João 5

Tenango Otomi NT (OTN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 M'mɛfa p'ʉya, bi̱ nsänni̱go yø judío. Ja̱na̱ngue nu̱na̱ ra̱ Jesús bi̱ ma Jerusalén.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Nu̱p'ʉ Jerusalén pop'ʉ n'na ra̱ dehe gui̱ nhu̱ti̱ conna̱ hya̱ ngue ra̱ ebreo “Betesda”. Pop'ʉ jonna̱ goxthi gui̱ nhu̱ti̱ ngue rá̱ Goxthi yø Dɛ'yo. Ja jap'ʉ cʉt'a yø 'døscua̱ngu̱ di thɛ̱sra̱ dehe.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Nu̱p'ʉ ja yø 'døscua̱ngu̱ ja 'bomp'ʉ xa̱ngu̱ yø därquɛ̱hi̱. 'Bomp'ʉ yø xädä, 'bomp'ʉ'ʉ xa̱nnu̱nts'i̱, 'bomp'ʉ'ʉ tu̱dyø gua. I tø'mi̱ ngue di 'ya̱nna̱ dehe.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Porque njandyatho mi̱ sø'a̱ n'na ra̱ anxɛ ngue a̱nna̱ dehe p'ʉ po. Nu̱'a̱ ra̱ därquɛ̱hi̱ rá̱ mʉdi da̱ yʉrbʉ ja ra̱ dehe 'mø bi 'ya̱ni̱, da̱ zä ndana̱ bi zä ma̱n'ʉ di hɛ̱mbi̱.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Mi̱ 'bɛmp'ʉ n'na ra̱ n'yohʉ ngue ya n'näte ma̱'dɛ'ma̱ hya̱to njɛya ma̱di hyɛ̱nni̱.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nu̱'mø mi̱ nu̱ ra̱ Jesús ngue 'bɛmp'ʉ, bi ba̱di̱ ngue ya rá̱ ya'atho yø pa ma̱di hyɛ̱nni̱. Bi 'yännbʉya, bi 'yɛ̱mbi̱: ―¿Ua guí̱ nne da̱ zä'i n'yø? ―bi 'yɛ̱mbi̱.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Mi̱ da̱hra̱ därquɛ̱hi̱ p'ʉya, bi 'yɛ̱na̱: ―Ague n'yø, hi̱njo'o to di cʉjhnʉ ja ra̱ dehe 'mø bi 'ya̱ni̱. N'na ndi̱ ngu̱ n'na ndi̱ dí ɛ̱na̱ ngue ga̱ cʉnhnʉ ja ra̱ dehe 'mø bi 'ya̱ni̱, n'nan'yo'a̱ ni̱ 'bɛt'o.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Bi 'yɛ̱mbra̱ därquɛ̱hi̱ ra̱ Jesús: ―Da̱mi̱ nangui̱. Ca̱xni̱ fi̱di̱, ni̱ ma.
8 Então Jesus lhe disse:
9 'Bexque'a̱ ra̱ ora'a̱ p'ʉya, bi zä ra̱ därquɛ̱hi̱. Bi ga̱xrá̱ fi̱di̱, bi̱ ma. Pɛ ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya'a̱ ra̱ pa bi̱ n'øthe ra̱ Jesús.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nu̱ya yø hmu̱ yø judío p'ʉya, bi 'yɛ̱mbra̱ n'yohʉ mi̱'ʉ: ―Hi̱nda̱ zä guí ca̱xni̱ fi̱di̱ ya, porque ra̱ ts'äya ra̱ pa ja p'ʉya.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Bi 'yɛ̱nna̱ n'yohʉ p'ʉya: ―Nu̱'a̱ ra̱ n'yohʉ bi 'yøthegui, gue'a̱ bi xiqui ngue ga̱ ca̱xma̱ fi̱di̱, ga̱ mma.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Bi t'ännbʉya, t'ɛ̱mbi̱: ―¿Te'o na̱ ɛ̱n'i̱ guí̱ ca̱xni̱ fi̱di̱, gui̱ mma?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Pɛ nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ p'ʉya, hi̱ngui̱ pa̱di̱ te'o na̱ xi 'yøthe, porque xa̱ngu̱ yø ja̱'i̱ 'yop'ʉ, 'nɛ̱ ya xi̱ ma ra̱ Jesús.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 M'mɛfa p'ʉya, nu̱na̱ ra̱ n'yohʉ xi 'yøthe ra̱ Jesús bi̱ nthɛui p'ʉ ja ra̱ ni̱ja̱. Bi 'yɛ̱mbʉya: ―Ya bi zä'i n'yø. Pɛ 'yo ni̱mantho guí øtra̱ ts'oqui, n'namhma̱ ngue hi̱m ma̱n'na gui̱ mma ma̱n'ʉ.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Nu̱'mø mi̱ 'yø'a̱ te bi sihna̱ ra̱ n'yohʉ xi t'øthe, bi̱ ma bá̱ xipyø hmu̱ yø judío ngue guehna̱ ra̱ Jesús xi 'yøthe.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ja̱na̱ngue bi̱ mʉdi honnba̱bi̱ rá̱ gua ra̱ Jesús, porque t'ɛ̱mbi̱ ngue di̱ mpɛtho 'mø ra̱ pa ngue ra̱ ts'äya.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Pɛ ra̱ Jesús bi 'yɛ̱na̱: ―Da̱ guehma̱ Papágä di̱ mpɛtho asta̱ guehya, da̱ guecä p'ʉya da̱di̱ mpɛfi.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ na̱ p'ʉya, guehna̱ ga̱ nne yø hmu̱ yø judío ngue da̱ hyo. Porque t'ɛ̱mbi̱ ngue hi̱nga̱ høndra̱ pa ngue ra̱ ts'äya hi̱ngui̱ su̱pi̱, sinoque di ʉpi ngue i̱ mma̱ ngue 'da'igu̱ui Oja̱, ngue mma̱ ngue Oja̱ rá̱ Papá.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Mi̱ nya̱ ra̱ Jesús, bi 'yɛ̱na̱: ―Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ ngue rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ hi̱nda̱ zä te da̱ jasɛ. Tengu̱tho nnu̱rpi̱ øtrá̱ Papá, gue'a̱ øt'a̱. Ja̱na̱ngue nu̱'a̱ te øtrá̱ Papá, xquet'a̱ gue'a̱ øtrá̱ Ts'ʉnt'ʉ'a̱.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Nu̱na̱ ra̱ Papá di̱ ma̱hrá̱ Ts'ʉnt'ʉ 'nɛ̱ u̱ti̱ te gä øt'e. A nu̱yá, ma̱n'na xta̱ nhɛ̱nni̱ mi̱'da da̱ 'yu̱di̱, asta̱ ga̱di 'yøthohʉ 'mø gá̱ nu̱hʉ.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Nu̱na̱ ra̱ Papá, øt'e ngue di bɛ̱nna̱te yø ánima. Njarbʉtho rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ ya, nu̱ to da̱ nepe di bɛ̱nna̱te, da̱ 'yøt'e.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Nu̱na̱ ra̱ Papá hi̱njonni̱ ja̱'i̱ di sentencia na̱. Nu̱'a̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ go bi u̱nná̱ ts'ɛdi ngue go da̱ zänna̱ sentencia'a̱.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Porque nnepe ngue go da̱ hnu̱ ma̱nsu̱ na̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ, tengu̱tho ga̱ hnu̱ ma̱nsu̱ rá̱ Papá. Nu̱'a̱ hi̱ngui̱ nnu̱ ma̱nsu̱ brá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱, ya hi̱mma̱ jua̱ni̱ ngue nnu̱ ma̱nsu̱ brá̱ Papá bá̱ pɛnhni̱.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, nu̱ ra̱ ja̱'i̱ ørpa̱bi̱ ma̱su̱ ra̱ hya̱ dí̱ mma̱ngä, 'nɛ̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱'a̱ to bá̱ pɛnngui̱, ya ja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho ra̱ ja̱'i̱. Ya hi̱nda̱ ma ra̱ castigo. Ya bi̱ mpommi̱ ra̱ sentencia mi̱ ja, ya ja ra̱ 'da'yo te para za̱ntho.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ma̱jua̱ni̱ dí xi'a̱hʉ, da̱ 'yɛ̱hra̱ ora di̱ nja te dí̱ mma̱, 'nɛ̱ ya da̱ guehra̱ ora ja p'ʉya. Nu̱ yø ja̱'i̱ 'bʉhya tengu̱tho 'mø ya xa̱ndu̱, pɛ nu̱'mø bi 'yøhra̱ hya̱ mma̱nná̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱ 'nɛ̱ da̱ 'yɛ̱c'ɛ̱i̱, ya di t'u̱nna̱ 'da'yo te.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 I ja rá̱ ts'ɛdi ra̱ Papá ngue di u̱nna̱ 'da'yo te yø ja̱'i̱. Njarbʉtho rá̱ Ts'ʉnt'ʉ ya, bi u̱nná̱ ts'ɛdi ngue di u̱nna̱ 'da'yo te yø ja̱'i̱.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 'Nɛ̱ bi u̱nná̱ ts'ɛdi ngue go da̱ zänna̱ castigo'a̱, porque gue'a̱ ra̱ N'yohʉ bí 'yɛ̱ ma̱hɛ̱ts'i̱'a̱.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 'Yo ga̱di 'yøtho na̱ ra̱ hya̱ dí xi'a̱hʉ. Porque da̱ 'yɛ̱hra̱ ora ngue nu̱'ʉ xa̱ndu̱, da̱ 'yø'mø bi zo'a̱ rá̱ Ts'ʉnt'ʉ Oja̱.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Da̱ pømp'ʉ da̱ nt'ägui. Nu̱'ʉ xa̱ n'yo ma̱nho, di bɛ̱nna̱te ngue ma̱'da'yo di̱ m'mʉi. A nu̱'ʉ xa̱ n'yo ma̱nts'o, di bɛ̱nna̱te ngue da̱ ma ra̱ castigo.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nu̱gä hi̱nda̱ zä ga̱ sänsɛ te ga̱ øt'e. Ga̱ øt'ä ra̱ ts'ʉt'abi, pɛ gue ma̱'bɛjpa̱gui̱. Nu̱ te ga̱ sännä di̱ nja, gue'a̱ di̱ nja'a̱, pɛ gue da̱ gue'a̱ ni̱ 'yu̱p'ʉ. Hi̱nda̱ zä ga̱ sänsɛ te ga̱ øt'e. Nu̱'a̱ te nnu̱ma̱nho ma̱ Papá bá̱ pɛnngui̱, gue'a̱ ga̱ øt'a̱.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Nu̱'mø da̱di jasɛ ma̱jua̱ni̱ te dí̱ mma̱ngä, 'yogui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ 'mø.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pɛ 'bʉ hma̱n'na di ja ma̱jua̱ni̱ te'ogä. 'Nɛ̱ dí pa̱cä ngue ma̱jua̱ni̱ te gä mma̱nna̱ conná̱ ngueque.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Conque gá̱ 'yɛthʉ to bá̱ ørpa̱ ra̱ nt'änni̱ ra̱ Xuua. Nu̱na̱ p'ʉya, nu̱'a̱ te ra̱ hya̱ bá̱ ma̱, gä ma̱jua̱ni̱.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pɛ nu̱gä hi̱mma̱ hyoni̱ ngue toni̱ ja̱'i̱ di ja ma̱jua̱ni̱ te dí̱ mma̱ngä. Nu̱'a̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Xuua conná̱ ngueque, gue'a̱ da̱di bɛ̱n'na̱hʉ'a̱ ya, n'namhma̱ ngue gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ na̱, 'nɛ̱ guehna̱ gdi̱ nya̱mhmʉ na̱.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Xuua, tengu̱tho n'na ra̱ nyot'i ngue di pɛtyø 'uɛ̱, ja gá̱ mpɛtihʉ p'ʉ bi̱ nya̱'a̱. Gá̱ johyahʉ n'na ts'ʉquits'ʉ ngue te bi̱ ma̱.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Pɛ nu̱gä, nu̱ya yø hmɛ̱ya dí øt'e ngue hi̱njonda̱ zä da̱ 'yøt'e, guehya di ja ma̱jua̱ni̱ te dí̱ mma̱ngä ya. Nu̱na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Xuua, zits'ʉtho na̱. Nu̱ya yø hmɛ̱ya dí øt'ä, ma̱ Papá di 'bɛjpi ngue ngu̱'a̱ ga̱ øt'e. Ja di̱ nɛ̱qui̱ p'ʉya ngue ma̱jua̱ni̱ bá̱ pɛnnga̱gui̱ ma̱ Papá.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nu̱na̱ ma̱ Papá bá̱ pɛnngui̱, go di ja ma̱jua̱ni̱ te dí̱ mma̱ngä na̱. 'Nɛ̱ hi̱nga̱ como quiera guí ørpa̱hʉ ra̱ hya̱ na̱. Porque hi̱nja̱m'mø guí̱ nnu̱hʉ na̱.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Pɛ nu̱na̱ rá̱ hya̱ bá̱ pɛnhni̱, hi̱nguí̱ nne gui 'yøhmʉ. Porque hi̱nguí̱ nne gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ te dí xi'a̱hʉ, 'nɛ̱ nu̱gä rá̱ m'mɛnhni̱gä ra̱ Papá.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Nu̱'a̱hʉ ga̱di ja ndu̱mmʉi ga̱di xähmʉ ra̱ Ma̱ca̱ Libro guí ca̱hʉ, porque ja guí̱ nne gui ti̱mhmʉ p'ʉ hanja ngue ja na̱ ra̱ 'da'yo te para za̱ntho i ja. Conque nu̱na̱ ra̱ Ma̱ca̱ Libro ga̱di xähmʉ, nu̱'a̱ to mma̱nna̱ hya̱ nt'ot'i p'ʉ, go guecä'a̱.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 'Nɛ̱ hi̱nguí̱ nne gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ, n'namhma̱ ngue di̱ nja'a̱hʉ ra̱ 'da'yo te.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Nu̱gä hi̱ndí̱ honi̱ to da̱ 'yɛ̱squi̱.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Nu̱gä dí pa̱di̱ ngue hi̱n ga̱di̱ ma̱hmʉ Oja̱.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nu̱gä, ma̱ Papá bá̱ pɛnngui̱, pɛ hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ. Nu̱'mø toni̱ n'yohʉ da̱ ɛ̱hɛ̱ ngue rá̱ hya̱sɛ da̱ ma̱, ma̱n'na go guí ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ'a̱ p'ʉya.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Hague da̱ nzä gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ ngue'mø ga̱di̱ nnu̱ ma̱nhosɛ n'na ngu̱ n'na'a̱hʉ, 'nɛ̱ hi̱nguí̱ honi̱ ha dí nu̱ ma̱nho'a̱hʉ Oja̱.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 'Yo guí ɛ̱na̱ ngue go ga̱ ya̱p'a̱hʉ p'ʉ ha 'bʉhma̱ Papá. Nu̱'a̱, hi̱n'na̱'a̱. Nu̱'a̱ di ya̱p'a̱hʉ, gue'a̱ ra̱ Moisés guí ɛ̱na̱ ngue guí̱ nnøxʉ'a̱ ya.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 A nu̱'mø gdi ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ bi̱ ma̱nna̱ Moisés, xquet'a̱ 'nɛ̱cä gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ga̱hʉ 'mø. Porque bi 'yotra̱ hya̱ p'ʉ ja ra̱ libro ra̱ Moisés ngue i̱ mma̱ te'ogä.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pɛ nu̱'mø hi̱nguí̱ ɛ̱c'ɛ̱i̱hʉ na̱ ra̱ hya̱ bi 'yotra̱ Moisés, ¿hague da̱ nzä gui 'yɛ̱c'ɛ̱i̱ te dí xi'a̱hʉ 'mø?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.