João 9
Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs VC
1 Nu̱p'ʉ ni̱ nthohra̱ Jesús, bi̱ nu̱ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ra̱ xädä asta̱ gue'mø ma̱mba̱ mi̱.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Bi 'yänya yø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ xännba̱te, ¿hanja ngue ya ra̱ xädä 'mø ma̱mbá̱ mi̱hna̱ ra̱ n'yohʉ na̱? ¿Ndana̱ gue'a̱ ja rá̱ ts'oqui, guehna̱ ra̱ n'yohʉ, ua rá̱ papá, ua gue rá̱ mamá ja rá̱ ts'oqui ngue bi̱ njap'ʉ?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Hi̱n'i̱ nxädä na̱ ra̱ n'yohʉ ngue conná̱ ts'oquisɛ, ogue rá̱ ts'oqui rá̱ papá ogue rá̱ mamá. Sinoque bi̱ nxädä para ngue conná̱ nguehnʉ da̱ fa̱di̱ ngue ja rá̱ ts'ɛdi Oja̱ ngue te da̱ 'yørpe.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Mɛ̱nte jap'ʉ ra̱ tiempo ya, jatho ngue ga̱ ørpa̱bi̱ rá̱ 'bɛfi'a̱ to bá̱ pɛnngui̱. Porque da̱ 'yɛ̱hra̱ pa ngue ya hi̱mma̱ nzä te ga̱ pɛfi.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Mɛ̱nte dí 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi, ma ga̱ øt'e ngue da̱ xohyø mmʉi yø ja̱'i̱.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mi̱ juadi bi̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱, bi zo'a̱ häi rá̱ ji̱ni̱ ra̱ Jesús. Bi 'yøtra̱ bøhäi conná̱ ji̱ni̱, bi gospa̱ ma̱xøts'e yø dä ra̱ xädä.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Ní̱ ma ya, bá̱ nxʉdä p'ʉ ja ra̱ dehe Siloé ―bi 'yɛ̱mbi̱. Nu̱na̱ ra̱ Siloé ga̱ mbøni̱ ngue “Bi 'bɛnhni̱”. Nu̱na̱ ra̱ xädä bi̱ ma bá̱ nxʉdä. Ma̱mbá̱ pengui̱, ya zø yø dä.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 A nu̱'ʉ yø besino p'ʉya, 'nɛ̱ hmi̱'da yø ja̱'i̱ ya mi̱ pa̱di̱ ngue ma̱rá̱ xädä, gä di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua hi̱nga̱ guehna̱ ra̱ nhya̱xa̱ limosna na̱?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Guehnʉ. Pɛ mi̱'da yø ja̱'i̱ bi 'yɛ̱na̱: ―Guehnʉ p'ʉ gui̱ nɛ̱qui̱, pɛ gue hi̱nga̱ guehnʉ. Pɛ nu̱sɛ na̱ ma̱rá̱ xädä p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―A̱há̱, go guecä ―bi 'yɛ̱na̱.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ya bi t'ännbʉya, bi t'ɛ̱mbi̱: ―¿Hanja ngue ya zø ni̱ dä ya 'mø?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Bi 'yɛ̱nna̱ ma̱rá̱ xädä p'ʉya: ―Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Jesús bi 'yøtra̱ bøhäi. Bi gosca̱gui̱ ma̱ dä. Bi 'yɛ̱ngui̱: “Ni̱ map'ʉ ja ra̱ dehe Siloé, bá̱ nxʉdä”, bi 'yɛ̱ngui̱. Dá̱ magä p'ʉya ngue dá̱ nxʉdä, pɛ 'bexpi̱ nzø ma̱ dä 'mø ma̱ nxʉdä.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Bi t'ännbʉya, t'ɛ̱mbi̱: ―¿Hapʉ 'bʉhna̱ ra̱ n'yohʉ guí̱ mma̱nya? Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Hi̱ndí̱ pa̱cä ―bi 'yɛ̱mbi̱.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Bi ts'ixpʉ 'bʉhyø fariseo na̱ ma̱rá̱ xädä p'ʉya.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya 'mø mi̱ 'yøtra̱ bøhäi ra̱ Jesús ngue bi xojpa yø dä ra̱ xädä.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nu̱ya yø fariseo p'ʉya, xquet'a̱ bi 'yän'na̱ ma̱rá̱ xädä ngue ha bi̱ nja ngue ya zø yø dä. Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Bi gosca̱ ra̱ bøhäi ma̱xøts'e ma̱ dä. Dá̱ ma da̱ nxʉdä p'ʉya. A nu̱yá, ya zø ma̱ dä ya.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Bi 'yɛ̱n'ida yø fariseo p'ʉya: ―Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ bi 'yø'na̱ ra̱ hya̱ na̱, hi̱ngrá̱ m'mɛnhni̱ Oja̱ na̱, porque hi̱nguí̱ su̱pra̱ pa ngue ra̱ ts'äya. Mi̱'da p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―A nu̱'mø di ja rá̱ ts'oqui na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, hi̱nda̱ zä da̱ 'yøtya yø milagro ør'mø. Ya di̱ nju̱n'ma̱hya̱sɛ p'ʉ yø ja̱'i̱ p'ʉya.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ma̱hømbi̱ t'än'na̱ ma̱rá̱ xädä p'ʉya, bi t'ɛ̱mbi̱: ―Xi'i n'yø, ¿te guí̱ mma̱ nguehna̱ ra̱ n'yohʉ bi xoc'a̱ ni̱ dä? Nu̱na̱ ma̱rá̱ xädä p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱gä dí ɛ̱na̱ ngue rá̱ pønga̱hya̱ Oja̱ na̱ ra̱ n'yohʉ na̱.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Pɛ yø hmu̱ yø judío, hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue ma̱rá̱ xädä na̱ ra̱ n'yohʉ ya̱ui. Bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, ja gue'mø mi̱ zonnba̱bi̱ rá̱ papá 'nɛ̱hra̱ mamá na̱ ma̱rá̱ xädä.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua guehna̱ ni̱ ts'ʉnt'ʉui na̱ 'bʉcua, nu̱na̱ t'ɛ̱mbi̱ ngue ya ra̱ xädä 'mø ma̱mbá̱ mi̱? ¿Hanja ngue ya zø yø dä ya 'mø?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Bi 'yɛ̱n'a̱ rá̱ papá 'nɛ̱hrá̱ mamá p'ʉya: ―Dí pa̱di̱ ngue guehna̱ ma̱ ts'ʉnt'ʉ'be na̱. 'Nɛ̱ ya ra̱ xädä 'mø ma̱mbá̱ mi̱.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Pɛ nu̱yá, hi̱ndí̱ pa̱'be hanja ngue ya zø yø dä ya. Ni̱ xi̱ndí̱ pa̱'be to bi 'yøthebi yø dä. Da̱mi̱ 'yänsɛhʉ. Ya ra̱ da̱n'yohʉ, da̱ xi'a̱sɛhʉ hanja.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Nu̱na̱ rá̱ papá 'nɛ̱hrá̱ mamá na̱ ma̱rá̱ xädä, bi̱ ma̱nna̱ tengu̱ na̱ ngue su̱pyø hmu̱ yø judío. Porque ya xi̱ nhɛca̱ hya̱ ngue da̱ du̱jpa̱bi̱ rá̱ thu̱hu̱ p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱'a̱ to da̱ ma̱ ngue ra̱ Jesús gue'a̱ ra̱ Cristo'a̱.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ja̱na̱ngue ngu̱na̱ bi̱ ma̱n'ʉ yø da̱ja̱'i̱ p'ʉya, ngue bi 'yɛ̱na̱: “'Yänsɛhʉ, ya ra̱ da̱n'yohʉ, da̱ xi'a̱sɛhʉ hanja”.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø judío, ma̱hømbi̱ zon'na̱ ra̱ n'yohʉ ma̱rá̱ xädä. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Hønt'a̱ Oja̱ gui 'yɛ̱spa̱bi̱ ngue bi̱ nzø ni̱ dä. Nu̱gähe dí pa̱hme ngue ja rá̱ ts'oqui na̱ ra̱ Jesús.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Bi 'yɛ̱n'mø mi̱ da̱ p'ʉya: ―Nu̱gä hi̱ndí̱ pa̱di̱ ngue'mø ja rá̱ ts'oqui ogue hi̱n'na̱. Hønt'a̱ dí pa̱di̱ ngue nu̱gä nma̱rá̱ xädä, 'nɛ̱ ya zø ma̱ dä ya.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ma̱hømbi̱ t'ännbʉya, bi t'ɛ̱mbi̱: ―¿Te 'bɛ'a̱ bi ja'i? ¿Te bi 'yøt'e para ngue bi̱ nzø ni̱ dä?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Mi̱ da̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Ya xtá̱ xi'a̱hʉ, 'nɛ̱ hi̱nguí̱ ørca̱hʉ ma̱su̱. ¿Hanja ngue ma̱høn'a̱ guí̱ nne ga̱ xi'a̱hʉ ya? ¿Uague guí̱ nne ngue 'nɛ̱'a̱hʉ dyø xädi'a̱hʉ na̱ ra̱ n'yohʉ na̱?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Bi zʉ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'i̱ go rá̱ xädi'i na̱ ra̱ n'yohʉ na̱. Pɛ nu̱gähe yø xädigähe ra̱ Moisés.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nu̱gähe dí pa̱hme ngue bi̱ nya̱ui Oja̱ ra̱ Moisés. Pɛ nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, hi̱njongui̱ pa̱di̱ hapʉ ra̱ mmɛ̱ngu̱ na̱.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Bi 'yɛ̱n'a̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya: ―Xquet'a̱ guehna̱ ngue nná̱ 'yøthogä na̱ya, ngue hi̱nguí̱ pa̱hmʉ hapʉ ra̱ mmɛ̱ngu̱ na̱, pɛ bi xoga̱gui̱ ma̱ dä.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Conque dí pa̱hmʉ ngue nu̱na̱ Oja̱, hi̱ngui̱ ø'mø nzo'ʉ yø ja̱'i̱ ja yø ts'oqui na̱. Pɛ nu̱'mø nzo'ʉ yø ja̱'i̱ tha̱nne 'nɛ̱ ørpa̱bi̱ rá̱ pähä, i øde.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Asta̱ guehyø pa xa̱ thogui hi̱ngui̱ t'øde ngue da̱ bøn'a̱ n'na ra̱ n'yohʉ da̱ xojpa̱ yø dä n'na ra̱ xädä asta̱ gue'mø ma̱mbá̱ mi̱.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ngue'mø hi̱ndrá̱ m'mɛnhni̱ Oja̱ na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, hi̱nda̱ zä te da̱ 'yøt'e.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ya bi t'ɛ̱mbʉya: ―Nu̱'i̱ gä ra̱ ts'oqui gni̱ 'bʉi asta̱ gue'mø ga̱mbá̱ mi̱, 'nɛ̱ go gui 'yɛ̱na̱ gui xännga̱he ―bi t'ɛ̱mbi̱. Bi hyøn'a̱ thi p'ʉya.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Bi ba̱hra̱ Jesús ngue ya bá̱ thøn'a̱ thi p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ na̱ ma̱rá̱ xädä. Mi̱ nthɛui p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua guí ɛ̱c'ɛ̱i̱bi̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ n'yø?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Bi 'yɛ̱nna̱ n'yohʉ p'ʉya: ―Te'o'a̱ p'ʉya grá̱ hmu̱, n'namhma̱ ga̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gä ―bi 'yɛ̱mbi̱.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ya guí̱ nnu̱gya. Go guecä dí̱ nya̱ui ya ―bi 'yɛ̱mbi̱.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya bi̱ nda̱ntyøhmu̱ p'ʉ 'bähra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱ya grá̱ hmu̱, dí ɛ̱c'ɛ̱i̱'i̱ ya.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Dá̱ ɛ̱cä ua ja ra̱ xi̱mhäi, n'namhma̱ ngue nu̱'ʉ yø xädä di̱ nzø yø dä. A nu̱'ʉ ɛ̱na̱ ngue zø yø dä p'ʉya, tengu̱tho 'mø di xädä'ʉ.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Nu̱'ʉ 'da yø fariseo mi̱ 'bäp'ʉ p'ʉya, mi̱ 'yøde te mma̱nna̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua guí ɛ̱na̱ ngue 'nɛ̱cähe dyø xädägähe?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'mø ngue gyø xädähʉ, hi̱ndi̱ ja ni̱ ts'oquihʉ 'mø. Pɛ nu̱ya ngue guí ɛ̱na̱ ngue zø ni̱ dähʉ, ya guí pa̱di̱ ngue ja ni̱ ts'oquihʉ ya.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.