João 9

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu̱p'ʉ ni̱ nthohra̱ Jesús, bi̱ nu̱ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ra̱ xädä asta̱ gue'mø ma̱mba̱ mi̱.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Bi 'yänya yø xädi p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ague grá̱ xännba̱te, ¿hanja ngue ya ra̱ xädä 'mø ma̱mbá̱ mi̱hna̱ ra̱ n'yohʉ na̱? ¿Ndana̱ gue'a̱ ja rá̱ ts'oqui, guehna̱ ra̱ n'yohʉ, ua rá̱ papá, ua gue rá̱ mamá ja rá̱ ts'oqui ngue bi̱ njap'ʉ?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Hi̱n'i̱ nxädä na̱ ra̱ n'yohʉ ngue conná̱ ts'oquisɛ, ogue rá̱ ts'oqui rá̱ papá ogue rá̱ mamá. Sinoque bi̱ nxädä para ngue conná̱ nguehnʉ da̱ fa̱di̱ ngue ja rá̱ ts'ɛdi Oja̱ ngue te da̱ 'yørpe.
3 Jesus respondeu:
4 Mɛ̱nte jap'ʉ ra̱ tiempo ya, jatho ngue ga̱ ørpa̱bi̱ rá̱ 'bɛfi'a̱ to bá̱ pɛnngui̱. Porque da̱ 'yɛ̱hra̱ pa ngue ya hi̱mma̱ nzä te ga̱ pɛfi.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mɛ̱nte dí 'bʉcua ja ra̱ xi̱mhäi, ma ga̱ øt'e ngue da̱ xohyø mmʉi yø ja̱'i̱.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Mi̱ juadi bi̱ ma̱nna̱ ra̱ hya̱ na̱, bi zo'a̱ häi rá̱ ji̱ni̱ ra̱ Jesús. Bi 'yøtra̱ bøhäi conná̱ ji̱ni̱, bi gospa̱ ma̱xøts'e yø dä ra̱ xädä.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Ní̱ ma ya, bá̱ nxʉdä p'ʉ ja ra̱ dehe Siloé ―bi 'yɛ̱mbi̱. Nu̱na̱ ra̱ Siloé ga̱ mbøni̱ ngue “Bi 'bɛnhni̱”. Nu̱na̱ ra̱ xädä bi̱ ma bá̱ nxʉdä. Ma̱mbá̱ pengui̱, ya zø yø dä.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 A nu̱'ʉ yø besino p'ʉya, 'nɛ̱ hmi̱'da yø ja̱'i̱ ya mi̱ pa̱di̱ ngue ma̱rá̱ xädä, gä di̱ n'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua hi̱nga̱ guehna̱ ra̱ nhya̱xa̱ limosna na̱?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Mi̱'da yø ja̱'i̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Guehnʉ. Pɛ mi̱'da yø ja̱'i̱ bi 'yɛ̱na̱: ―Guehnʉ p'ʉ gui̱ nɛ̱qui̱, pɛ gue hi̱nga̱ guehnʉ. Pɛ nu̱sɛ na̱ ma̱rá̱ xädä p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―A̱há̱, go guecä ―bi 'yɛ̱na̱.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ya bi t'ännbʉya, bi t'ɛ̱mbi̱: ―¿Hanja ngue ya zø ni̱ dä ya 'mø?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Bi 'yɛ̱nna̱ ma̱rá̱ xädä p'ʉya: ―Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ ni̱ hu̱ ngue ra̱ Jesús bi 'yøtra̱ bøhäi. Bi gosca̱gui̱ ma̱ dä. Bi 'yɛ̱ngui̱: “Ni̱ map'ʉ ja ra̱ dehe Siloé, bá̱ nxʉdä”, bi 'yɛ̱ngui̱. Dá̱ magä p'ʉya ngue dá̱ nxʉdä, pɛ 'bexpi̱ nzø ma̱ dä 'mø ma̱ nxʉdä.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Bi t'ännbʉya, t'ɛ̱mbi̱: ―¿Hapʉ 'bʉhna̱ ra̱ n'yohʉ guí̱ mma̱nya? Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Hi̱ndí̱ pa̱cä ―bi 'yɛ̱mbi̱.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Bi ts'ixpʉ 'bʉhyø fariseo na̱ ma̱rá̱ xädä p'ʉya.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya 'mø mi̱ 'yøtra̱ bøhäi ra̱ Jesús ngue bi xojpa yø dä ra̱ xädä.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Nu̱ya yø fariseo p'ʉya, xquet'a̱ bi 'yän'na̱ ma̱rá̱ xädä ngue ha bi̱ nja ngue ya zø yø dä. Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Bi gosca̱ ra̱ bøhäi ma̱xøts'e ma̱ dä. Dá̱ ma da̱ nxʉdä p'ʉya. A nu̱yá, ya zø ma̱ dä ya.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Bi 'yɛ̱n'ida yø fariseo p'ʉya: ―Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ bi 'yø'na̱ ra̱ hya̱ na̱, hi̱ngrá̱ m'mɛnhni̱ Oja̱ na̱, porque hi̱nguí̱ su̱pra̱ pa ngue ra̱ ts'äya. Mi̱'da p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―A nu̱'mø di ja rá̱ ts'oqui na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, hi̱nda̱ zä da̱ 'yøtya yø milagro ør'mø. Ya di̱ nju̱n'ma̱hya̱sɛ p'ʉ yø ja̱'i̱ p'ʉya.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ma̱hømbi̱ t'än'na̱ ma̱rá̱ xädä p'ʉya, bi t'ɛ̱mbi̱: ―Xi'i n'yø, ¿te guí̱ mma̱ nguehna̱ ra̱ n'yohʉ bi xoc'a̱ ni̱ dä? Nu̱na̱ ma̱rá̱ xädä p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Nu̱gä dí ɛ̱na̱ ngue rá̱ pønga̱hya̱ Oja̱ na̱ ra̱ n'yohʉ na̱.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pɛ yø hmu̱ yø judío, hi̱ngui̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ ngue ma̱rá̱ xädä na̱ ra̱ n'yohʉ ya̱ui. Bi 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, ja gue'mø mi̱ zonnba̱bi̱ rá̱ papá 'nɛ̱hra̱ mamá na̱ ma̱rá̱ xädä.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua guehna̱ ni̱ ts'ʉnt'ʉui na̱ 'bʉcua, nu̱na̱ t'ɛ̱mbi̱ ngue ya ra̱ xädä 'mø ma̱mbá̱ mi̱? ¿Hanja ngue ya zø yø dä ya 'mø?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Bi 'yɛ̱n'a̱ rá̱ papá 'nɛ̱hrá̱ mamá p'ʉya: ―Dí pa̱di̱ ngue guehna̱ ma̱ ts'ʉnt'ʉ'be na̱. 'Nɛ̱ ya ra̱ xädä 'mø ma̱mbá̱ mi̱.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pɛ nu̱yá, hi̱ndí̱ pa̱'be hanja ngue ya zø yø dä ya. Ni̱ xi̱ndí̱ pa̱'be to bi 'yøthebi yø dä. Da̱mi̱ 'yänsɛhʉ. Ya ra̱ da̱n'yohʉ, da̱ xi'a̱sɛhʉ hanja.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Nu̱na̱ rá̱ papá 'nɛ̱hrá̱ mamá na̱ ma̱rá̱ xädä, bi̱ ma̱nna̱ tengu̱ na̱ ngue su̱pyø hmu̱ yø judío. Porque ya xi̱ nhɛca̱ hya̱ ngue da̱ du̱jpa̱bi̱ rá̱ thu̱hu̱ p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱'a̱ to da̱ ma̱ ngue ra̱ Jesús gue'a̱ ra̱ Cristo'a̱.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ja̱na̱ngue ngu̱na̱ bi̱ ma̱n'ʉ yø da̱ja̱'i̱ p'ʉya, ngue bi 'yɛ̱na̱: “'Yänsɛhʉ, ya ra̱ da̱n'yohʉ, da̱ xi'a̱sɛhʉ hanja”.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Nu̱'ʉ yø hmu̱ yø judío, ma̱hømbi̱ zon'na̱ ra̱ n'yohʉ ma̱rá̱ xädä. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―Hønt'a̱ Oja̱ gui 'yɛ̱spa̱bi̱ ngue bi̱ nzø ni̱ dä. Nu̱gähe dí pa̱hme ngue ja rá̱ ts'oqui na̱ ra̱ Jesús.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Bi 'yɛ̱n'mø mi̱ da̱ p'ʉya: ―Nu̱gä hi̱ndí̱ pa̱di̱ ngue'mø ja rá̱ ts'oqui ogue hi̱n'na̱. Hønt'a̱ dí pa̱di̱ ngue nu̱gä nma̱rá̱ xädä, 'nɛ̱ ya zø ma̱ dä ya.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ma̱hømbi̱ t'ännbʉya, bi t'ɛ̱mbi̱: ―¿Te 'bɛ'a̱ bi ja'i? ¿Te bi 'yøt'e para ngue bi̱ nzø ni̱ dä?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Mi̱ da̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Ya xtá̱ xi'a̱hʉ, 'nɛ̱ hi̱nguí̱ ørca̱hʉ ma̱su̱. ¿Hanja ngue ma̱høn'a̱ guí̱ nne ga̱ xi'a̱hʉ ya? ¿Uague guí̱ nne ngue 'nɛ̱'a̱hʉ dyø xädi'a̱hʉ na̱ ra̱ n'yohʉ na̱?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Bi zʉ p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'i̱ go rá̱ xädi'i na̱ ra̱ n'yohʉ na̱. Pɛ nu̱gähe yø xädigähe ra̱ Moisés.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nu̱gähe dí pa̱hme ngue bi̱ nya̱ui Oja̱ ra̱ Moisés. Pɛ nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, hi̱njongui̱ pa̱di̱ hapʉ ra̱ mmɛ̱ngu̱ na̱.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Bi 'yɛ̱n'a̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya: ―Xquet'a̱ guehna̱ ngue nná̱ 'yøthogä na̱ya, ngue hi̱nguí̱ pa̱hmʉ hapʉ ra̱ mmɛ̱ngu̱ na̱, pɛ bi xoga̱gui̱ ma̱ dä.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Conque dí pa̱hmʉ ngue nu̱na̱ Oja̱, hi̱ngui̱ ø'mø nzo'ʉ yø ja̱'i̱ ja yø ts'oqui na̱. Pɛ nu̱'mø nzo'ʉ yø ja̱'i̱ tha̱nne 'nɛ̱ ørpa̱bi̱ rá̱ pähä, i øde.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Asta̱ guehyø pa xa̱ thogui hi̱ngui̱ t'øde ngue da̱ bøn'a̱ n'na ra̱ n'yohʉ da̱ xojpa̱ yø dä n'na ra̱ xädä asta̱ gue'mø ma̱mbá̱ mi̱.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ngue'mø hi̱ndrá̱ m'mɛnhni̱ Oja̱ na̱ ra̱ n'yohʉ na̱, hi̱nda̱ zä te da̱ 'yøt'e.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ya bi t'ɛ̱mbʉya: ―Nu̱'i̱ gä ra̱ ts'oqui gni̱ 'bʉi asta̱ gue'mø ga̱mbá̱ mi̱, 'nɛ̱ go gui 'yɛ̱na̱ gui xännga̱he ―bi t'ɛ̱mbi̱. Bi hyøn'a̱ thi p'ʉya.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Bi ba̱hra̱ Jesús ngue ya bá̱ thøn'a̱ thi p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱ na̱ ma̱rá̱ xädä. Mi̱ nthɛui p'ʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua guí ɛ̱c'ɛ̱i̱bi̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ n'yø?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Bi 'yɛ̱nna̱ n'yohʉ p'ʉya: ―Te'o'a̱ p'ʉya grá̱ hmu̱, n'namhma̱ ga̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱gä ―bi 'yɛ̱mbi̱.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Ya guí̱ nnu̱gya. Go guecä dí̱ nya̱ui ya ―bi 'yɛ̱mbi̱.
37 Jesus disse:
38 Nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya bi̱ nda̱ntyøhmu̱ p'ʉ 'bähra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱ya grá̱ hmu̱, dí ɛ̱c'ɛ̱i̱'i̱ ya.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Dá̱ ɛ̱cä ua ja ra̱ xi̱mhäi, n'namhma̱ ngue nu̱'ʉ yø xädä di̱ nzø yø dä. A nu̱'ʉ ɛ̱na̱ ngue zø yø dä p'ʉya, tengu̱tho 'mø di xädä'ʉ.
39 Então Jesus afirmou:
40 Nu̱'ʉ 'da yø fariseo mi̱ 'bäp'ʉ p'ʉya, mi̱ 'yøde te mma̱nna̱ Jesús. Bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua guí ɛ̱na̱ ngue 'nɛ̱cähe dyø xädägähe?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Mi̱ da̱hra̱ Jesús, bi 'yɛ̱mbi̱: ―Nu̱'mø ngue gyø xädähʉ, hi̱ndi̱ ja ni̱ ts'oquihʉ 'mø. Pɛ nu̱ya ngue guí ɛ̱na̱ ngue zø ni̱ dähʉ, ya guí pa̱di̱ ngue ja ni̱ ts'oquihʉ ya.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.