱nyø ja̱'i̱ p'ʉya: ―¿Pɛ hapʉ di̱ nja na̱ ra̱ hya̱ guí̱ mma̱mp'ʉya grá̱ hmu̱? Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱p'ʉ dí 'bʉhyø ja̱'i̱ ni̱ 'yu̱p'ʉ da̱ tha̱spa̱ ra̱ güɛnda, ja di̱ njap'ʉ ra̱ castigo.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.