João 5

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 M'mɛfa p'ʉya, bi̱ nsänni̱go yø judío. Ja̱na̱ngue nu̱na̱ ra̱ Jesús bi̱ ma Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nu̱p'ʉ Jerusalén pop'ʉ n'na ra̱ dehe gui̱ nhu̱ti̱ conna̱ hya̱ ngue ra̱ ebreo “Betesda”. Pop'ʉ jonna̱ goxthi gui̱ nhu̱ti̱ ngue rá̱ Goxthi yø Dɛ'yo. Ja jap'ʉ cʉt'a yø 'døscua̱ngu̱ di thɛ̱sra̱ dehe.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Nu̱p'ʉ ja yø 'døscua̱ngu̱ ja 'bomp'ʉ xa̱ngu̱ yø därquɛ̱hi̱. 'Bomp'ʉ yø xädä, 'bomp'ʉ'ʉ xa̱nnu̱nts'i̱, 'bomp'ʉ'ʉ tu̱dyø gua. I tø'mi̱ ngue di 'ya̱nna̱ dehe.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Porque njandyatho mi̱ sø'a̱ n'na ra̱ anxɛ ngue a̱nna̱ dehe p'ʉ po. Nu̱'a̱ ra̱ därquɛ̱hi̱ rá̱ mʉdi da̱ yʉrbʉ ja ra̱ dehe 'mø bi 'ya̱ni̱, da̱ zä ndana̱ bi zä ma̱n'ʉ di hɛ̱mbi̱.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Mi̱ 'bɛmp'ʉ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ya n'näte ma̱'dɛ'ma̱ hya̱to njɛya ma̱di hyɛ̱nni̱.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nu̱'mø mi̱ nu̱ ra̱ Jesús ngue 'bɛmp'ʉ, bi ba̱di̱ ngue ya rá̱ ya'atho yø pa ma̱di hyɛ̱nni̱. Bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua guí̱ nne da̱ zä'i n'yø? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Mi̱ da̱hra̱ därquɛ̱hi̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Ague n'yø, hi̱njo'o to di cʉjhnʉ ja ra̱ dehe 'mø bi 'ya̱ni̱. N'na ndi̱ ngu̱ n'na ndi̱ dí ɛ̱na̱ ngue ga̱ cʉnhnʉ ja ra̱ dehe 'mø bi 'ya̱ni̱, n'nan'yo'a̱ ni̱ 'bɛt'o.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Bi 'yɛ̱mbra̱ därquɛ̱hi̱ ra̱ Jesús: ―Da̱mi̱ nangui̱. Ca̱xni̱ fi̱di̱, ni̱ ma.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 'Bexque'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, bi zä ra̱ därquɛ̱hi̱. Bi ga̱xrá̱ fi̱di̱, bi̱ ma. Pɛ ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya'a̱ ra̱ pa bi̱ n'øthe ra̱ Jesús.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nu̱ya yø hmu̱ yø judío p'ʉya, bi 'yɛ̱mbra̱ n'yohʉ mi̱'ʉ: ―Hi̱nda̱ zä guí ca̱xni̱ fi̱di̱ ya, porque ra̱ ts'äya ra̱ pa ja p'ʉya.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Bi 'yɛ̱nna̱ n'yohʉ p'ʉya: ―Nu̱'a̱ ra̱ n'yohʉ bi 'yøthegui, gue'a̱ bi xiqui ngue ga̱ ca̱xma̱ fi̱di̱, ga̱ mma.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Bi t'ännbʉya, t'ɛ̱mbi̱: ―¿Te'o na̱ ɛ̱n'i̱ guí̱ ca̱xni̱ fi̱di̱, gui̱ mma?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pɛ nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya, hi̱ngui̱ pa̱di̱ te'o na̱ xi 'yøthe, porque xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ 'yop'ʉ, 'nɛ̱ ya xi̱ ma ra̱ Jesús.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 M'mɛfa p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ xi 'yøthe ra̱ Jesús bi̱ nthɛui p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Ya bi zä'i n'yø. Pɛ 'yo ni̱mantho guí øtra̱ ts'oqui, n'namhma̱ ngue hi̱m ma̱n'na gui̱ mma ma̱n'ʉ.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Nu̱'mø mi̱ 'yø'a̱ te bi sihna̱ ra̱ n'yohʉ xi t'øthe, bi̱ ma bá̱ xipyø hmu̱ yø judío ngue guehna̱ ra̱ Jesús xi 'yøthe.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ja̱na̱ngue bi̱ mʉdi honnba̱bi̱ rá̱ gua ra̱ Jesús, porque t'ɛ̱mbi̱ ngue di̱ mpɛtho 'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱na̱: ―Da̱ guehma̱ Papágä di̱ mpɛtho asta̱ guehya, da̱ guecä p'ʉya da̱di̱ mpɛfi.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, guehna̱ ga̱ nne yø hmu̱ yø judío ngue da̱ hyo. Porque t'ɛ̱mbi̱ ngue hi̱nga̱ høndra̱ pa ngue ra̱ ts'äya hi̱ngui̱ su̱pi̱, sinoque di ʉpi ngue i̱ mma̱ ngue 'da'igu̱ui Oja̱, ngue mma̱ ngue Oja̱ rá̱ Papá.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ ngue rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ hi̱nda̱ zä te da̱ jasɛ. Tengu̱tho nnu̱rpi̱ øtrá̱ Papá, gue'a̱ øt'a̱. Ja̱na̱ngue nu̱'a̱ te øtrá̱ Papá, xquet'a̱ gue'a̱ øtrá̱ Ts'ʉnt'ʉ'a̱.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Nu̱na̱ ra̱ Papá di̱ ma̱hrá̱ Ts'ʉnt'ʉ 'nɛ̱ u̱ti̱ te gä øt'e. A nu̱yá, ma̱n'na xta̱ nhɛ̱nni̱ mi̱'da da̱ 'yu̱di̱, asta̱ ga̱di 'yøthohʉ 'mø gá̱ nu̱hʉ.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Nu̱na̱ ra̱ Papá, øt'e ngue di bɛ̱nna̱te yø ánima. Njarbʉtho rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ ya, nu̱ to da̱ nepe di bɛ̱nna̱te, da̱ 'yøt'e.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nu̱na̱ ra̱ Papá hi̱njonni̱ ja̱'i̱ di sentencia na̱. Nu̱'a̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ go bi u̱nná̱ ts'ɛdi ngue go da̱ zänna̱ sentencia'a̱.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Porque nnepe ngue go da̱ hnu̱ ma̱nsu̱ na̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ, tengu̱tho ga̱ hnu̱ ma̱nsu̱ rá̱ Papá. Nu̱'a̱ hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nsu̱ brá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱, ya hi̱mma̱ jua̱ni̱ ngue nnu̱ ma̱nsu̱ brá̱ Papá bá̱ pɛnhni̱.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ørpa̱bi̱ ma̱su̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä, 'nɛ̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱'a̱ to bá̱ pɛnngui̱, ya ja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho ra̱ ja̱'i̱. Ya hi̱nda̱ ma ra̱ castigo. Ya bi̱ mpommi̱ ra̱ sentencia mi̱ ja, ya ja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, da̱ 'yɛ̱hra̱ ora di̱ nja te dí̱ mma̱, 'nɛ̱ ya da̱ guehra̱ ora ja p'ʉya. Nu̱ yø ja̱'i̱ 'bʉhya tengu̱tho 'mø ya xa̱ndu̱, pɛ nu̱'mø bi 'yøhra̱ hya̱ mma̱nná̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ 'nɛ̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, ya di t'u̱nna̱ 'da'yo te.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 I ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ Papá ngue di u̱nna̱ 'da'yo te yø ja̱'i̱. Njarbʉtho rá̱ Ts'ʉnt'ʉ ya, bi u̱nná̱ ts'ɛdi ngue di u̱nna̱ 'da'yo te yø ja̱'i̱.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 'Nɛ̱ bi u̱nná̱ ts'ɛdi ngue go da̱ zänna̱ castigo'a̱, porque gue'a̱ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱'a̱.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 'Yo ga̱di 'yøtho na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ. Porque da̱ 'yɛ̱hra̱ ora ngue nu̱'ʉ xa̱ndu̱, da̱ 'yø'mø bi zo'a̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Da̱ pømp'ʉ da̱ nt'ägui. Nu̱'ʉ xa̱ n'yo ma̱nho, di bɛ̱nna̱te ngue ma̱'da'yo di̱ m'mʉi. A nu̱'ʉ xa̱ n'yo ma̱nts'o, di bɛ̱nna̱te ngue da̱ ma ra̱ castigo.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Nu̱gä hi̱nda̱ zä ga̱ sänsɛ te ga̱ øt'e. Ga̱ øt'ä ra̱ ts'ʉt'abi, pɛ gue ma̱'bɛjpa̱gui̱. Nu̱ te ga̱ sännä di̱ nja, gue'a̱ di̱ nja'a̱, pɛ gue da̱ gue'a̱ ni̱ 'yu̱p'ʉ. Hi̱nda̱ zä ga̱ sänsɛ te ga̱ øt'e. Nu̱'a̱ te nnu̱ma̱nho ma̱ Papá bá̱ pɛnngui̱, gue'a̱ ga̱ øt'a̱.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Nu̱'mø da̱di jasɛ ma̱jua̱ni̱ te dí̱ mma̱ngä, 'yogui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ 'mø.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Pɛ 'bʉ hma̱n'na di ja ma̱jua̱ni̱ te'ogä. 'Nɛ̱ dí pa̱cä ngue ma̱jua̱ni̱ te gä mma̱nna̱ conná̱ ngueque.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Conque gá̱ 'yɛthʉ to bá̱ ørpa̱ ra̱ nt'änni̱ ra̱ Xuua. Nu̱na̱ p'ʉya, nu̱'a̱ te ra̱ hya̱ bá̱ ma̱, gä ma̱jua̱ni̱.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pɛ nu̱gä hi̱mma̱ hyoni̱ ngue toni̱ ja̱'i̱ di ja ma̱jua̱ni̱ te dí̱ mma̱ngä. Nu̱'a̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Xuua conná̱ ngueque, gue'a̱ da̱di bɛ̱n'na̱hʉ'a̱ ya, n'namhma̱ ngue gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ na̱, 'nɛ̱ guehna̱ gdi̱ nya̱mhmʉ na̱.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Xuua, tengu̱tho n'na ra̱ nyot'i ngue di pɛtyø 'uɛ̱, ja gá̱ mpɛtihʉ p'ʉ bi̱ nya̱'a̱. Gá̱ johyahʉ n'na ts'ʉquits'ʉ ngue te bi̱ ma̱.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Pɛ nu̱gä, nu̱ya yø hmɛ̱ya dí øt'e ngue hi̱njonda̱ zä da̱ 'yøt'e, guehya di ja ma̱jua̱ni̱ te dí̱ mma̱ngä ya. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Xuua, zits'ʉtho na̱. Nu̱ya yø hmɛ̱ya dí øt'ä, ma̱ Papá di 'bɛjpi ngue ngu̱'a̱ ga̱ øt'e. Ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉya ngue ma̱jua̱ni̱ bá̱ pɛnnga̱gui̱ ma̱ Papá.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Nu̱na̱ ma̱ Papá bá̱ pɛnngui̱, go di ja ma̱jua̱ni̱ te dí̱ mma̱ngä na̱. 'Nɛ̱ hi̱nga̱ como quiera guí ørpa̱hʉ ra̱ hya̱ na̱. Porque hi̱nja̱m'mø guí̱ nnu̱hʉ na̱.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Pɛ nu̱na̱ rá̱ hya̱ bá̱ pɛnhni̱, hi̱nguí̱ nne gui 'yøhmʉ. Porque hi̱nguí̱ nne gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ te dí xi'a̱hʉ, 'nɛ̱ nu̱gä rá̱ m'mɛnhni̱gä ra̱ Papá.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Nu̱'a̱hʉ ga̱di ja ndu̱mmʉi ga̱di xähmʉ ra̱ Ma̱ca̱ Libro guí ca̱hʉ, porque ja guí̱ nne gui ti̱mhmʉ p'ʉ hanja ngue ja na̱ ra̱ 'da'yo te para za̱ntho i ja. Conque nu̱na̱ ra̱ Ma̱ca̱ Libro ga̱di xähmʉ, nu̱'a̱ to mma̱nna̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ, go guecä'a̱.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 'Nɛ̱ hi̱nguí̱ nne gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ, n'namhma̱ ngue di̱ nja'a̱hʉ ra̱ 'da'yo te.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Nu̱gä hi̱ndí̱ honi̱ to da̱ 'yɛ̱squi̱.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Nu̱gä dí pa̱di̱ ngue hi̱n ga̱di̱ ma̱hmʉ Oja̱.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nu̱gä, ma̱ Papá bá̱ pɛnngui̱, pɛ hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ. Nu̱'mø toni̱ n'yohʉ da̱ ɛ̱hɛ̱ ngue rá̱ hya̱sɛ da̱ ma̱, ma̱n'na go guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ'a̱ p'ʉya.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Hague da̱ nzä gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ ngue'mø ga̱di̱ nnu̱ ma̱nhosɛ n'na ngu̱ n'na'a̱hʉ, 'nɛ̱ hi̱nguí̱ honi̱ ha dí nu̱ ma̱nho'a̱hʉ Oja̱.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 'Yo guí ɛ̱na̱ ngue go ga̱ ya̱p'a̱hʉ p'ʉ ha 'bʉhma̱ Papá. Nu̱'a̱, hi̱n'na̱'a̱. Nu̱'a̱ di ya̱p'a̱hʉ, gue'a̱ ra̱ Moisés guí ɛ̱na̱ ngue guí̱ nnøxʉ'a̱ ya.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 A nu̱'mø gdi ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Moisés, xquet'a̱ 'nɛ̱cä gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ 'mø. Porque bi 'yotra̱ hya̱ p'ʉ ja ra̱ libro ra̱ Moisés ngue i̱ mma̱ te'ogä.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Pɛ nu̱'mø hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ bi 'yotra̱ Moisés, ¿hague da̱ nzä gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ te dí xi'a̱hʉ 'mø?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.